Shake, Mulleary and Go-ethe
I have a bookcase, which is what
Many much better men have not.
There are no books inside, for books,
I am afraid, might spoil its looks,
But I've three busts, all second hand,
Upon the top. You understand
I could not put them underneath -
Shake, Mulleary and Go-ethe
Shake was a dramatist of note;
He lived by writing things to quote,
He long ago put on his shroud:
Some of his works are rather loud
His bald-spot's dusty, I suppose.
I know there's dust upon his nose.
I'll have to give each nose a sheath
Shake, Mulleary and Go-ethe.
Mulleary's line was quite the same;
He has more hair, but far less fame.
I would not from that fame retrench -
But he is foreign, being french.
Yet high his haughty head he heaves,
The only one done up in leaves,
They're rather limited on wreath -
Shake, Mulleary and Go-ethe.
Go-ethe wrote on the german tongue
He must have learned it very young.
His nose is quite a butt for scoff
Although an inch of it is off.
He did quite nicely for the dutch;
But here he doesn't count for much.
They all are off their native heath -
Shake, Mulleary and Go-ethe.
They sit there, on their chests, as bland
As if they were not second hand.
I do not know of what they think,
Nor why they never frown or wink.
But why from smiling they refrain
I think I clearly can explain:
They none of them could show much teeth -
Shake, Mulleary and Go-ethe.
Henry Bunner, 1880
---
It was published in the humor magazine "Puck" in 1880,
and the author was listed as
"V. Hugo Dusenbury, Professional Poet".
But that name was a pseudonym for
Henry Cuyler Bunner
[August 3, 1855 - May 11, 1896]
who was the long-time editor of Puck.
@
http://quoteinvestigator.com/2012/11/24/shakespeare-wrote-quotes/
Там имеется отличная картинка, которая,
однако, расходится с моим переводом:
посредине стоит Шейк, а не Муллеар.
---
Шейк, Муллеар и Гое-Тхе
Имея просвещенный нрав,
Держу я дома книжный шкаф.
В нем, правда, совершенно пусто,
Но наверху стоят три бюста.
Я их купил почти что даром
Как несезонные товары.
Но каждый крепок, хоть и стар:
Шейк, Гое-Тхе и Муллеар.
Шейк жил в Америке когда-то
Тем, что придумывал цитаты,
А также драмы для кино,
Но умер, видимо, давно,
Хоть критики его ценили.
На нем всегда так много пыли,
Что я держу его в платке
Правей Мульяра и Го-Тхе.
Го-Тхе - ученый и поэт,
Владел немецким с малых лет;
Для нужд вьетнамской обороны
Он изобрел фаустпатроны;
Им среди взрывов бомб и мин
Зачитывался Хо Ши Мин;
Так что поставлен он недаром
На полку с Шейком и Мульяром.
Мульяр был драматург в Париже,
И хоть котировался ниже,
Чем Шейк, однако, все равно,
Писал комедии смешно.
Жаль их уже не ставят ныне;
Стоит он гордо посредине,
Так как изображен в венке
На зависть Шейку и Го-Тхе.
И вот, надменно и устало
Они взирают с пьедесталов
(Как будто не бывали даже
На уцененной распродаже).
Хотя их чтит и наш народ,
Но все ж они скучают от
Степей родимых вдалеке -
Шейк, Муллеар и Гое-Тхе.
VG, 1980