Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Олег Григорьев

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Олег Григорьев
  6 декабря 1943, Вологодская область -
  30 апреля 1992, Санкт-Петербург
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2,_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%B3_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  http://lib.ru/ANEKDOTY/grigor.txt
  http://rvb.ru/np/publication/01text/14/02grigorev.htm#verse1
  
  ---
  
  Девочка красивая
  в кустах лежит нагой.
  Другой бы изнасиловал,
  а я лишь пнул ногой.
  
  ---
  
  Naked young girl
  sleeps on the grass.
  Some would rape her,
  I just kicked her ass.
  
  С.Ш., edit. VG; 16 сентября 2016
  
  --------------------------------
  
  Мы разошлись и как прежде
  Спать я ложусь в одежде.
  
  ---
  
  We parted and the break is deep,
  I am again alone,
  And as before I go to sleep
  With all my clothes on.
  
  VG; 17 сентября 2016
  
  --------------------
  
  Я спросил электрика Петрова:
  "Для чего ты намотал на шею провод?"
  Петров мне ничего не отвечает,
  Висит и только ботами качает.
  
  ---
  
  Kids are asking uncle Peck:
  Why's there wire on your neck?
  Uncle has no words to spare
  Swinging calmly in the air.
  
  Елена Саморядова
  
  ---
  
  I am asking electrician Jack,
  "Why've you wound wire around your neck?"
  Nothing in response the guy is saying,
  Just his rubber boots are quietly swaying.
  
  VG; 17 сентября 2016
  
  --------------------
  
  Мазохисту на лавке
  Втыкали дети булавки.
  Не от тоски, не от шалости,
  А втыкали из жалости.
  
  ---
  
  Kids stick pins into the gist
  Of their neighbor-masochist,
  Tis not spree and not a whim,..
  Simply they do pity him.
  
  VG; 17 сентября 2016
  
  --------------------
  
  Меня ударили вчера
  Тяжелым аппаратом.
  Вчера я круглый был с утра,
  А к вечеру квадратный.
  
  ---
  
  With some device they beat me down
  Today with all their might.
  So I was round at the dawn
  And square by the night.
  
  VG; 18 сентября 2016
  
  --------------------
  
  Вечером девочка мила
  в садике клумбу разбила,
  брат ее мальчик Иван
  тоже разбил...стакан.
  
  ---
  
  This Sunday little Sally
  Came to the church to pray.
  Her brother Johnny later
  Came out .... he is gay.
  
  С.Ш.; 19 сентября 2016
  
  ----------------------
  
  Пьем пытаясь не упасть,
  Мы бутылку за бутылкой.
  Есть хотим, но не попасть
  Ни во что дрожащей вилкой.
  
  ---
  
  Binge drinking once we went,
  Screwing out cork by cork.
  We were hugry but we can't
  Hit our food with trembling fork.
  
  С.Ш.; 20 сентября 2016
  
  -----------------------
  
  Мой приятель Валерий Петров
  Никогда не кусал комаров.
  Комары же об этом не знали
  И Петрова часто кусали.
  
  ---
  
  My good friend Bonifacius Write
  Never wanted mosquitos to bite.
   But mosquitos don't trust him,
   And keep bitting so fast him,
  'Cause they think their behaviour is right.
  
  С.Ш. 24 сентября 2016
  
  ---
  
  Мой приятель Василий Петров
  Никогда не кусал комаров.
   Те об этом не знали
   И Петрова кусали.
  Настрадался Петров будь здоров!
  
  VG; 25 сентября 2016;
  обратный перевод; в тёмную, хотите верьте, хотите нет.
  
  ---
  
  A distinguished Professor Brad Write
  Never tried bad mosquitos to bite.
   Unaware of that
   Mosquitos bite Brad
  They stay bad and bite Brad with all might.
  
  VG; 25 сентября 2016;
  
  ----------------------
  
  Участковый стал в двери стучать,
  Я за ним в глазок следил, даже в оба.
  С таким же успехом он мог стучать
  В крышку моего гроба.
  
  ---
  
  The debt collector started knocking at my door
  I watched in peephole, what he did.
  He could reach a success rather more
  By knocking at my coffins' lid.
  
  С.Ш. 24 сентября 2016
  
  ---------------------
  
  Букет
  
  Продавец маков
  Продавал раков.
  Тут подошёл
  Любитель маков
  И возмутился,
  Увидев раков:
  - Вы, кажется,
  Продавали маки,
  А у вас тут
  Сплошные раки.
  - Ну и что же? -
  Сказал продавец. -
  Не всё ли равно,
  Наконец!
  Варёный рак
  Красен, как мак,
  По-моему, так,
  А по-вашему как?
  - Да, это так, -
  Сказал любитель маков. -
  Хоть я и не любитель раков,
  Но коль сегодня маков нет,
  То дайте раков мне букет.
  
  ---
  
  Australian bouquet
  
  A seller of poppies
  Was selling yabbies.
  There came
  A connoisseur of poppies
  And grumbled when he saw the yabbies:
  'I recall, you were selling poppies,
  But now your basket is full of yabbies.'
  'What so ever?'
  Said the seller.
  'It doesn't matter,
  Because,
  А boiled yabby
  Is as red as poppy.
  I think like that,
  What's your bet?'
  'Yes, I get.'
  Replied the connoisseur of poppies
  'Though, I am not a connoisseur of yabbies,
  Yet, I will forget etiquette,
  So give me the yabbies, hm ... а bouquet.'
  
  С.Ш. edit VG; 30 сентября 2016
  
  ---
  
  Олег Лекманов 14 декабря 2018 обнаружил в журнале 'Ёж' за 1929 год прекрасное, олеггригорьевское.
  До всякого Олега Григорьева. Интересно, кто автор?
  
  Это враки,
  Что раки и маки
  Красные.
  Маки и раки
  Бывают разные.
  Живой мак
  Красный, как рак,
  А живой рак
  Чёрный, как мак.
  
  ------------------------------
  
  Вдоль реки бежал Аким -
  Был Аким совсем сухим.
  Побежал он поперёк -
  Весь до ниточки промок.
  
  ---
  
  When Mr. Rye
  Ran along the river,
  He was dry
  And didn't shiver;
  But then on a bet
  He ran across it, yet,
  And got so wet
  That
  Took to his bed.
  
  VG; 1 октября 2016
  
  ------------------
  
  Дом
  
  Конюшня - дом коня,
  Коровник - дом коровы,
  Так почему же я
  Без дома и без крова?
  Поэт ты, а не конь,
  Ты БОМЖ, а не корова,
  Везде под небом дом...
  А ты желаешь крова?
  
  Да, в летнюю жару
  Мне дом не очень нужен,
  Под елкой я живу,
  Другое дело - в стужу.
  Иметь бы под собой
  Тюфяк, набитый ватой,
  А над собой другой,
  А то холодновато.
  
  В костях гудит артрит,
  Хребет согнули годы!
  А печень так болит,
  Что мне не до природы.
  Как жаль, что я не конь,
  Поэт, а не корова,
  Везде, как-будто дом.
  Да нет ни стен, ни крова.
  
  Олег Григорьев текст,
  Борис Гребенщиков - музыка.
  http://handbook.severov.net/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/FA5195CB9655FBA7C325679D006AEFBE%3FOpenDocument
  ---
  
  The home
  
  A cow's home is cowshed
  A stable it that for a horse.
  Where is my haven and bed,
  Shall I be really worse?
  
  Thou art the bard, not horse,
  Not cow or some with hoofs.
  Your home is the skydome with no doors,
  No windows, walls and roofs.
  
  Arthritis eats my bones,
  My liver harshly pains.
  The love to nature 's gone
  When sleeping in the rain.
  
  I envy to a bear,
  I'm jealous to every beast.
  If thou livest everywhere
  Sweet home does not exist.
  
  С.Ш.; 2 октября 2016
  
  --------------------------------------------------------------------------
  
  Корейские лирические стихи, навеянные Олегом Григорьевым:
  
  세코커스 주변은 오랜 세월 동안 미국에 의해서 만들어진 아름다움의 대명사이다.
  그 곳은 환상적인 자연 경관과 산업화에 의해 건설된 다리와 철로들, 그리고 버려진 공장들로 둘러쌓인 호수와 늪지대들로 함께 연결되어 있다.
  
  그 곳의 풍경은 마치 내가 출발했던 대도시 뉴욕의 실루엣처럼 보인다. 기차가 북동부 회랑 지역을 달릴 때, 우리는 세코커스 정션을 지나는 매 순간마다 너무 황홀해서 심장이 멎는 줄 알았다.
  그때는 마침 차창 밖으로 흐느끼듯 비가 내리고 있었는데, 나는 이 멋진 풍경의 조각들 조차 놓치고 싶지 않아 뿌옇게 변한 기차 유리창을 열심히 닦았다.
  
  하지만, 이런 나의 열렬한 기쁨은 단지 자연과 산업이 어우러진 세코커스 계곡의 아름다움 때문만은 아니었다. 그 곳이 나의 사랑 그녀의 일시적인 안식처가 될 수 있음을 깨달았을 때, 우리는 마을 쪽으로 조금씩 다가가고 있었다.
  그리고 패니캡을 쓰고 있던 흑인이 '다음 역은 뉴어크, 뉴어크!' 라고 소리지를 때 나의 심장은 다시 한 번 달콤하게 멎을 뻔 했다.
  
  Кьюн Хо Ли; сентябрь 2016
  
  ---
  
  Перевод подстрочника с английского (Кьюн Хо Ли) на русский (С.Ш.):
  
  Сикокус-узловая
  
  Посвящается Л.Л.
  
  Окрестности Сикокуса - образец красоты A
  Которую Америка выпестовала за многие годы. B
  Она сочетает в себе дивные природные ландшафты, озера и болота, A
  Взятые в оправу индустриальной мощи, мостов, железных дорог и заброшенных фабричный корпусов. B
  
  Брильянт в этой оправе - силуэт НЙ, остающийся сзади меня, C
  Когда я еду в поеде, двигаясь по северо-восточному коридору. Мое сердце D
  каждый раз замирает от восторга, как только поезд минует станцию Сикокус-узловая. D
  Я протираю дырку в запотевшем стелкле и стараюсь сквозь капли дождя увидить хоть фрагмент этого дивного полотна. C
  
  Однако, мои томление и восторг вызваны не только, E
  Смесью величия индустриальной и природной красоты долины Сикокуса. F
  Я ближе и ближе к городу, где находит свой временный приют любовь моей жизни. E
  И cердце сладостно замирает, когда негр в нелепой фуражке восклицает:
  "Следующая станция Ньюарк, Ньюарк - следующая!" F
  
  С.Ш.; 3 октября 2016; Мельбурн
  
  ------------------------------
  
  Кьюн Хо Ли (Kuen Ho Li) - корейский поэт, занимавший позицию writer in residence университета Ратгерс, Нью Брансвик.
  Я познакомился с ним в 2010 году в профессорской столовой кампуса Буш. Сначала мы разговорились о футболе.
  Кьюн (или Кен, как он представился) удивил меня своей любовью к этому спорту, правда, потом оказалось,
  что его родственник (племянник?) играет в местной армейской команде и в сборной страны (скорее всего преувеличение).
  Он был тайно влюблен в одну соотечественницу из нашей бизнес-школы, которая потом с большим повышением перебралась
  в Ньюаркский кампус. Это отчасти дает ключ к пониманию его стихотворения.
  Спустя несколько лет я встретил его в поезде, идущем в Нью Брунсвик, которым он оказывается регулярно пользовался,
  гостивши у кого-то на Манхеттене.
  В одну из встреч, мы разговорились о русской поэзии и я прочел ему несколько стихотворений О. Григорьева.
  Насколько он оценил оригинал, и наши с В.Г. переводы я не знаю, но через несколько дней он прочел мне свое стихотворение,
  по его словам, навеянное стихами О.Г. Мне кажется, что ничего более противоположного О.Г. написать было нельзя,
  но таковы слова автора. Возможно, в этом был определенный сарказм, так присущий жителям восточных кварталов Пусана.
  Возможно однако, что это преломление и отражение в столь иной для нас языковой культуре.
  По понятным причинам пришлось убрать негра. И наконец, строчки в корейских стихах длинные, и читать их надо с напевом.
  Так я не умею - пришлось ломать.
  
  ---
  
  Secaucus junction
  
  to V.B.
  
  America is too great for a small dream.
  Ronald Reagan's Slogan on the wall facing to the Passaic River near
  'Newark Broads street' station.
  New Jersey transit
  
  
  The Jewel of the Meadowlands you named by lots,
  Secaucus surrounding land.
  These rivers and marshes with gasoline spots,
  The black mud on your tidal sand.
  
  The industry beauty is a frame for them:
  The ruins of plants, chimney steam,
  The depots of Goya. It is 'diadem,
  That's forged by the American dream.
  
  The diadem's diamond is the silhouette:
  The city we left on the north.
  My soul and my heart cannot it forget,
  When passing Secaucus and forth.
  
  The rain hits the window of my quiet car,
  I clean it where misty with wrist,
  We're two drifters and joyful we are,
  To see just a fragment in mist.
  
  My longing delight is exposed on my face
  Not 'cause of the beauty outside.
  We are rapidly riding towards the place,
  My love's haven's seen in the light.
  
  A guy in a visor cap yells the standard text:
  Next station is Newark, Newark - next!
  
  С.Ш.; 3 октября 2016
  
  ---
  
  Посвящается Л.Л.
  
  Окрестности Сикокуса - образец красоты,
  Выпестованной Америкой за многие годы.
  Она сочетает в себе дивные дикой природы черты:
  Озёра, болота, а также брошенные фабрики и заводы.
  
  В этой оправе брильянт - силуэт Нью Йорка, маячащий позади во мгле.
  Когда поезд минует станцию Сикокус-Узловая,
  Сердце моё от восторга каждый раз замирает,
  А рука протирает дырку на от дождя запотевшем стекле.
  
  Но восторг мой вызван не столько пейзажем. А ещё
  Тем, что я приближаюсь стремительно к месту,
  Где нашла своё временное пристанище
  Моя возлюбленная невеста.
  
  И сердце моё всё сладостнее замирает
  По мере того, как убывает меж нами дистанция
  И негр-кондуктор в нелепой фуражке объявляет:
  "Следующая - Ньюарк; Ньюарк - следующая станция!"
  
  VG; 5 октября 2016
  
  ---
  
  Подражание этого корейца Григорьеву напомнило мне, как японец Маса у Акунина
  пересказал своими словами, a потом и перевёл, знаменитый английский стишок:
  
  "Три мудреца в одном тазу
  Пустились по морю в грозу.
  Будь попрочнее старый таз,
  Длиннее был бы мой рассказ.
  
  Маса пересказал так:
  Троим мудрым нетрудно найти Путь к истине,
  даже если они пустились в путь на негодной посудине.
  Лаконичностью и красотой их Путь подобен краткому стихотворению.
  
  ---
  
  А вот его перевод в форме классического пятистишия из 31 слога:
  
  В путь трое мудрых
  не устрашась поплыли в челне.
  Своей краткостью
  их путь сравниться мог бы
  с танка.
  
  Борис Акунин
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"