Гурвич Владимир Александрович: другие произведения.

Избранные Переводы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:

  Sie haben mich gequälet,
  Geärgert blau und blaß,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Sie haben das Brot mir vergiftet,
  Sie gossen mir Gift ins Glas,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Doch sie, die mich am meisten
  Gequält, geärgert, betrübt,
  Die hat mich nie gehasset,
  Und hat mich nie geliebt.
  
  Heinrich Heine, 1823
  
  ---
  
  Они мои дни омрачали
  Обидой и бедой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Мне в хлеб и вино подсыпали
  Отраву за каждой едой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Но та, кто всех больше терзала
  Меня до последнего дня,
  Враждою ко мне не пылала,
  Любить - не любила меня.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Мне много попортили крови,
  Всю жизнь не давая покою,
  Одни - своею любовью,
  Другие - своей враждою.
  
  И горек был хлеб постоянно,
  И вечно вода - как патока,
  От их вражды слишком рьяной,
  От их любви слишком сладкой.
  
  Но та, что больней их пытала,
  Тянула клещами жилы,
  Вражды ко мне не питала
  И любить - не любила.
  
  VG, 13 октября 2013
  
  -------
  
  
  --------------------
  
  Ещё с полдюжины переводов на русский можно найти в файле
  "Они меня истерзали" @
  http://samlib.ru/g/gurwich_w_a/heinetheytortureme.shtml
  
  ---------------------------
  
  They torture me all my life,
  Worry, harass, and bother:
  Some with their tender love,
  With violent hatred other.
  
  They poison my bread and water
  Adulterating with it
  Some - their hatred, too bitter,
  Others - their love, too sweet.
  
  But one who wounds my heart
  Much more than all the above,
  She doesn't mean any hurt
  And doesn't want any love.
  
  VG, 12 октября 2013
  
  -------------------------------------------------------
  
  Down by the salley gardens my love and I did meet;
  She passed the salley gardens with little snow-white feet.
  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
  But I, being young and foolish, with her would not agree.
  
  In a field by the river my love and I did stand,
  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
  But I was young and foolish, and now am full of tears.
  
  William Butler Yeats, 1865-1939
  Crossway, 1889
  @
  http://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens
  https://www.youtube.com/watch?v=j_VtaD9Wchk Orla Fallon
  https://www.youtube.com/watch?v=C2UZReQGNVI Maura O'Connell with Karen Matheson
  
  ---
  
  У речки под старой ивой
  Повстречал я её, как во сне,
  В белом платье таком красивом;
  Она тихо сказала мне:
  "Любить - это так же просто,
  Как яблоки рвать с ветвей..."
  Но был я глупый подросток
  И не поверил ей.
  
  Потом темно-синим вечером
  Мы встретились как-то ещё;
  Она тонкие пальцы беспечно
  Положила мне на плечо
  И сказала: "Живи так же просто,
  Как растёт на лугах трава..."
  Но я был глупым подростком
  И не понял её слова.
  
  Прошел еще год, пожалуй,
  Мы опять повстречались в саду
  И снова она мне сказала:
  "Будь с сердцем своим в ладу.
  Приходит любовь так же просто,
  Как весной начинаются грозы."
  Но был я глупый подросток...
  И теперь в глазах моих слёзы.
  
  VG, 15 марта 2014
  
  -------------------------------
  
  Из Пиндемонти
  
  Не дорого ценю я громкие права,
  От коих не одна кружится голова.
  Я не ропщу о том, что отказали боги
  Мне в сладкой участи оспаривать налоги
  Или мешать царям друг с другом воевать;
  И мало горя мне, свободно ли печать
  Морочит олухов, иль чуткая цензура
  В журнальных замыслах стесняет балагура.
  Все это, видите ль, снова, слова, слова.*
  Иные, лучшие, мне дороги права;
  Иная, лучшая, потребна мне свобода:
  Зависеть от царя, зависеть от народа -
  Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
  Отчета не давать, себе лишь самому
  Служить и угождать, для власти, для ливреи
  Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
  По прихоти своей скитаться здесь и там,
  Дивясь божественным природы красотам,
  И пред созданьями искусств и вдохновенья
  Трепеща радостно в восторгах умиленья. -
  Вот счастье! Вот права...
  
  * Hamlet - примеч. авт.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  I do not value much pathetic "human rights,"
  Which many heads make reel and split to lefts and rights.
  Moreover, I do not, in any way, deplore
  That I'm refused sweet lot to challenge taxes or
  To prevent the kings from fighting. I agree
  That writers and the media are free
  To fool the bubbleheads, but on the other hand,
  It also is not bad when censors do withstand
  Their outrage... All words, and words, and words,..
  Some other, higher, rights I value in this world
  And of a better freedom often think.
  Well, to depend on people or the king,
  What difference does it make? God bless them. But I
  Shall to myself uniquely bear reply,
  And never serve another sovereign, and
  My conscience, thoughts, and neck will never bend
  For a livery or power. But I would like to go,
  Gazing at nature's wonders, to and fro,
  Thrilling in front of the fine art highlights,
  And voluntarily give up all other rights.
  
  VG, 16 декабря 2012
  
  -------------------
  
  О муза пламенной сатиры!
  Приди на мой призывный клич!
  Не нужно мне гремящей лиры,
  Вручи мне Ювеналов бич!
  Не подражателям холодным,
  Не переводчикам голодным,
  Не безответным рифмачам
  Готовлю язвы эпиграмм!
  Мир вам, несчастные поэты,
  Мир вам, журнальные клевреты,
  Мир вам, смиренные глупцы!
  А вы, ребята подлецы, -
  Вперед! Всю вашу сволочь буду
  Я мучить казнию стыда!
  Но если же кого забуду,
  Прошу напомнить, господа!
  О, сколько лиц бесстыдно-бледных,
  О, сколько лбов широко-медных
  Готовы от меня принять
  Неизгладимую печать!
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  Oh Muse of fiery satire!
  Come to my call, enough of sleep!
  I do not need the silver lyre,
  Entrust to me Juvenal's whip.
  
  Not imitators, cold and angry,
  Neither translators, bold and hungry,
  Nor you, the rhymers, meek and dumb,
  Be targets for my epigram.
  
  God bless you, miserable creatures!
  Your indistinguishable features
  Do not deserve such fury yet.
  But you, the scoundrels, step ahead!
  
  With th' smarting whip of shame your rotten
  Disgusting rabble I'll torment,
  And if some will remain forgotten,
  Then please remind me, gentlemen.
  
  How many foreheads iron-pale
  How many faces mean and stale
  Are ready and just waiting till
  I affix my indelible seal.
  
  VG, 22 августа 2014
  
  -------------------
  
  Нет ни в чем вам благодати;
  С счастием у вас разлад:
  И прекрасны вы некстати
  И умны вы невпопад.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  You're in a break with bliss,
  You're deprived of divine grace:
  And your beauty is amiss
  And your wit is out of place.
  
  VG, 24 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Я скоро весь умру. Но тень мою любя,
  Храните рукопись, о други, для себя!
  Когда гроза пройдет, толпою суеверной
  Сбирайтесь иногда читать мой свиток верный,
  И, долго слушая, скажите: "это он,
  Вот речь его." А я, забыв могильный сон,
  Взойду невидимо и сяду Между вами.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  My friends, soon I shall die and leave you for a crypt,
  But loving my shadow, you keep the manuscript.
  When thunderstorms will pass, a superstitious crowd,
  Assemble you sometimes to read this scroll aloud
  And, listening carefully, acknowledge: "Yes, 'tis him,
  This is his voice!" And I forgetting the grave dream,
  Will come unseen and quietly sit among you.
  
  VG, 9 июля 2013
  
  ---------------
  
  Элегия
  
  Безумных лет угасшее веселье
  Мне тяжело, как смутное похмелье.
  Но, как вино - печаль минувших дней
  В моей душе чем старе, тем сильней.
  Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
  Грядущего волнуемое море.
  
  Но не хочу, о други, умирать;
  Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
  И ведаю, мне будут наслажденья
  Меж горестей, забот и треволненья:
  Порой опять гармонией упьюсь,
  Над вымыслом слезами обольюсь,
  И может быть - на мой закат печальный
  Блеснет любовь улыбкою прощальной.
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  Elegy
  
  Of mad young years merriment and power
  Are now hard on me like vague hangover.
  But anguish of the past and grief of mine
  With time are getting stronger, like old wine.
  
  My path is sad and only toil and sorrow
  Are promised by the raging sea of morrow.
  And yet, my friends, I do not want to leave;
  To suffer and to think, I want to live.
  
  And I do know, happiness and joy 'll
  Appear among all troubles and turmoil.
  About a fiction I shall shed a tear,
  Revel in harmony, so clean and clear,
  
  And love, perhaps, in my declining days,
  Will smile farewell on me with tender rays.
  
  VG, 16 июля 2014
  
  ---------------
  
  Подражание Корану. III
  
  Смутясь, нахмурился пророк,
  Слепца послышав приближенье,
  Бежит, да не дерзнет порок
  Ему являть недоуменье.
  
  С небесной книги список дан
  Тебе, пророк, не для строптивых;
  Спокойно возвещай Коран,
  Не понуждая нечестивых!
  
  Почто ж кичится человек?
  За то ль, что наг на свет явился,
  Что дышит он недолгий век,
  Что слаб умрет, как слаб родился?
  
  За то ль, что бог и умертвит
  И воскресит его - по воле?
  Что с неба дни его хранит
  И в радостях и в горькой доле?
  
  За то ль, что дал ему плоды,
  И хлеб, и финик, и оливу,
  Благословив его труды,
  И вертоград, и холм, и ниву?
  
  Но дважды ангел вострубит;
  На землю гром небесный грянет:
  И брат от брата побежит,
  И сын от матери отпрянет.
  
  И все пред бога притекут,
  Обезображенные страхом;
  И нечестивые падут,
  Объяты пламенем и прахом.
  
  Александр Пушкин, 1824
  Посвящено П. А. Осиповой
  
  ---
  
  An imitation of the Koran
  
  The Prophet frowned through his glare
  And, as soon as the blind approach,
  He flees, and sinners do not dare
  To show confusion or reproach.
  
  His copy of Koran from Heaven
  The Prophet got not for insane;
  The sermon quietly must be given,
  Without forcing the profane!
  
  Why man is proud? Of no worth,
  And vain, and empty, and forlorn...
  For he came naked to this Earth
  And weak will die, as weak was born?
  
  For God will kill him and revive
  According to the holy will,
  And from the heaven keeps his life
  In happiness and in the ill?
  
  And gave him bread and olive oil,
  And dates, and fruits, his whole yield,
  And blessed his dwelling and his toil,
  His wives and children, barn and field?
  
  But once he'll come, an Angel Black,
  And trumpet twice, like stunning thunder,
  And sons from mothers will start back
  And brothers flee apart in wonder.
  
  All on their knees to God will crawl,
  Disfigured on their fear and shame,
  And all impious will fall
  To Hell enveloped in dust and flame.
  
  VG, 27 сентября 2014
  
  -------------------------------
  
  Лишь обществ шумных убегаю,
  Педантских споров, модных ссор,
  Где в людях гордость я встречаю,
  В словах один лишь слышу вздор;
  
  И где, как и везде бывало
  С тех пор, как видим белый свет,
  Ученых много, умных - мало,
  Знакомых тьма... а друга нет!
  
  Б. М. Федоров, "Послание к А. С. Норову", декабрь 1816
  
  Борис Михайлович Фёдоров 1794 [или 1798] - 1875
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Всегда так будет как бывало;
  Таков издревле белый свет:
  Ученых много - умных мало,
  Знакомых тьма - а друга нет!
  
  До 1959-го года автором считался Пушкин.
  
  Пушкину, впрочем, этот стишок приписали другие.
  В наше время чаще "приписывают себе"
  [проще говоря, воруют]. См, например,
  @
  https://www.youtube.com/watch?v=RiWe0A1Agtw
  Песня Солохи из мюзикла
  "Вечера на хуторе близ Диканьки"
  Россия-Украина
  Премьера 31 декабря 2001
  Сценарий: Антон Фридлянд
  Исполняет: Лолита Милявская
  
  
  Друга нет
  
  Не проси ты помощи у меня.
  Эту боль настоями не унять.
  Не один ты маешься, слезы льёшь.
  Мало кто спасается от неё.
  
  Со мною тоже разное бывало,
  Но как сказал один брюнет: *
  Красивых много - верных мало;
  Знакомых тьма, а друга нет.
  
  Не проси ты помощи у меня,
  Видишь и себя-то мне не унять,
  Налюбилась я на своем веку
  До сих пор опомниться не могу.
  
  Со мною тоже разное бывало
  Но как сказал один брюнет:
  Красивых много - верных мало;
  Знакомых тьма, а друга нет.
  
  * Брюнет - это, наверно, Пушкин.
  Если так, то найден оригинальный новый способ цитирования.
  
  ---------------------------------
  
  'Twas always thus and will forever
  Remain the same until time's end:
  Among the scholars, few are clever,
  Among the buddies, no friend.
  
  VG, 17 сентября 2014
  
  --------------------
  
  Я думал, сердце позабыло
  Способность легкую страдать,
  Я говорил: тому, что было,
  Уж не бывать! уж не бывать!
  
  Прошли восторги, и печали,
  И легковерные мечты...
  Но вот опять затрепетали
  Пред мощной властью красоты.
  
  Александр Пушкин, 1835
  
  ---
  
  I thought, my heart forgot at last
  Its easy habit to feel sore;
  I said, what happened in the past
  Will come no more, will come no more!
  
  That all these dreams and woes in vain
  Tormented me but then blew over...
  And yet, it seems they're trembling again
  In front of mighty beauty's power.
  
  VG, 8 марта 2015
  
  -----------------------------
  
  Мы добрых граждан позабавим
  И у позорного столпа
  Кишкой последнего попа
  Последнего царя удавим.
  
  Александр Пушкин. между 1817 и 1820
  http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/zsp/zsp-058-.htm
  
  ---
  
  Петляющая, скользкая, тернистая
  К позорному столбу нас выведет тропа,
  Где мы кишкой последнего попа
  Удавим, наконец, последнего чекиста.
  
  VG, 2 апреля 2015
  
  ---
  
  История слепа,
  И неизменны люди,
  И жаждет справедливости толпа.
  Тут у позорного столпа
  (К нему не зарастёт народная тропа)
  Кишкой последнего попа
  Кого ещё давить мы будем?
  
  VG, 3 апреля 2015
  
  Пора, давно пора...
  Одумайся, мой друг,
  И с раннего утра
  Не открывай фейсбук.
  
  Не шарь и не пиши,
  Не будь настолько прост;
  Часть малую души
  Уносит каждый пост.
  
  Одумайся! Вдвоём
  С тобою мы сейчас
  Иную жизнь начнём
  И, бл..ь,.. умрём как раз.
  
  VG; 6 июня 2016
  
  --------------------
  
  Но от тщеславия и скуки
  Потребность чувствуя творить,
  Ежевечерне часа три
  Исправно проводил в фейсбуке,
  
  И сетовал: "нехорошо",
  Когда без лайков день прошёл.
  
  VG; 14 марта 2016
  
  -------------------------------------------
  
  Завещание
  
  Наедине с тобою, брат,
  Хотел бы я побыть:
  На свете мало, говорят,
  Мне остается жить!
  Поедешь скоро ты домой:
  Смотри ж... Да что? моей судьбой,
  Сказать по правде, очень
  Никто не озабочен.
  
  А если спросит кто-нибудь...
  Ну, кто бы ни спросил,
  Скажи им, что навылет в грудь
  Я пулей ранен был,
  Что умер честно за царя,
  Что плохи наши лекаря
  И что родному краю
  Поклон я посылаю.
  
  Отца и мать мою едва ль
  Застанешь ты в живых...
  Признаться, право, было б жаль
  Мне опечалить их;
  Но если кто из них и жив,
  Скажи, что я писать ленив,
  Что полк в поход послали
  И чтоб меня не ждали.
  
  Соседка есть у них одна...
  Как вспомнишь, как давно
  Расстались!.. Обо мне она
  Не спросит... все равно,
  Ты расскажи всю правду ей,
  Пустого сердца не жалей;
  Пускай она поплачет..
  Ей ничего не значит!
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  Last will
  
  My `dear friend, I am so glad
  To talk to you today,
  Since very soon I will be dead.
  Well, this is what they say...
  In a few months you will return
  To the village, where we both were born,
  So, tell them that... Although,
  I doubt they want to know.
  
  If somebody will ask you, yet.
  Whoever... Then reply,
  I was shot through in a combat
  And of this wound died,
  That gave my life for our czar,
  And that all our doctors are
  So bad, and also that I send
  My bow to the homeland.
  
  I do not think you'll find alive
  My mother and my dad,
  But if you will, I would not like
  At all to make them sad.
  Tell them that our regiment
  For very long and far is sent
  And that they will not hear
  From me at least a year.
  
  A girl is living there, next door...
  So long ago... And still...
  Even now I remember her...
  Like yesterday. She will
  Not ask you. Anyway,
  To her the whole truth you say.
  Some tears let come out.
  Not much to care about.
  
  VG, 10 ноября, 2012
  
  -------------------
  
  Я не люблю тебя; страстей
  И мук умчался прежний сон;
  Но образ твой в душе моей
  Всё жив, хотя бессилен он;
  
  Другим предавшися мечтам,
  Я всё забыть его не мог;
  Так храм оставленный - всё храм,
  Кумир поверженный - всё бог!
  
  Михаил Лермонтов, 1831
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/lermontov/1581/%D0%AF
  
  ---
  
  I do not love you; my old pain
  And fire has fleeted like a ghost,
  And yet your form still does not wane
  In me, although its might is lost;
  
  New fancies seized the heart of mine,
  But its dear light stays just as broad;
  A temple left is still a shrine,
  An idol fallen, still a god!
  
  Евгения Саркисьянц, 2012
  
  ---
  
  I do not love you. No more pains
  Or passions, they have disappeared,
  But in my soul it remains
  Your image, pow'rless still it 's here.
  
  Devoted to new dreams again,
  Could I forget it? Surely, not.
  A temple deserted 's still a fane,
  A prostrate idol still a god!
  
  VG, 9 июля 2014
  
  ----------------------------------
  
  Lines written in an album at Malta
  http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/byron.html
  
  As o'er the cold sepulchral stone
  Some name arrests the passer-by;
  Thus, when thou view'st this page alone,
  May mine attract thy pensive eye!
  
  And when by thee that name is read,
  Perchance in some succeeding year,
  Reflect on me as on the dead,
  And think my heart is buried here.
  
  George Byron, 14 September 1809.
  
  ---
  
  Как медлит путника вниманье
  На хладных камнях гробовых,
  Так привлечет друзей моих
  Руки знакомой начертанье!..
  
  Чрез много, много лет оно
  Напомнит им о прежнем друге:
  "Его уж нету в вашем круге;
  Но сердце здесь погребено!.."
  
  Фёдор Тютчев, 1826
  
  ---
  
  Как одинокая гробница
  Вниманье путника зовет,
  Так эта бледная страница
  Пусть милый взор твой привлечет.
  
  И если после многих лет
  Прочтешь ты, как мечтал поэт,
  И вспомнишь как тебя любил он,
  То думай, что его уж нет,
  Что сердце здесь похоронил он.
  
  Михаил Лермонтов, 1836
  
  ---
  
  Как чьё-то имя на гробнице
  Читает путник, так почти
  На этой титульной странице
  Ты мельком и моё прочти.
  
  Но, книгу через много лет
  Листая, ты со вздохом милым
  Произнеси: "Его уж нет
  И сердце тут похоронил он."
  
  VG, 1 июля 2014
  
  ---
  
  Как чьё-то имя на гробнице
  Читает путник, так почти -
  И ты на титульной странице
  Моё рассеянно прочти.
  
  Но, книгу через ного лет
  Листая, ты со вздохом милым
  Скажи: "Его уж с нами нет!
  И здесь, друзья, его могила."
  
  VG, 1 июля 2014
  
  ----------------------------
  
  Водопад и Ручей
  
  Кипящий Водопад, свергаяся со скал,
  Целебному ключу с надменностью сказал
  (Который под горой едва лишь был приметен,
  Но силой славился лечебною своей):
  "Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден,
  А у тебя всегда премножество гостей?
  Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться,
  К тебе зачем идут?"- 'Лечиться",-
  Смиренно прожурчал Ручей.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Waterfall and the Spring
  
  A boiling Waterfall, once, dashing from the rock,
  Addressed to a salubrious Spring below with a talk:
  "In grass you're hardly seen, your murmur is not loud,
  So how you succeed attracting this huge crowd?
  Why do they come to you? I don't know what to think."
  "For treatment", quietly answered him the Spring.
  
  VG, 9 ноября 2013
  
  -----------------
  
  Funeral Blues
  
  Stop all the clocks, cut off the telephone,
  Prevent the dog from barking with a juicy bone,
  Silence the pianos and with muffled drum
  Bring out the coffin, let the mourners come.
  
  Let aeroplanes circle moaning overhead
  Scribbling on the sky the message He Is Dead,
  Put crepe bows round the white necks of the public doves,
  Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
  
  He was my North, my South, my East and West,
  My working week and my Sunday rest,
  My noon, my midnight, my talk, my song;
  I thought that love would last for ever: I was wrong.
  
  The stars are not wanted now: put out every one;
  Pack up the moon and dismantle the sun;
  Pour away the ocean and sweep up the wood.
  For nothing now can ever come to any good.
  
  --
  
  Wystan Auden, 1938
  http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_Blues
  The poem is featured prominently in the 1994 British romantic comedy film
  "Four Weddings and a Funeral".
  http://www.youtube.com/watch?v=b_a-eXIoyYA
  http://www.youtube.com/watch?v=2mifAhvkcJU
  
  --
  
  Wystan Hugh Auden
  21 February 1907, York, England -
  29 September 1973, Vienna, Austria
  an Anglo-American poet, born in England, later an American citizen, and
  is regarded by many critics as one of the greatest writers of the 20th century
  http://en.wikipedia.org/wiki/W._H._Auden
  
  ---
  
  Часы останови, забудь про телефон
  И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
  Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
  И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
  
  Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
  Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
  И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
  Регулировщики - в перчатках черных пусть.
  
  Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
  Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
  Слова и их мотив, местоимений сплав.
  Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
  
  Созвездья погаси и больше не смотри
  Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
  Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
  Отныне ничего в них больше не найти.
  
  Иосиф Бродский
  http://www.proza.ru/2006/03/06-304
  
  ---
  
  Похоронный блюз
  
  Останови все часы и телефон отключи,
  Дай кость повкуснее псу - и пускай замолчит;
  Также и фортепьяно. Под приглушённую дробь
  Ста барабанов пусть близкие вынесут гроб.
  
  Аэропланы в гневе пусть воют над головой,
  Выписывая на небе: "Он уже не живой".
  В чёрных фраках вОроны, на шляпах траурный креп,
  Постовые в перчатках чёрных укажут жезлами склеп.
  
  Он был мой Север и Юг, Запад мой и Восток,
  Злейший враг - лучший друг, добр и жесток;
  Труд тяжкий - отдых беспечный, несчастие и удача.
  Я думал так будет вечно, но вышло иначе.
  
  Выплесни океаны, как мусор вымети лес,
  Материки и страны, выкрути звёзды с небес,
  Солнце с луной в мешок спрячь и выставь за дверь.
  По-прежнему хорошо уже не будет теперь.
  
  VG, 7 января 2015
  
  -----------------------------------------
  
  http://www.youtube.com/watch?v=4LUrD5lT0h4
  Александр Вертинский или
  http://www.youtube.com/watch?v=OLoOxavAMfQ
  Борис Гребенщиков или
  @
  http://mp3-sait.info/listen/%D0%A1%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2
  
  Среди миров, в мерцании светил
  Одной звезды я повторяю имя...
  Не потому, чтоб я её любил,
  А потому, что я томлюсь с другими.
  
  И если мне сомненье тяжело,
  Я у неё одной ищу ответа...
  Не потому, чтоб от неё светло,
  А потому, что с ней не надо света.
  
  Слова: Иннокентий Анненский, 3 апреля 1909
  Музыка: Александр Вертинский
  
  ---
  
  Among all planets and blinking worlds above,
  The name of a'star, with tenderness and shudder,
  I keep repeating, not because I love
  Her, but inspired by no other.
  
  And when I feel, my thoughts and doubts are
  Too heavy, I am looking for her reply,
  And not because she is the brightest star,
  But just with her I don't need any light.
  
  VG, 30 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Только раз бывают в жизни встречи
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%20%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82%20%D0%B2%20%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8%20%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%2C%20%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%20%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&where=all&filmId=_2_L2txR8gE
  Александр Вертинский и др. или
  http://www.piter.fm/artist/%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D1%8E%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0/song_972988
  Изабелла Юрьева или
  http://www.youtube.com/watch?v=b7faL507AE8
  Олег Погудин или
  http://www.youtube.com/watch?v=Sg0sKG2gmFo
  Трио "Романс"
  
  День и ночь роняет сердце ласку,
  День и ночь кружится голова,
  День и ночь взволнованною сказкой,
  Мне звучат твои слова.
  
  Только раз бывают в жизни встреча,
  Только раз судьбою рвется нить,
  Только раз в холодный зимний вечер,
  Мне так хочется любить.
  
  Тает луч пурпурного заката,
  Синевой окутаны цветы,
  Где же ты, желанный мой когда-то?
  Где же ты, даривший мне мечты?
  
  Только раз бывают в жизни встречи, все исполнения
  Только раз судьбою рвется нить,
  Только раз в холодный зимний вечер,
  Мне так хочется любить.
  
  
  Слова: Павел Герман, 19 октября 1923
  Музыка: Борис Фомин
  http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/18-390-1
  
  ---
  
  Day and night, its love my heart exhales,
  Day and night, I'm dizzy more and more,
  Day and night, as an enchanting tale,
  I repeat your tender words.
  
  Only once, our destiny 's decided,
  Only once, 'tis chosen there above,
  Only once, on'a'Winter gloomy night it
  Is our time to live and love.
  
  All is passing, the heart 's getting tired,
  Where is it, that scarlet sunset beam?
  Where are you, whom I so much desired?
  Where are you, the hero of my dream?
  
  Only once, the destiny is decided,
  Only once, 'tis chosen there above,
  Only once, on'a'Winter gloomy night it
  Is our time to live and love.
  
  VG, 28 июля 2013
  
  ----------------
  
  Всё, что было сердцу мило
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=DkCVm8YA6pM
  Петр Лещенко или
  http://www.youtube.com/watch?v=jbHSRUJ81SE
  Наталья Рожкова или
  http://www.youtube.com/watch?v=Wggj8s_Mym4
  Муня Серебров (Хаим Зильберанг) или
  http://www.youtube.com/watch?v=za01Wm0t_U8
  Альберт Жалилов
  
  ---
  
  Всё равно года проходят чередою
  И становится короче жизни путь;
  Не пора ли нам с измученной душою
  На минуточку забыться и отдохнуть?
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Ты напомнил мне сегодня о далёком,
  Позабытом, пережитом полусне;
  Милый друг, ни разговором, ни намеком
  Не ищи былого образа во мне.
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Может быть, ну вот совсем ещё недавно,
  Захлебнулось б сердце радостью в груди,
  А теперь - как это просто и забавно, -
  Мне сказать тебе лишь хочется: "Уйди!"
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Слова: Павел Герман
  Музыка: Дмитрий Покрасс
  http://petrleschenco.ucoz.ru/publ/vsjo_chto_bylo/1-1-0-156
  
  ---
  
  All the same, the years in line are passing through,
  And our path is getting shorter every day.
  And perhaps, 'tis now right time for me and you
  Just to stop and have some rest from this long way.
  
  Songs, which here
  We used to hear,
  Over the'years disappear,
  And the soul is getting lonely,
  And my love is now far.
  Joy and fun
  That made it run,
  Long ago all have gone.
  The old days, remember only
  You, my faithful good guitar.
  
  You reminded me today of this remote,
  This bygone and charming, long-forgotten dream.
  My dear friend, I just implore you, don't promote
  Memories, however touching they may seem.
  
  Songs that here
  Did we hear,
  Over the'years disappear.
  Now my soul is sad and lonely,
  And the love is very far.
  Joy and fun,
  Which made it run,
  Ages'ago they have gone.
  Former days remember only
  You, my faithful old guitar.
  
  It may `be that, just a couple of months ago,
  My hot heart would jump right out from the breast,
  But today 'tis beating steadily and slow,
  My dear friend, 'tis really time to have some rest.
  
  Songs that here
  We used to hear,
  Over the years disappear.
  Now my sole is sad and lonely,
  And my love, it went so far.
  Joy and fun,
  Which made it run,
  Now are forever gone,
  And old days remember only
  You, my faithful good guitar.
  
  VG, 1 мая 2013
  
  --------------
  
  Мне бесконечно жаль
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=5h1dSnFjoWo
  
  
  Я понапрасну ждал тебя в тот вечер дорогая,
  С тех пор узнал я, что чужая ты для меня,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетет меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  ---
  
  Автор русского текста: Борис Тимофееев-Еропкиин
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B5%D0%B2-%D0%95%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.D0.A0.D0.BE.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D1.81.D1.8B
  
  Аранжировка и оркестр Александра Цфасмана
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%84%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Исполнитель: Иван Шмелёв
  http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4372500
  http://poiskm.com/artist/26018-Ivan-SHmelev
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain,
  In vain was waiting you, my dear,
  And now am reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No chance, no hope, no worry,
  And that the whole romantic story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems
  That our love must die.
  
  I am so sorry for
  My naive might-have-been desires,
  But our cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ------------
  
  Оригинальное название:
  "Tzigane joue" (Цыган играет) 1937 год.
  Автор текста - французский поэт-песенник
  Луи Эжен Потерэ (Louis Eugene Poterat)
  Музыка: Andre Auguste Saudemont ?
  
  История создания:
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/komrik/post319000851/
  http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=98467
  http://www.moskva.fm/artist/%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D0%BD/song_660783
  
  
  Французский оригинал и
  построчный перевод на русский см.
  @
  http://fr.lyrsense.com/tino_rossi/tzigane_joue
  http://bananan.org/t/tino_rossi/tzigane_joue
  http://france-chanson.com/transcript/rossi-tsigane-joue.html
  
  ---
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды робкой звук манящий,
  Такой пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман
  И томный взгляд, и вечер томный,
  И всё так живо я припомню.
  Играй, цыган.
  
  И вдруг увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Что звуков хрупкий рай
  Пусть проникает прямо в душу;
  Тебя так сладко слушать,
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран
  И этот взгляд, и это слово
  Внезапно вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Если немного порезать строки 2-3, то стихи станут динамичнее,
  а ритм танго всё ещё сохранится
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain
  Waiting for you, my dear,
  And now reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No hope, no worry,
  And that the whole story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems
  'Tis time for love to die.
  
  I am so sorry for
  My might-have-been desires,
  But cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды звук манящий,
  Пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман,
  И вечер томный
  Я вдруг припомню,
  Играй, цыган.
  
  И я увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Пусть звуков хрупкий рай,
  Что льётся в уши,
  Проникнет в душу.
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран,
  И взгляд, и слово
  Вдруг вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  -----------------
  
  Мне крест тяжелого страданья
  В замену счастья должно несть!
  Не плачь, не плачь, мой друг, твои рыданья
  Душа не в силах перенесть!
  
  Скажи, зачем тебя я встретил,
  Зачем тебя я полюбил,
  Зачем твой взор улыбкой мне ответил
  И счастье в жизни подарил.
  
  Тебя отнимут у меня,
  Я не твоя, я не твоя,
  Тебя отнимут у меня:
  Я - не твоя... Ты не моя!
  
  Не видеть мне твоих лобзаний,
  Не слышать мне твоих речей,
  Не разделять с тобой твоих страданий
  И тихой радости твоей.
  
  Тебя не вырвут у меня,
  Навек ты мой, а я твоя!
  Тебя не вырвут у меня:
  Навек ты мой! А ты - моя!
  
  -
  
  Музыка, слова и исполнение: Саша Давыдов
  Александр Давыдович Давыдов
  [Арсен или Н.В или Н.Ф., Карапетян или Карапетов]
  4 (16) января 1849 или 1850, Кавказ -
  20 января (2 февраля) 1911, Петербург.
  Артист оперы (тенор), оперетты и эстрады;
  Считался королём цыганского романса.
  @
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/17475/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2
  
  исп. Н.А. БОЛЬШАКОВЪ, Артистъ Императ. Марiинской Оперы
  @
  http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12001&l=russian
  
  Анастасия Вяльцева, 1871-1913
  исполняла этот романс от женского лица под заглавием "Зачем?"
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=jxvr2z0YDEk
  http://vyalceva.net/index.html
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8F%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0,_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
  http://vyalceva.narod.ru/slova.zip
  Записи Вяльцевой на пластинку -
  фирма "Интернациональ Зонофон", Петербург, 1901, 146;
  фирма "Граммофон", Петербург, 1901, 23112;
  фирмы "Граммофон" и "Зонофон", Петербург, 1905, 23452, 63545.
  
  Вера Марецкая и Сергей Мартинсон исполняли этот романс на два голоса
  @
  http://my.mail.ru/mail/shturman1954/video/2266/2243.html
  http://my.mail.ru/mail/aelita3330/video/38/148.html
  http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/6219/song/
  в к/ф "Свадьба", 1944 @
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1944%29
  
  ---
  
  Just tell me why...
  
  My heavy cross I have to bear
  And pain instead of joy; my friend,
  Please do not cry, do not, because your tear
  My soul 's unable to withstand.
  
  Just tell me why I met you, darling,
  And why with you I fell in love,
  Why did you answer with your smile so charming,
  As only angels smile above.
  
  They'll soon part us.
  What could be worse!
  You're not mine, alas!
  I am not yours.
  
  And you won't kiss me any longer,
  Your brilliant eyes for me won't glare,
  Our modest pleasure and our, much stronger,
  Suffer and ache we'll never share.
  
  No, I won't let take you away;
  Forever, we'll together stay.
  My darling trust in what I say -
  Together you and I will stay.
  
  VG, 4 января 2015
  
  -----------------
  
  Мы только знакомы. Как странно...
  @
  http://a-pesni.org/romans/prozorovsky/mytolko.php
  https://www.youtube.com/watch?v=iTLobxWm4R8
  https://www.youtube.com/watch?v=e0FRdDabkl4
  
  
  Спокойно и просто мы встретились с вами,
  В душе зажила уже старая рана,
  Но пропасть разрыва легла между нами -
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  Как странно все это, совсем ведь недавно
  Была наша близость безмерна, безгранна.
  А ныне, ах, ныне былому не равно,
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  Завязка - вся сказка. Развязка - страданье.
  Но думать все время о вас неустанно...
  Но, может быть, впрочем... Зачем? До свиданья.
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  ---
  
  Музыка Бориса Прозоровского
  Слова Льва Пеньковского
  
  Романс написан Борисом Прозоровским
  в 1924 году в Москве для Тамары Церетели.
  В ноябре 1937 года Прозоровский расстрелян.
  
  
  Борис Алексеевич Прозоровский
  1891, Санкт-Петербург - 1937, ГУЛАГ
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  Лев Минаевич Пеньковский
  1894, Кременчуг - 1971, Москва
  
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/119349/%D0%9F%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
  
  ---
  
  So simply and calmly, we `are meeting now,
  Our hearts no longer are bearing this load.
  Th'abyss of our break is between us. Somehow,
  We're only acquainted. How odd...
  
  How odd it is really! And we were so close.
  I'm asking myself and I'm asking you, what...
  What happened to us, and why? God only knows.
  We аre just acquainted. How odd!
  
  It was like a fairy tale! But I should tell,
  Recalling the past all time isn't a'sweet lot.
  And why? The whole story is finished. Farewell.
  We're only acquainted. How odd...
  
  VG, 26 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Tumbalalaika
  
  https://en.wikipedia.org/wiki/Tumbalalaika
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0
  http://www.mamalisa.com/blog/looking-for-specific-translation-to-tum-balalaika/
  
  ---
  
  A young lad can't sleep, he 's thinking all night,
  He 's thinking deeply, who take for a bride,
  Just one you should take and never forsake;
  It is so easy to make a mistake.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,
  Play bala, play bala, play balalaika;
  Play balalaika, ring balalaika;
  Let it be cheer, let it be fun.
  
  Young girl, just listen, think, and reply:
  With no tears what can weep and cry?
  And what can grow with no rain?
  And what can glow again and again?
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  If you don't know yourself, I'll reply:
  Without tears our hearts weep and cry,
  Stones are growing without rain,
  And love is glowing again and again.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  What 's a bit higher than a big house?
  What 's running faster than a quick mouse?
  What can be deeper than a draw-well?
  What is more bitter than even the gall?
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  Its chimney is higher than any house,
  A cat is faster than a quick mouse,
  Torah is deeper than any well,
  Death is more bitter than even the gall.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  VG, 2 октября 2015
  
  -----------------------------------
  
  Дружба
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/3166127/post279096922/
  
  Когда простым и тёплым взором
  Ласкаешь ты меня, мой друг,
  Необычайным цветным узором
  Земля и небо вспыхивают вдруг.
  
  Веселья час и боль разлуки
  Хочу делить с тобой всегда.
  Давай пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Мы так близки, что слов не нужно,
  Чтоб повторять друг другу вновь,
  Что наша нежность и наша дружба
  Сильнее страсти, больше, чем любовь!
  
  Веселья час и боль разлуки
  Хочу делить с тобой всегда.
  Давай пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Ну что ж, пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Композитор: Поль Марсель [Павел Русаков]
  Текст: Андрей Шмульян
  
  ---
  
  Each time when you, my friend, caress me,
  With your sincere and warming gaze,
  It seems that sky declares expressly
  Love for the Earth and streams of sunshine rays.
  
  In times of joy, in times of sadness,
  The smokes of laughter, the gleam of tears,
  This magic world despite its madness
  I want to share with you for many years.
  
  Without words of love of passion,
  We knew each moment that we live
  Than our tenderness and friendship
  Gives us more warmth than love can ever give.
  
  In times of joy, in times of sadness,
  The smokes of laughter, the gleam of tears,
  This magic world with all its madness
  I want to share with you for many years.
  
  Исполнитель: Marc Almond
  Автор перевода мне не известен, к сожалению
  
  ---
  
  Friendship
  
  Each time, my friend, when you're caressing
  Me by your warm and sincere gaze,
  With some peculiar colored dressing
  The Earth and Heaven suddenly set ablaze.
  
  A day of joy and pain of parting
  I want to share with you, my friend,
  So let us give each other our hearts and
  Hit the road together, hand in hand.
  
  We are so close, in an'old style fashion,
  The threads of'our lives are tangled above,
  And our tenderness is stronger than just passion.
  And our friendship 's more than simply love.
  
  A day of joy and pain of parting
  I want to share with you my friend,
  So let us give each other our hearts and
  Hit the road together, hand in hand.
  
  VG, 23 октября 2014
  
  ------------------------------------
  
  Воспоминание
  
  О милых спутниках, которые наш свет
  Своим присутствием для нас животворили,
  Не говори с тоской: "Их нет,"
  Но с благодарностию: "Были."
  
  Василий Жуковской, 16 февраля 1821
  
  ---
  
  Memories
  
  Remembering dear friends that so much have done
  T'improve a little this pathetic world,
  Don't say with anguish: "They are gone,"
  But say with gratitude: "They were."
  
  VG, 18-19 января 2013
  
  ------------------------------------------------
  
  Семён Я́ковлевич На́дсон
  14 (26) декабря 1862, Санкт-Петербург -
  19 (31) января 1887, Ялта
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BE%D0%BD,_%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  
  Есть у свободы враг опаснее цепей,
  Страшней насилия, страданья и гоненья;
  Тот враг неотразим, он - в сердце у людей,
  Он - всем врожденная способность примиренья.
  
  Пусть цепь раба тяжка... Пусть мощная душа,
  Тоскуя под ярмом, стремится к лучшей доле,
  Но жизнь ещё вокруг так чудно хороша,
  И в ней так много благ и кроме гордой воли!..
  
  Семён Надсон, 1884
  
  ---
  
  There is an enemy of freedom, and it`is
  Harder than chains and more cruel than torture:
  Inherent wish t'accept one's fate with peace,
  Without fighting with the stubborn fortune.
  
  The shackles are heavy and the soul aspires
  To air and freedom like grim death, but still
  Life is so beautiful, and one may have desires
  Besides ambitions of his proud will.
  
  VG, 4 марта 2015
  
  ----------------
  
  Не говорите мне "он умер". Он живёт!
  Пусть жертвенник разбит - огонь ещё пылает,
  Пусть роза сорвана - она ещё цветёт,
  Пусть арфа сломана - аккорд ещё рыдает!..
  
  Семён Надсон, 1886
  Написано под влиянием стихотворения А. Н. Апухтина "Будущему читателю".
  Положено на музыку Ц. А. Кюи и А. Г. Рубинштейном.
  
  ---
  
  He is alive! Don't tell me, "He is dead".
  The altar 's crashed and yet its flame 's still burning,
  The rose is plucked and flourishing yet,
  The harp is broken but its sound still mourning.
  
  VG, 6 марта 2015
  
  ----------------
  
  Я встретил новый год один... Передо мной
  Не искрился бокал сверкающим вином,
  Лишь думы прежние, с знакомой мне тоскою,
  Как старые друзья, без зова, всей семьею
  Нахлынули ко мне с злорадным торжеством...
  
  Семён Надсон
  
  ---
  
  The New Year I saw alone, without cheerful wine, it
  Was not sparkling in my glass. Instead,
  Obscure and sad,
  My old thoughts, like old friends, came uninvited,
  And, in a body, spitefully delighted,
  All night were bubbling in my head.
  
  VG, 7 марта 2015
  
  ----------------
  
  Дурнушка
  
  Бедный ребёнок, - она некрасива!
  То-то и в школе и дома она
  Так несмела, так всегда молчалива,
  Так не по-детски тиха и грустна!
  
  Зло над тобою судьба подшутила:
  Острою мыслью и чуткой душой
  Щедро дурнушку она наделила, -
  Не наделила одним - красотой...
  Ах, красота - это страшная сила!..
  
  Семён Надсон, 1883
  
  ---
  
  Plain Jane
  
  She 's not good-looking. Oh, what a poor child! And
  That 's why she is, both at home and in school,
  Always so quiet, and timid, and silent,
  Like an adult, somewhat tranquil and cool.
  
  Fate jokes badly `with you, and of course,
  Your poignant wit and your sensitive soul
  Make the slow torture just hundred times worse,
  Since all these virtues you view as a dole...
  Beauty is really a terrible force!
  
  VG, 7 марта 2015
  
  -----------------------------------------------
  
  Быть знаменитым некрасиво.
  Не это подымает ввысь.
  Не надо заводить архива,
  Над рукописями трястись.
  
  Цель творчества - самоотдача,
  А не шумиха, не успех.
  Позорно, ничего не знача,
  Быть притчей на устах у всех.
  
  Но надо жить без самозванства,
  Так жить, чтобы в конце концов
  Привлечь к себе любовь пространства,
  Услышать будущего зов.
  
  И надо оставлять пробелы
  В судьбе, а не среди бумаг,
  Места и главы жизни целой
  Отчеркивая на полях.
  
  И окунаться в неизвестность,
  И прятать в ней свои шаги,
  Как прячется в тумане местность,
  Когда в ней не видать ни зги.
  
  Другие по живому следу
  Пройдут твой путь за пядью пядь,
  Но пораженья от победы
  Ты сам не должен отличать.
  
  И должен ни единой долькой
  Не отступаться от лица,
  Но быть живым, живым и только,
  Живым и только до конца.
  
  Борис Пастернак, 1956
  
  ---
  
  It is not seemly to be famous:
  Celebrity does not exalt;
  There is no need to hoard your writings
  And to preserve them in a vault.
  
  To give your all-this is creation,
  And not-to deafen and eclipse.
  How shameful, when you have no meaning,
  To be on everybody's lips!
  
  Try not to live as a pretender,
  But so to manage your affairs
  That you are loved by wide expanses,
  And hear the call of future years.
  
  Leave blanks in life, not in your papers,
  And do not ever hesitate
  To pencil out whole chunks, whole chapters
  Of your existence, of your fate.
  
  Into obscurity retiring
  Try your development to hide,
  As autumn mist on early mornings
  Conceals the dreaming countryside.
  
  Another, step by step, will follow
  The living imprint of your feet;
  But you yourself must not distinguish
  Your victory from your defeat.
  
  And never for a single moment
  Betray your credo or pretend,
  But be alive - this only matters -
  Alive and burning to the end.
  
  Lydia Pasternak-Slater
  8 March 1902, Moscow - 4 May 1989, Oxford
  formerly Lydia Leonidovna Pasternak
  a Russian research chemist, poet, and translator
  
  ---
  
  To be well-known is kind of naive;
  You're elevated not by this;
  Taking good care of your archives
  And manuscripts would be amiss.
  
  Devotion is goal of creation,
  Neither success and nor reclame.
  Without total dedication
  To be a hero is a shame.
  
  But you should live without imposture,
  In such a way that at the end
  You will deserve love of the Fortune
  And understand the Cosmic Trend.
  
  And you should leave gaps and omissions
  Not in your papers but in Fate,
  And certain chapters of your mission
  Or whole life you may truncate.
  
  And you sometimes should settle down
  T'obscurity making no mark,
  Like in the mist is hiding the ground,
  When all around is pitch-dark.*
  
  Inspired by your life path, let others,
  Hot on the trail, follow it.
  But not yourself; you should not bother
  To tell the triumph from defeat.
  
  And you should follow, strict and lonely,
  Your life line, which you don't amend;
  But be just live, just live and only,
  Live till the very very end.
  
  VG, 24 января 2013
   * 28 января 2014
  
  ---------------------------------------
  
  Отговорила роща золотая
  Березовым, веселым языком,
  И журавли, печально пролетая,
  Уж не жалеют больше ни о ком.
  
  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
  Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
  О всех ушедших грезит конопляник
  С широким месяцем над голубым прудом.
  
  Стою один среди равнины голой,
  А журавлей относит ветер в даль,
  Я полон дум о юности веселой,
  Но ничего в прошедшем мне не жаль.
  
  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
  Не жаль души сиреневую цветь.
  В саду горит костер рябины красной,
  Но никого не может он согреть.
  
  Не обгорят рябиновые кисти,
  От желтизны не пропадет трава.
  Как дерево роняет тихо листья,
  Так я роняю грустные слева.
  
  И если время, ветром разметая,
  Сгребет их все в один ненужный ком.
  Скажите так... что роща золотая
  Отговорила милым языком.
  
  Сергей Есенин, 1924
  
  ---
  
  The golden grove is no longer laughing,
  And all birch-trees stay silent, gray, and sad,
  And flying by, the cranes care of nothing,
  They go far and they do not regret.
  
  Regret? For whom? We all are pilgrims here:
  Come, stay some time, and then forever leave;
  Our names, on the reflection of Moon's sphere
  In a pond, are written by a whirling leaf.
  
  I stay alone with a naked plain around
  Watching the cranes who're carried by the blast;
  Of older days I hear the cheerful sound,
  Yet, nothing I would pity in the past:
  
  Not any girl that I so much admired
  Nor all these years that I spent in vain.
  Let in the forest burn the rowan fire,
  But nobody any heat can gain.
  
  In flame the berries do not disappear,
  They stay for the non-passing hungry birds.
  Like trees shed leaves that one can hardly hear,
  The same way I am shedding sorrow words.
  
  And if the vortex of the time, lamenting,
  Will rake them all in one unworthy pile,
  You say, "the golden grove is just ending
  Its banal story in the flowery style."
  
  VG, 12 ноября, 2012
  
  ---------------------------------------
  
  НЕЗАБУДКИ И ЗАПЯТКИ
  
  Басня
  
  Трясясь Пахомыч на запятках,
  Пук незабудок вёз с собой;
  Мозоли натерев на пятках,
  Лечил их дома камфарой.
  
  Читатель! в басне сей откинув незабудки,
  Здесь помещённые для шутки,
  Ты только это заключи:
  Коль будут у тебя мозоли,
  То, чтоб избавиться от боли,
  Ты, как Пахомыч наш, их камфарой лечи.
  
  Козьма Прутков, 1851
  
  ---
  
  The Forrest Gump version
  
  Once, trotting with a bunch of pansies
  Gump got a corn on his right heel;
  Ignoring ads with silly fancies
  He treats the problem with advil.
  
  Guys, for the dubious joke I'm sorry;
  Discard the flowers from this story;
  You only learn, and not in vain,
  When corn, or cold, or bruise sorest,
  Don't panic, do as did our Forrest:
  Take `advil to relieve your pain.
  
  VG, 2010
  
  ---
  
  The Cornflower version
  
  Picking cornflowers up on a hill,
  I got a corn on my right heel.
  With usual common sense and will
  I treat the problem with advil.
  
  To understand this story better,
  Observe: the flowers do not matter.
  You only learn, and not in vain:
  Use `advil to relieve your pain.
  
  VG, 2011
  
  ------------------------
  
  Пастух, молоко и читатель
  
  Однажды нес пастух куда-то молоко,
  Но так ужасно далеко,
  Что никогда назад не возвращался.
  Читатель! Он тебе не попадался?!
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  Shepherd Jack, Milk and Reader
  
  Once shepherd Jack fetched somewhere milk in a'jar,
  But so extremely far
  That never came he back.
  The Reader, didn't you see this Jack?!
  
  VG, 1996
  
  ------------------------------
  
  Мой день беспутен и нелеп:
  У нищего прошу на хлеб,
  Богатому даю на бедность,
  
  В иголку продеваю луч,
  Грабителю вручаю ключ,
  Белилами румяню бледность.
  
  Мне нищий хлеба не дает,
  Богатый денег не берет,
  Луч не вдевается в иголку,
  
  Грабитель входит без ключа,
  А дура плачет в три ручья
  Над днем без славы и без толку.
  
  Марина Цветаева, 29 июля 1918
  
  ---
  
  My days are awkward and absurd:
  For bread I'm begging from a poor,
  And alms I offer to a rich.
  
  I thread a needle by the ray,
  To a burglar I suggest the key,
  And pallor by ceruse I bleach.
  
  But all these efforts are obtuse:
  The poor and reach, they both refuse,
  The ray is always missing needle's eye.
  
  The burglar enters with no key.
  Again in vain is spent my day
  And, silly woman, I'm reduced to cry.
  
  VG, 8 июня 2014
  
  ---------------
  
  Ох, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
  То шатаясь причитает в поле - Русь.
  Помогите - на ногах нетверда!
  Затуманила меня кровь-руда!
  
  И справа и слева
  Кровавые зевы,
  И каждая рана:
  - Мама!
  
  И только и это
  И внятно мне, пьяной,
  Из чрева - и в чрево:
  - Мама!
  
  Все рядком лежат -
  Не развесть межой.
  Поглядеть: солдат.
  Где свой, где чужой?
  
  Белый был - красным стал:
  Кровь обагрила.
  Красным был - белый стал:
  Смерть побелила.
  
  - Кто ты? - белый?
  - не пойму! - привстань!
  Аль у красных пропадал?
  - Ря - азань.
  
  И справа и слева
  И сзади и прямо
  И красный и белый:
  - Мама!
  
  Без воли - без гнева -
  Протяжно - упрямо -
  До самого неба:
  - Мама!
  
  Марина Цветаева, декабрь 1920
  
  ---
  
  Just a mess, no order,
  No line, no range.
  "Who are you, soldier,
  Ours or strange?
  
  Was white, became red,
  Of blood blushed;
  Was red, became white,
  By Death lime-washed.
  
  Behind and ahead,
  To left and to right
  White and red,
  Read and white,
  All lie dead.
  
  No line, no range,
  No will, no rage,
  All taken by Mort,
  Ours and strange...
  Oh, Lord.
  
  VG, 9 июня 2014
  
  -----------------------------
  
  Жди меня, и я вернусь.
  Только очень жди,
  Жди, когда наводят грусть
  Желтые дожди,
  
  Жди, когда снега метут,
  Жди, когда жара,
  Жди, когда других не ждут,
  Позабыв вчера.
  
  Жди, когда из дальних мест
  Писем не придет,
  Жди, когда уж надоест
  Всем, кто вместе ждет.
  
  Жди меня, и я вернусь,
  Не желай добра
  Всем, кто знает наизусть,
  Что забыть пора.
  
  Пусть поверят сын и мать
  В то, что нет меня,
  Пусть друзья устанут ждать,
  Сядут у огня,
  
  Выпьют горькое вино
  На помин души...
  Жди. И с ними заодно
  Выпить не спеши.
  
  Жди меня, и я вернусь,
  Всем смертям назло.
  Кто не ждал меня, тот пусть
  Скажет: - Повезло.
  
  Не понять, не ждавшим им,
  Как среди огня
  Ожиданием своим
  Ты спасла меня.
  
  Как я выжил, будем знать
  Только мы с тобой, -
  Просто ты умела ждать,
  Как никто другой.
  
  Константин Симонов
  
  ---
  
  To Valentina Serova
  
  Wait for me, and I'll come back!
  Wait with all you've got!
  Wait, when dreary yellow rains
  Tell you, you should not.
  Wait when snow is falling fast,
  Wait when summer's hot,
  Wait when yesterdays are past,
  Others are forgot.
  Wait, when from that far-off place,
  Letters don't arrive.
  Wait, when those with whom you wait
  Doubt if I'm alive.
  
  Wait for me, and I'll come back!
  Wait in patience yet
  When they tell you off by heart
  That you should forget.
  Even when my dearest ones
  Say that I am lost,
  Even when my friends give up,
  Sit and count the cost,
  Drink a glass of bitter wine
  To the fallen friend -
  Wait! And do not drink with them!
  Wait until the end!
  
  Wait for me and I'll come back,
  Dodging every fate!
  "What a bit of luck!" they'll say,
  Those that would not wait.
  They will never understand
  How amidst the strife,
  By your waiting for me, dear,
  You had saved my life.
  Only you and I will know
  How you got me through.
  Simply - you knew how to wait -
  No one else but you.
  
  Mike Munford
  
  ---
  
  Wait for me and I'll be back,
  Wait just very much,
  When the skies, of clouds black,
  Cause a bitter grudge,
  
  Wait, at sunrise and sunset,
  When 'tis cold or warm,
  Wait, when others will forget,
  Hoping no more.
  
  Wait, if not a single word
  Comes for many years,
  When all others will be bored
  With their hopes and tears.
  
  Even, if my mom and dad
  For my soul will pray
  In belief that I am dead,
  You just stay away.
  
  When my friends will drink rough wine,
  Sing a sorrow song
  To remember me, just wait,
  Do not go along.
  
  Wait for me and I'll be back
  In spite of Death herself.
  Let them say, "Oh, what a luck!"
  What else could they say,
  
  Being unable to understand,
  However hard they tried,
  That you were just waiting and
  Therefore I survived.
  
  Not a luck, it was my fate,
  Poetry, not prose,
  You just knew how to wait,
  Like nobody knows.
  
  VG, 6 декабря 2012
  
  -----------------------------------------------
  
  Вторая песня разбойников
  из мультфильма "По следам бременских музыкантов".
  @
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B_%28%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29
  http://musicov.net/?song=%CF%C5%D1%CD%DF+%D0%C0%C7%C1%CE%C9%CD%C8%CA%CE%C2
  http://www.rahvaraamat.ee/p/%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B/68425/ru?isbn=9785978103342
  http://www.karaoke.ru/catalog/song/201/
  https://music.yandex.ru/album/670786/track/6223057
  Анатолий Горохов и Муслим Магомаев
  
  
  Пусть нету ни кола и ни двора,
  Зато не платят королю налоги
  Работники ножа и топора,
  Романтики с большой дороги.
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, ух, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  
  Прохожих ищем с ночи до утра,
  Чужие сапоги натёрли ноги
  Работникам ножа и топора,
  Романтикам с большой дороги.
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, эх, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  Ходим мы, по краю ходим мы, по краю
  Ходим мы по краю.
  
  Нам лижут пятки языки костра,
  За что же так не любят недотроги
  Работников ножа и топора,
  Романтиков с большой дороги?
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, у х, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю родному.
  
  
  Композитор: Геннадий Гладков
  Автор текста: Юрий Этнин
  
  ---
  
  With no legal income, I don't pay,
  To our king I owe no tax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it `not,
  I don't care,
  You may like or `not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  I sleep and then carouse the whole day,
  But in the night I afford no relax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it `not,
  I don't care,
  You may like or `not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  Some do not `like me, and I `tell you why:
  Unlike them I'm not sissy and not lax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it not,
  I don't care,
  You may like or not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  VG, 19 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Песня Гениального Сыщика
  из мультфильма "Бременские Музыканты".
  @
  http://ololo.fm/search/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F+%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%A1%D1%8B%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%B0
  
  http://www.audiopoisk.com/track/bremenskie-muzikanti/mp3/pesna-genialnogo-si6ika/
  
  https://www.youtube.com/watch?v=0N9PCPW2fpY
  
  
  Я гениальный сыщик,
  Мне помощь не нужна!
  Найду я даже прыщик
  На теле у слона.
  
  Как лев сражаюсь в драке,
  Тружусь я как пчела,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Руки моей железной
  Боятся как огня.
  И в общем бесполезно
  Скрываться от меня.
  
  Проворнее макаки,
  Выносливей вола,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Бывал я в разных странах,
  И если захочу,
  То поздно или рано,
  Я всех разоблачу.
  
  Как мышь крадусь во мраке,
  Плыву как камбала,
  А нюх как у соба-баки,
  А глаз, как у орла.
  
  
  Композитор: Геннадий Гладков
  Автор текста: Юрий Этнин
  
  ---
  
  I am a brilliant tec and
  Your help I do not want
  I'd find even a tick on
  The skin of an elephant.
  
  I nose like a hound
  And eagle's is my sight,
  Like an owl hear every sound
  And like a lion can fight.
  
  Kidnappers are in fear
  And criminals are scared:
  I see through them as clear
  As if they all were bared.
  
  I've all skills of a hunter,
  Endurance of an ox,
  I'm faster than a panther,
  Resourceful as a fox.
  
  My eyes are sharp and jealous,
  My nerves like springs are tight;
  Don't waste your efforts fellows,
  Доньт not try to hide.
  
  I am digging like a mole,
  I'm swimming like a trout;
  You bury in any hole
  And I shall drag you out.
  
  VG, 25 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Песня Гениального Сыщика
  из мультфильма "Бременские Музыканты".
  @
  http://ololo.fm/search/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F+%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%A1%D1%8B%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%B0
  
  http://www.audiopoisk.com/track/bremenskie-muzikanti/mp3/pesna-genialnogo-si6ika/
  
  https://www.youtube.com/watch?v=0N9PCPW2fpY
  
  
  Я гениальный сыщик,
  Мне помощь не нужна!
  Найду я даже прыщик
  На теле у слона.
  
  Как лев сражаюсь в драке,
  Тружусь я как пчела,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Руки моей железной
  Боятся как огня.
  И в общем бесполезно
  Скрываться от меня.
  
  Проворнее макаки,
  Выносливей вола,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Бывал я в разных странах,
  И если захочу,
  То поздно или рано,
  Я всех разоблачу.
  
  Как мышь крадусь во мраке,
  Плыву как камбала,
  А нюх как у соба-баки,
  А глаз, как у орла.
  
  
  Композитор: Геннадий Гладков
  Автор текста: Юрий Этнин
  
  ---
  
  I am a brilliant tec and
  Your help I do not want
  I'd find even a tick on
  The skin of an elephant.
  
  I nose like a hound
  And eagle's is my sight,
  Like an owl hear every sound
  And like a lion can fight.
  
  Kidnappers are in fear
  And criminals are scared:
  I see through them as clear
  As if they all were bared.
  
  I've all skills of a hunter,
  Endurance of an ox,
  I'm faster than a panther,
  Resourceful as a fox.
  
  My eyes are sharp and jealous,
  My nerves like springs are tight;
  Don't waste your efforts fellows,
  Don't even try to hide.
  
  I am digging like a mole,
  I'm swimming like a trout;
  You bury in any hole
  And I shall drag you out.
  
  VG, 25 апреля 2015
  
  ----------------
  
  Эх, дороги
  @
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%85,_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8%E2%80%A6
  http://poiskm.com/song/1442702--Eh-dorogi
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Знать не можешь
  Доли своей:
  Может, крылья сложишь
  Посреди степей.
  Вьется пыль под сапогами -
  степями,
  полями,-
  А кругом бушует пламя
  Да пули свистят.
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Выстрел грянет,
  Ворон кружит,
  Твой дружок в бурьяне
  Неживой лежит.
  А дорога дальше мчится,
  пылится,
  клубится
  А кругом земля дымится -
  Чужая земля!
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Край сосновый.
  Солнце встает.
  У крыльца родного
  Мать сыночка ждет.
  И бескрайними путями
  степями,
  полями -
  Все глядят вослед за нами
  Родные глаза.
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Снег ли, ветер
  Вспомним, друзья...
  Нам дороги эти
  Позабыть нельзя.
  
  Музыка: Анатолий Новиков
  Слова: Лев Ошанин
  1945
  
  ---
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  Can't you know
  Own fate, my friend:
  Either fast or slow
  Roads come to th' end.
  
  Boots are raising dust around
  To fields from the ground,
  And the guns make loud sound,
  And bullets are whizzing...
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  A bullet 's hissing
  Looking for us,
  And your friend is missing
  In the harsh wild grass.
  
  And the road is still leading,
  And calling, and kidding,
  And my soul in pain is bleeding,
  In this foreign land...
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  Many years
  Passed since, and yet,
  These roads, grass, and tears,
  Cannot we forget.
  
  VG, 12 июня 2014
  
  Вариант:
  
  Roads, rubble,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trouble,
  And wild grass of the steppe.
  
  VG, 24 ноября 2014
  
  ------------------
  
  Ever homeward, ever homeward, yearns the weary rover,
  Ever homeward, ever homeward, till the journey's over.
  Warm embraces and friendly faces, saying welcome home,
  Let me lie there 'neath the sky there, never more to roam.
  Ever homeward, ever homeward, yearns the weary rover.
  Ever homeward, ever homeward, now the journey's over.
  
  Wolne serce, lekka dusza, mam tez dom mój blisko,
  Jak dzien splynal rok, bo blisko jest juz me ognisko.
  Choc juz obce co tam bedzie, serce do was plynie,
  To jest dom mój, o nim snilem, zawsze tam z oddali.
  
  Ever homeward, ever homeward, yearns the weary rover.
  Ever homeward, ever homeward, now the journey's over.
  
  
  https://www.youtube.com/watch?v=fqBT9PO8T4Q
  Track Title: Ever Homeward
  Album Title: The Columbia Years, 1943-1952, Vol.8
  Prime Artist: Frank Sinatra
  Arranger: Axel Stordahl
  Lyrics by: Sammy Cahn
  Music by: Jule Styne
  From the Film: The Miracle of the Bells, 1948
  
  ---
  
  "До чего ж достала, братцы,
  Вся эта бодяга!
  Эх, до дому бы добраться..." -
  Размышлял бродга.
  
  "И глазеть бы праздно в небо,
  Сидя на пороге,
  И болтать с друзьяи мне бы,
  Чем топтать дороги."
  
  VG, 26 ноября 2014
  
  -----------------
  
  Hello, Dolly!
  
  https://ru.wikipedia.org/wiki/Hello,_Dolly!_%28%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F%29
  http://en.wikipedia.org/wiki/Hello,_Dolly!_%28musical%29
  https://www.youtube.com/watch?v=l7N2wssse14 Louis Armstrong
  http://www.audiopoisk.com/track/muslim-magomaev/mp3/hello-dolly/
  по-русски:
  http://get-tune.net/?a=music&q=%F5%E5%EB%EB%EE+%E4%EE%EB%EB%E8+%ED%E0+%F0%F3%F1%F1%EA%EE%EC
  
  
  Hello, Dolly;
  Well, hello, Dolly.
  Its so nice to have you back where you belong.
  You look'n swell, Dolly,
  I can tell, Dolly
  You still blow'n you still crow'n you still go'n strong.
  
  I feel that room sway'n,
  While the bands play'n
  One of our old favorite songs from way back when
  So, take a wrap, fellas,
  Find a empty lap, fellas.
  Dolly, never go away again.
  
  I feel the room, sway'n
  While the bands play'n
  One of our old favorite songs from way back when
  So... Golly Gee, fellas,
  Have a little faith in me, fellas.
  Dolly, never go away,
  Fellas, you never go away,
  Dolly, never go away again...
  
  -
  
  Music and text: Jerry Herman, 1964
  http://www.popularsong.org/songwriter22.html
  Most famous hit by Louis Armstrong, 1964
  https://www.youtube.com/watch?v=l7N2wssse14
  
  Compare to:
  Marc David's "Sunflower", 1948
  made also a hit by Frank Sinatra
  https://www.youtube.com/watch?v=__LnN99beHQ
  
  When David sued Herman for copyright infringement,
  Herman settled out of court with David
  [for a reputed $250,000] claiming he had never heard
  David's "Sunflower" prior to working on "Hello, Dolly!"
  http://en.wikipedia.org/wiki/Mack_David
  
  ---
  
  Хелло Долли,
  Как дела, что ли?
  Я лежу в больнице вот уже три дня.
  Ты помнишь как, Долли,
  Были мы в доле
  И как нежно ты поцеловала вдруг меня.
  
  Но твой отец, Долли,
  Ждал меня в поле,
  Он достал свой дробовик без лишних слов.
  Я - бежать, Долли,
  А он забил в ружьё соли
  И засадил мне сзади с двух стволов.
  
  Но знаю я, Долли,
  Что пройдут боли
  И снова улыбнётся нам судьба,
  Но скажи Гарри,
  Чтоб он к тебе не лез в баре...
  В общем, передай ему,
  Скоро я бинты сниму,
  А пристанет - и ему труба.
  
  Андрей Усачёв
  http://get-tune.net/?a=music&q=%F5%E5%EB%EB%EE+%E4%EE%EB%EB%E8+%ED%E0+%F0%F3%F1%F1%EA%EE%EC
  
  ---
  
  Конец света!
  Это ты, Света?!
  Как я рад, что ты пришла сюда опять!
  Чудо ты наше,
  Любой мечты краше;
  Обойди всех свет, такую не сыскать.
  
  Да я и сам, где-то,
  Не верил снам, Света,
  Уж не ждал, что солнце выйдет из-за туч.
  Но верь - не верь, Света,
  А теперь это
  Очевидно - в тёмном царстве света луч.
  
  Даже пол, вроде,
  Из-под ног уходит,
  Когда джаз играет старый наш мотив.
  Так садись ко мне ты
  На колени, Света,
  И сиди себе, всё вспомнив, всё забыв.
  
  "Hello, Dolly!
  Это ты что ли?" -
  Так полсотни лет назад спросил Армстронг.
  Ну так привет, Света!
  У нас в ответ на это
  Теперь тоже адекватный будет song.
  
  VG, 24 ноября 2014
  
  ---
  
  Привет, что ли!
  Неужто ты, Долли?!
  Как я рад, что с нами ты опять!
  Чудо ты наше!
  Любой мечты краше,
  Обойди весь свет - такую не сыкать.
  
  Я чудесам, Долли,
  Не верю сам боле,
  Но тут научный факт: ты снова к нам пришла
  И, что тут скажешь,
  Не поверишь даже, -
  Ещё лучше, круче, краше, чем была.
  
  Даже пол, вроде,
  Под ногами ходит,
  Когда старый наш мотив играет джаз.
  Ты присядь, Долли,
  На коленки, что ли,
  И никогда уже не уходи от нас.
  
  VG, 27 ноября 2014
  
  --------------------------------
  
  Еще раз о черте
  
  Я считал слонов и в нечет и в чет
  И все-таки я не уснул,
  А под утро явился ко мне мой черт
  И уселся верхом на стул.
  
  И сказал мне черт: "Ну как, старина !
  На чем же мы порешим?
  Подпишем контракт и айда в стремена
  И еще чуток погрешим.
  
  И ты можешь лгать и можешь блудить
  И друзей предавать гуртом,
  А то, что придется потом платить,
  Так ведь это ж, пойми, потом.
  
  Зато ты узнаешь, как сладок грех
  Этой горькой порой седин,
  И что счастье не в том, что один за всех,
  А в том, что все как один,
  
  И поймешь, что нет над тобой суда,
  Нет проклятия прошлых лет,
  Когда вместе со всеми ты скажешь "да"
  Или вместе со всеми "нет."
  
  И ты будешь волков на земле плодить
  И учить их вилять хвостом,
  А то, что придется потом платить,
  Так ведь это ж, пойми, потом.
  
  А что душа?! - прошлогодний снег.
  Авось проживешь и так;
  В наш атомный век, в наш каменный век
  На совесть цена - пятак.
  
  И кому оно нужно это добро,
  Если всем дорога в золу?
  Так давай же, бери, старина, перо
  И вот тут распишись в углу."
  
  Тут черт потрогал мизинцем бровь
  И придвинул ко мне флакон.
  И я спросил его: "Это кровь?!"
  "Чернила" - ответил он.
  
  Александр Галич
  
  ---
  
  More about the Devil
  
  I counted elephants, but all the same
  Could not fall asleep all night,
  Then towards morning my devil came
  And sat down by my side.
  
  "How are you, old fellow?" the devil said,
  "Well, don't be a coward and bore,
  Just sign the contract and go ahead
  And have a good time still more.
  
  And you can lie, and you can betray,
  And can sell out your best friend;
  Of course, at the end you will have to pay,
  But still, at the very end.
  
  In return you will learn how the sin is sweet
  At the age when your hair is white,
  And that "one for all" 'tis not you need,
  "all as one" only that is right.
  
  And you will definitely confess
  That the highest justice and law
  Is when you along with others say "yes"
  Or along with others say "no";
  
  And you will the wolves and the jackals breed
  And teach them to lick your hand;
  Of course, at the end you will pay for it,
  But still, at the very end.
  
  Who cares for the soul? 'Tis hardly sage
  And not in the spirit of the times,
  In our Stone Age, our Atomic Age
  One's conscience costs a few dimes.
  
  And what's the use of all this junk, when
  Everyone will have shrouds to wear?
  So, don't be stupid, just take a pen
  And sign in the corner here."
  
  The devil produced a sheet, pen and small pot
  And pushed it to me with a wink.
  And then I asked him "What is it, blood?!"
  "Well, why? It is only ink."
  
  VG, 1982
  
  ---------------------------------------------
  
  Корреспондент, чтоб написать статью,
  У трех строителей брал как-то интервью.
  
  - Вы чем тут заняты? - спросил рабочих он
  И кнопочкой включил магнитофон.
  
  Один ответил: "Кирпичи вожу!"
  Другой сказал: "Я стену возвожу!"
  
  А третий, ну совсем по возрасту юнец,
  Ответил гордо: "Строится дворец!"
  
  Среди товарищей, хоть он и ростом мал,
  Поставленный вопрос он шире понимал.
  
  Сергей Михалков, 1981
  
  ---
  
  Once a news-writer, to get some news to write,
  Has interviewed three guys at a construction site.
  
  "What are you doing here? Tell me please in order",
  He's asked them and turned on the tape recorder.
  
  One answered, "I am boring here a hole";
  Another said, "I'm building here a wall".
  
  "Yes", added third, "But let me also mention,
  We all work here to erect a mansion".
  
  Though he was young, but we should mention that
  He understood the question deeper, yet.
  
  VG, 25 мая 2014
  
  -----------------------------------------------
  
  Что я желал бы под шатром судеб?
  Всего, что вы желали бы, того же:
  Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
  А слово и весомей, и дороже!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  There is one thing that I would really like
  And hope that in Heaven they will hear,
  "Let our bread be always cheap and light,
  Our words, in contrast, let be weighty and dear."
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ----------------
  
  Голова одна, а мыслей - тьма,
  Ей от них вот-вот сойти с ума.
  Для покоя хватит ей, поверьте,
  Мыслей двух: о жизни и о смерти.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  One has only one head, for lots and lots
  Of different, very important, thoughts.
  In fact, just two would be enough to have:
  About life is one, the other about death.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Жене одного поэта
  
  Твой муж - поэт, других не хуже,
  И ты отлично ценишь стих.
  Хоть не читаешь строки мужа,
  Зато всегда считаешь их.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  To the wife of a poet
  
  For poetry you have, indeed,
  Some fancy, serious and sound.
  You husband's lines you do not read,
  But do meticulously count.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  С неправдою при жизни в спор
  Вступал джигит.
  Неправда ходит до сих пор,
  А он лежит.
  
  ---
  
  During his life he fought the Lie,
  Was brave in that.
  And yet, the Lie is still alive,
  But he is dead.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Всем он взял, удачник молодой,
  Муж двадцатилетний.
  Гибель для него была бедой
  Первой и последней.
  
  ---
  
  A fortunate young lad,
  One couldn't be luckier;
  He died in twenty, yet -
  His only mucker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  Он был счастливец, каких мало,
  Врагам назло;
  Но в двадцать лет его не стало...
  Не повезло.
  
  VG, 14 января 2014
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  В Индии считается, что змеи
  Первыми на землю приползли.
  Горцы верят, что орлы древнее
  Прочих обитателей земли.
  
  Я же склонен думать, что вначале
  Появились люди, и поздней
  Лучшие из них орлами стали,
  А иные превратились в змей.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Who was the first
  
  "Snakes the first," says Indian brahmin,
  "Were upon a time this Earth to creep to";
  "Eagles were the first who flew here in,"
  Says an old Caucasian manuscript.
  
  Quite distinct conjecture I suggest:
  People came to our planet first.
  Then into the eagles turned the best,
  And into the serpents turned the worst.
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ----------------
  
  Мужчина - хам, зануда, деспот,
  Мучитель, скряга и тупица.
  Чтоб это стало нам известно,
  Нам просто следует жениться.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  A man is tyrant, bore, and lout,
  Disgusting creature, mean and tarry.
  And how could he figure this out?
  It is sufficient to marry.
  
  VG, 18 апреля 2013
  
  ------------------
  
  В обьятьях водки и режима
  лежит Россия недвижимо
  И только жид, хоть и дрожит,
  а по веревочке бежит.
  
  ---
  
  In Russia, nothing happens at all
  Due to regime and alcohol.
  And only Jews are making news,
  Because they're drinking only juice.
  
  VG, 11 января 2015
  
  --------------------------------
  
  Шутить со смертью приятно, особо
  В эпитафиях знатным особам.
  
  --------------------------------
  
  Epitaph for himself
  
  Life is a jest, and all things show it;
  I thought so once, but now I know it.
  
  John Gay, 1685-1732
  
  ---
  
  Джон Гей
  ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
  Надпись в соборе Эльджин
  
  Какая шутка - наша жизнь земная!
  Так раньше думал я. Теперь я это знаю.
  
  Самуил Маршак
  
   ---
  
  Жизнь насмешкой мне казалась.
  Так оно и оказалось!
  
  VG, 1977
  
  --------------------
  
  Epitaph for John Gay
  
  Well, then, poor G- lies under ground!
  So there's an end of honest Jack.
  So little justice here he found,
  'Tis ten to one he'll ne'er come back.
  
  Alexander Pope
  
  ---
  
  Эпитафия Джону Гэю.
  
  Наш добрый Гэй теперь лежит в могиле.
  Итак, покой обрел несчастный Джон.
  К нему несправедливы люди были -
  Пять к одному: к ним не вернется он!
  
  VG, 1977
  
  ------------------
  
  Epitaph on Himself
  
  I was buried near this dyke,
  That my friends may weep as much as they like.
  
  William Blake, 1757-1827
  
  ---
  
  Я погребен у городской канавы водосточной,
  Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  У дамбы похоронен я,
  Чтоб плакать всласть могли друзья.
  
  VG, 1977
  
  ---------------
  
  Here lies the body of Edith Bone.
  All her life she lived alone,
  Until death added the final s
  And put an end to her loneliness.
  
  Edith Bone
  
  ---
  
  Покойник жил как перст один
  И прозывался Константин,
  Но всем известен на погосте
  Под именем игривым кости.
  
  VG, 1977
  
  ----------------
  
  His epitaph in Drumcliff Churchyard
  
  Cast a cold eye
  On life, on death,
  Horseman, pass by!
  
  William Butler Yeats
  "Under Ben Bulben"
  
  ---
  
  Над тщетой бытия взгрустнув немного,
  Ты, всадник, поезжай своей дорогой!
  
  Вариант
  Ты, путник, проходи своей дорогой.
  
  VG, 1977
  
  -------------------------------
  
  Epitaph on a Parson, Robert Lowe
  
  Here lies the reverend Jonathan Doe,
  Where he is gone to I don't know.
  If, haply to the realm above,
  Farewell the happiness and love.
  If haply to a lower level,
  I can't congratulate the devil.
  
  Anonym ?, 1870
  
  ---
  
  Здесь погребен священник местный,
  Что с ним случится - неизвестно.
  Коль в рай его решатся взять -
  Прощай навеки, благодать,
  А если спишут в ад оплошно,
  Чертям, пожалуй, станет тошно.
  
  
  Ближе к оригиналу:
  
  А в ад надумают отправить,
  Так не с чем Дьявола поздравить.
  
  VG, 1980
  
  ----------------------------
  
  In Memory of Thomas Thetcher,
  a Grenadier in the North Reg. of Hants Militia,
  who died of a violent fever
  contracted by drinking small Beer when hot,
  the 12th of May 1764. Aged 26 years.
  
  In grateful remembrance
  of whose universal good will towards his Comrades,
  this Stone is placed here at their expense,
  as a small testimony of their regard and concern.
  
  This memorial being decay'd was restored
  by the Officers of the Garrison A.D. 1781.
  The stone was replaced by the North Hants Militia
  when disembodied at Winchester, on 26th April 1802,
  in consequence of the original stone being destroyed
  [Then, the last two lines were added.]
  And again replaced by the Royal Hampshire Regiment 1966.
  
  ---
  
  Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier,
  Who caught his Death by drinking cold small Beer,
  Soldiers be wise from his untimely fall
  And when ye're hot drink Strong or none at All.
  
  An Honest Soldier never is forgot
  Whether he die by Musket or by Pot.
  
  ---
  
  НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА,
  погребенного на соборном кладбище города Уинчестер
  
  Я, гренадёр, лежу в земле сырой.
  Я простудился, выпив кружку пива.
  Не пейте пива жаркою порой,
  А пейте спирт - и будете вы живы.
  
  ПРИПИСКА, СДЕЛАННАЯ ОФИЦЕРАМИ МЕСТНОГО ГАРНИЗОНА
  
  Чтим память мы о доблестном служивом,
  Хоть он убит не пулею, а пивом.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Хэмпширский Гренадёр тут с миром спит,
  Жестокою простудою убит.
  Он соблазнился кружкой пива малой
  И через пару дней его не стало.
  Пример красноречивей всяких слов:
  В жару пей спирт и будешь жив-здоров.
  
  Страна, не забывай солдат своих,
  Пушка иль кружка убивает их.
  
  VG, 28 августа 2013
  
  ---
  
  Варианты:
  
  Учись на горьком опыте его:
  В жару пей спирт иль вовсе ничего.
  
  -
  
  Героя помнит Англия-старушка,
  Убила его пушка или кружка
  
  VG, 28 августа 2013
  
  -------------------
  
  To himself
  
  And alien tears will fill for him
  Pity's long-broken urn,
  For his mourners will be outcast men,
  And outcasts always mourn.
  
  Oscar Wilde
  From The Ballad of Reading Gaol.
  
  ---
  
  Бедняга вдали от отечества милого
  Бесславно закончил печальные дни.
  Изгнанники будут рыдать над могилою -
  Что-что, а уж это умеют они.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Маленькая неточность
  
  Под этой скромной насыпью в могиле
  Спит вечным сном покойный Джексон Вилли...
  Признаться, Джоном назывался он,
  Но не рифмуется с могилой имя "Джон".
  
  Самуил Маршак, 1955
  К сожалению, ни оригинал, ни даже автор, мне не известен
  
  ---
  
  A minor inaccuracy
  
  Right under this quite modest grey gravestone
  Is resting in peace our quiet Kirkpatrick John.
  To be more accurate, his name in fact was James.
  'Tis difficult to rhyme yet such dam'names.
  
  --------------------
  
  To Samuel Butler, 1612-1680
  
  While Butler, needy wretch, was yet alive,
  No generous patron would a dinner give;
  
  See him, when starv'd to death, and turn'd to dust,
  Presented with a monumental bust.
  
  The poet's fate is here in emblem shown,
  He ask'd for bread, and he received a stone.
  
  Samuel Wesley, 1680
  
  ---
  
  О памятнике поэту Баттлеру
  
  Он умер с голоду, и на могиле
  Гранитный бюст друзья соорудили.
  
  А ведь при жизни ни один сосед
  Не приглашал поэта на обед.
  
  К несчастному несправедливо небо:
  Он получает камень вместо хлеба!
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Бедняга Сэм, когда тут с нами жил,
  Хоть кто б его обедом угостил!
  
  Но помер с голоду, и что же... Сей момент
  Ему воздвигли этот монумент.
  
  Уж так заведено, друзья, меж нами:
  Кто просит хлеба, получает камень.
  
  VG, 14 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Надпись на надгробии книгопродавца И.Т. Лисенкова
  на Тихвинском кладбище в Петербурге:
  
  Ты будешь тем, что я теперь.
  Гробницы, гробы здесь на явке
  Стоят, как книги в книжной лавке.
  Число страниц их видно вам,
  Заглавье каждой книги ясно,
  А содержанье беспристраснно.
  Подробно разберемся там.
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Прощай же! До свиданья, друг!
  
  И.Т. Лисенков
  
  ---
  
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Tак до свиданья, милый друг!
  
  И.Т. Лисенков, ред. VG
  
  ---
  
  Dear Passerby, not long ago
  Between these tombs I used to go
  Reading inscriptions, some in rhyme,
  Like you are now doing. I'm
  Clear enough, you're not a loon
  And take the hint. So see you soon!
  
  VG, 2012
  
  -----------------------
  
  Epitaph on a party girl.
  
  Lovely Miranda, who found
  One sure way to get around
  Goes to bed beneath this stone
  Early, sober and alone.
  
  Denim Sue
  
  ---
  
  Случилось нечто странное
  С Терезою: она
  Здесь улеглася рано,
  Трезвой и одна.
  
  VG, 1980
  
  -------------------------
  
  On His Books
  
  When I am dead,
  I hope it may be said
  "His sins were scarlet,
  But his books were read."
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "Грешил он много, но его читали."
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Пусть на моем напишут пьедестале:
  "При всех грехах его, однако, почитали!"
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------
  
  Here lies Mr. Chesterton,
  Who to Heaven might have gone,
  But didn't, when he heard the news
  That the place was run by Jews.
  
  Humbert Wolfe, 1936
  
  ---
  
  Здесь погребён Г.К. Честертон,
  На небеса собирался уж он,
  Но передумал, когда узнал,
  Что там евреи правят бал.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  -----------------
  
  Epitaph for Hilaire Belloc.
  
  Here lies Hilaire Belloc who
  Preferred the Devil to a Jew.
  Now he has his chance to choose
  Between the Devil and the Jews.
  
  ---
  
  Покойник говорил: "Ей-ей,
  Мне черт милее чем еврей!"
  Сегодня, отправляясь в ад,
  Он делом подтвердил свой взгляд.
  
  Вариант:
  
  Черт прослезился: "Как я рад,
  Вот первый доброволец в ад!"
  
  VG, 1980
  
  ---
  
  Наш Хилари твердил: "Ей-ей,
  Мне черт милее чем еврей!"
  И вот серьезность своих слов
  Он делом подтвердить готов.
  
  VG, 1980
  
  -----------------------------------------------
  
  I'm tired of love, i'm still more tired of rhyme,
  But money gives me pleasure all the time.
  
  Hilaire Belloc
  
  ---
  
  Я от любви устал, от рифм - вдвойне,
  Но деньги доставляют радость мне.
  
  VG, 1978
  
  --------
  
  Whatever happens, we have got
  The Maxim gun, and they have not.
  
  Hilaire Belloc, The Modern Traveller, 1898
  
  ---
  
  Что б ни случилось с жалким миром сим,
  У нас [а не у них] есть пулемёт "Максим".
  
  VG, 2 января 2014
  
  ---
  
  Без автомата "Калаша"
  Ты не стоишь ни гроша.
  
  Южно-Суданская поговорка, 1960-70е
  
  ------------------
  
  British Journalist
  
  You cannot hope to bribe or twist,
  thank God! the British journalist.
  But, seeing what the man will do
  unbribed, there's no occasion to.
  
  Humbert Wolfe, The Uncelestial City, 1930
  
  ---
  
  Он, слава богу, неподкупен, честен, чист.
  О да, таков британский журналист.
  Но лишь посмотришь на его деяния
  И подкупать исчезнет всякое желание.
  
  Б. Жужунава
  
  ---
  
  Газетчикам английским и не пробуй
  дать взятку. Неподкупны, слава Богу!
  Бесплатно накатают эти гады
  такое, что и тратиться не надо.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ---
  
  Газетчику британскому не пробуй
  дать взятку. Неподкупен, слава Богу!
  Бесплатно завернёт такое он,
  Что не закажешь и за миллион.
  
  VG, 1 июня 2014
  
  ------------------------------------
  
  The Kiss
  
  "I saw you take his kiss!" "'Tis true."
  "O modesty!" "'Twas strictly kept:
  He thought me asleep-at least, I knew
  He thought I thought he thought I slept.
  
  Coventry Patmore, 1823 - 1896
  
  ---
  
  - Он целовал вас, кажется?
  - Боюсь, что это так!
  - Но как же вы позволили?
  - Ах, он такой чудак!
  Он думал, что уснула я
  И всё во сне стерплю,
  Иль думал, что я думала,
  Что думал он: я сплю!
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  "Он вас поцеловал?! Ну и дела!
  Я видел всё!" "Так что же из того?"
  "А скромность?!" "Он решил, что я спала,
  И, верно, не замечу ничего,
  Или по крайней мере, думал он,
  Я полагаю, он решит, что это сон."
  
  Вариант:
  Я думала, он думал, это - сон.
  
  20 ноября 2013
  
  ----------------------------------
  
  We men have many faults,
  Poor women have but two.
  There's nothing right they say,
  There's nothing good they do.
  
  Samuel Rowlands [?], c. 1573-1630
  
  ---
  
  У мужчин порокам несть числа,
  А у женщин их всего-то два:
  Ничего не значат их слова,
  Ничего не стоят их дела.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Сто недостатков у мужчины,
  У женщины - лишь два:
  Ее поступки беспричинны,
  Бессмысленны слова.
  
  VG, 1978
  
  ---------------------
  
  From the French
  
  Dennis, the author cold and weak,
  Thinks as as a critic he's divine.
  Likely enough we often make
  Good vinegar from sorry wine.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Писатель скучный, может быть
  Он всё же критиком толковым.
  Так, славный уксус получить
  Мы можем из вина плохого.
  
  VG, 1978
  
  ----------------------------------
  
  King David and king Solomon
  Led merry, merry lives,
  With many, many lady friends,
  And many, many wives;
  But when old age crept over them,
  With many, many qualms
  King Solomon wrote the proverbs
  And king David wrote the psalms.
  
  James Ball Naylor
  
  ---
  
  Цари Давид и Соломон
  Дни юности своей
  Растратили в объятьях жен,
  Любовниц и блядей.
  Но старость на серьезный тон
  Настроила умы:
  Засел за притчи Соломон,
  Давид запел псалмы.
  
  VG, 1978
  
  -------------------------------------------
  
  On her white breast a sparkling cross she wore
  Which Jews might kiss, and infidels adore.
  
  
  Alexander Pope
  The Rape of the Lock, 1712; revised 1714 and 1717
  Canto II, line 7
  
  ---
  
  Миссионерша
  
  Алмазный крест между грудей
  Её, изящных и мясистых,
  Лобзать могли и иудеи,
  И мусульмане, и буддисты.
  
  ---
  
  Варианты:
  
  Лобзали все: и иудеи,
  И скептики, и атеисты.
  
  ---
  
  Лобзали часто иудеи,
  Агностики, и атеисты.
  
  ---
  
  Лобзать могли и иудеи,
  И атеисты, и буддисты.
  
  ---
  
  VG, 9 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Time goes, you say? Ah no!
  Alas, Time stays, we go.
  
  Henry Austin Dobson
  
  ---
  
  Все говорят: "Уходит время," НО
  Уйдем-то мы, останется ОНО.
  
  VG, 19799
  
  --------------------------
  
  Nullum simulum ignaris
  
  Caecus awake, was told, the Sun appeared
  Which has the darkness of the morning cleared.
  But Caecus sluggish thereto makes reply,
  The Sun hath further far to go than I.
  
  Wits Recreations [1640]
  
  ---
  
  "Вставай, вставай!" стучат в ,
  Уж солнце поднялось давно!"
  "Оно пройти должно полсвета,
  С чего бы суетиться мне-то?!"
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  "Маруся, свет ясный,
  Пошла б погуляла.
  Погода прекрасна,
  Жара уже спала."
  Лениво Маруся зевает в ответ:
  "Жара уже спала, а я ещё нет!"
  
  VG, 2012
  
  --------------------------------------------
  
  С другом мы пошли к путанам.
  Там сказали: "От винта!" - нам.
  "За бумажные рубли
  Вы бы жён своих...могли."
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  With a friend we went to putas
  Yet, in our place they put us:
  "For your paper rubles you can't
  Afford such a decent cunt."
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------------------
  
  Выпивать поэтам нужно в меру,
  А иначе портится рука.
  Взять того же Пушкина, к примеру,
  Или, я не знаю, Маршака.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Poets drink but limits should be known.
  They must try some mastery to spare.
  Take, for instance, Thomas Edward Brown
  Or, I just don't know, William Shakespeare.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  -------------------
  
  Депутатский запрос
  
  Куда пропало мыло?
  Кому оно мешало?
  Его навалом было,
  А тут совсем не стало.
  
  Мне надо вымыть руки,
  И ноги тоже надо.
  Верните мыло, суки!
  Верните мыло, гады!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Formal request
  
  Just tell me, where is all the soap?!
  It used to lay in tons
  In any damned hardware shop...
  And disappeared at once.
  
  Now I need to wash my heels
  And my both hands, as well,
  So give me back the soap, you heels!
  Return it, scoundrels!
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------------------
  
  "Это что растёт у вас между глаз?
  Извините за вопрос." " Это нос."
  
  "И давно он тут растет?"
  "Где-то с год."
  
  "А что было до того?"
  "Ничего."
  
  "Не мешает ли он Вам по утрам?"
  "Утром нет, вот ночью да... иногда."
  
  "Может, лучше бы его
  Вам - того.
  
  Обратились бы к врачу."
  "Не хочу.
  
  Он и сам собой пройдёт
  Через год,
  
  А пока пускай растёт
  Взад вперёд."
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "Sorry, Sir, but something lies
  Between you eyes.
  
  You're aware of it, I suppose."
  It's the nose."
  
  "How long you have it here?"
  "About a year."
  
  "Well, and what was there before?"
  "Nothing more."
  
  "Does it cause slight pain and burning
  In the morning?"
  
  "Morning not, but in the night
  Sometimes it might."
  
  "Perhaps, better to get rid
  At all of it?
  
  For a corn operator smart
  This won't be hard."
  
  "My insurance wouldn't yet
  Cover that.
  
  By itself it'll disappear
  In a year,
  
  And meanwhile just let it grow
  To and fro.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  -------------------
  
  Стоит могила
  Незнамо чья.
  А всё же мило,
  Что не моя.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  The tombstone
  Of an unknown.
  'Tis not bad
  That
  Not my own,
  Yet.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------------------
  
  "И неимущим и богатым
  Мы в равной степени нужны," -
  Сказал паталогоанатом
  И вытер скальпель о штаны
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "They all need us in equal measure:
  The poor and reach, ladies and gents,"
  An autopsist declared with pleasure
  And wiped his scalpel on his pants.
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------------------
  
  Уход отдельного поэта
  Не создает в пространстве брешь,
  В такой большой стране как эта,
  Таких как мы - хоть жопой ешь.
  
  Не лейте горьких слез, мамаша,
  Жена, не бейся об порог,
  Тот, кто придет на место наше,
  Создаст вакансию в свой срок.
  
  И снова, натурально, слезы,
  Транспортировки скорбный труд,
  Друзей искусственные позы,
  Шопен, опять же, тут как тут.
  
  Но не прервется эстафета
  И к новому придет витку,
  В такой большой стране как эта,
  (см. четвертую строку).
  
  И новым женам и мамашам
  Настанет свой черед рыдать...
  А мы не сеем и не пашем,
  За это можно все отдать.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Departure of a single artist
  Does not create a gap in space,
  Since usually the old fart is
  Extremely easy to replace.
  
  Do not shed bitter tears, mother,
  You, wife, don't wander like a loon.
  To supersede are coming other,
  Who, in their turn, will leave us soon.
  
  Again, sad work of transportation,
  In awkward positions friends,
  Chopin, obituaries, declamation...
  Well, this relay, it never ends.
  
  They will be coming round by round,
  A lot of bore, a little pain,
  Because on our fruitful ground...
  Just read the first strophe again.
  
  New wives and mothers will, in a'row,
  Weep inconsolably and cry.
  Yet, we don't sow and don't plow...
  For this, one readily can die.
  
  VG, 3 декабря 2012
  
  ------------------
  
  Баллада о гордом рыцаре
  
  За высоким за забором
  Гордый рыцарь в замке жил,
  Он на все вокруг с прибором
  Без разбора положил.
  
  Не кормил казну налогом,
  На турнирах не блистал
  И однажды перед Богом
  Раньше времени предстал.
  
  И промолвил Вседержитель,
  Смерив взглядом гордеца:
  С чем явился ты в обитель
  Вездесущего отца?
  
  Есть каналы, по которым
  До меня дошел сигнал,
  Что ты клал на все с прибором.
  Отвечает рыцарь: клал!
  
  Клал на ханжеский декорум,
  На ублюдочную власть
  И ad finem seculorum*
  Собираюсь дальше класть.
  
  Сохранить рассудок можно
  В этой жизни только так,
  Бренна плоть, искусство ложно,
  Страсть продажна, мир - бардак.
  
  Не привыкший к долгим спорам,
  Бог вздохнул: ну что ж, иди,
  Хочешь класть на все с прибором,
  Что поделаешь, клади.
  
  Отпускаю, дерзкий сыне,
  Я тебе гордыни грех,
  С чистой совестью отныне
  Можешь класть на все и всех.
  
  И на сем визит свой к Богу
  Гордый рыцарь завершил
  И в обратную дорогу,
  Помолившись, поспешил.
  
  И в земной своей юдоли
  До седых дожив годов,
  Исполняя Божью волю,
  Не жалеючи трудов.
  
  * До скончания веков. (лат)
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  The ballad about a proud knight
  
  Once, in his castle, behind the wall,
  There lived a knight so proud and numb
  That for the whole divine world
  He wouldn't give a damn.
  
  In tournaments he didn't shine,
  Paid no taxes to his king,
  And once, quite long before his time,
  The Lord has summoned him
  
  And said, "My angels do report,
  You exercise a deadly sin,
  And for the whole divine world
  You do not give a pin."
  
  The knight confirmed, "Well, no, I don't!
  And what I ought to give it for?
  The flesh is weak, the art is wrong,
  The brothel is your divine world.
  
  Both love and passion are for sale,
  Corrupted 's power. For such
  A world, the truth I tell,
  A penny would be far too much."
  
  And since Almighty did not get
  Used to brag or to argue,
  With a sad smile He simply said,
  "Well, this is up to you.
  
  Your pride and boldness I forgive,
  And if you're not agree
  A penny, or pin, or damn to give
  Then, take this world for free."
  
  VG, 29 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Тунгусский Метеорит
  
  Скажи мне, отец, что там в небе горит,
  Ночной озаряя покров?
  - Не бойся, мой сын, это метеорит -
  Посланец далеких миров.
  
  - Я слова такого не слышал, отец,
  И мне незнакомо оно,
  Но, чувствую, свету приходит конец
  И, стало быть, нам заодно.
  
  - Не бойся, мой милый, авось пронесет,
  Не даст нас в обиду Господь,
  Он наши заблудшие души спасет,
  А если успеет - и плоть.
  
  - А вдруг не успеет? Отец, я дрожу,
  Сковал меня гибельный страх.
  - Уж больно ты нервный, как я погляжу,
  Держи себя, сын мой, в руках.
  
  - Отец, он все ближе, минут через пять
  Наступит последний парад,
  Не в силах я больше на месте стоять,
  Настолько здоровый он, гад!
  
  - Не бойся, мой сын, я когда-то читал,
  Теперь уж не помню когда,
  Что это всего лишь железный металл,
  Отлитый из вечного льда.
  
  - С небесным железом, отец, не шути,
  С обычным-то шутки плохи,
  Похоже, что нету другого пути,
  Давай-ка рванем в лопухи.
  
  - В какие, мой сын? - Да вон те, за бугром,
  Отсюда шагах в двадцати.
  Да что ты стоишь, разрази тебя гром!
  Нам самое время идти.
  
  - Скажу тебе, сын, как тунгусу тунгус,
  Чем шкуру спасать в лопухах,
  Я лучше сгорю, как последний Ян Гус,
  И ветер развеет мой прах.
  
  Найду себе гибель в неравном бою,
  Прости, коли был я суров,
  Дай, сын, на прощанье мне руку твою.
  - Как знаешь, отец, будь здоров.
  
  Игорь Иртеньев; 1986
  
  ---
  
  "My father, look up, what a terrible flight
  Of something so huge and ablaze!"
  "Don't worry my son, 'tis a meteorite.
  Our guest from the Outer Space."
  
  "To tell you the truth, I didn't hear this word
  And it sounds vague and unknown.
  But really it looks like the end of the world
  And, hence, at the same time, our own."
  
  "Don't worry my son. Yet the danger may pass.
  We always should hope for it.
  Save God our souls caring of us,
  Our bodies, if time will permit."
  
  "But what if it won't?! I am really afraid,
  Just seized by unbearable fear."
  "I'd say, you're too nervous, my son. Let us wait
  And soon our fate will be clear."
  
  "But it is approaching, count to ten
  And it will turn us into scum.
  So what is your plan? Have we simply to stand
  And wait for the monster to come?!"
  
  "No panic, my son, in a book one can trust
  I've read many years ago,
  'Tis only celestial iron that 's cast
  From an icy material aglow."
  
  "Don't joke with the heavenly iron, I pray,
  The common one 's already bad.
  My father, I don't see for us other way
  But hiding in th' burdock ahead."
  
  "Which burdock, my son?" "Right behind this small hill,
  Just some fifty yards from this place.
  Old man, we don't have any time to stay still,
  I'd rather suggest a short race."
  
  "I'll tell you, my son, like Tungus to Tungus:
  To hide in the grass I don't wish.
  I'd better be burned, like the "worstest" Yan Hus
  And let the wind scatter my ash.
  
  In this hellish flame I will find honest end.
  Forgive me if I was severe.
  Farewell, my dear son; give me now your hand."
  "So long, my dear father, take care."
  
  VG, 2-3 ноября, 2012
  
  -------------------------------------
  
  На столе часы стоят,
  Но на первый только взгляд;
  На второй они идут,
  Отмеряя ход минут.
  
  Отмеряя ход минут,
  По столу часы идут;
  Вот до краешка дойдут
  И оттуда упадут.
  
  На пол часики упали
  И лежат, на третий взгляд,
  А на первый, как в начале
  было сказано, стоят.
 &nbssp;
  Это что ж это такое?!
  И на что ж это похоже?!
  Ведь идти не можно стоя
  И стоять не можно лёжа.
  
  Это ж можно нервный тик
  Заработать так.
  Тик,
  Так.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Look, the clock on the table stands.
  But this is only at first glance.
  At second one, it goes fast
  Counting the minutes passed.
  
  Causing a minor shock
  On the table goes the clock.
  Just a few small steps, before
  It'll fall down on the floor.
  
  On the floor the clock is dropped
  And, at third glance, it has stopped.
  But saying so, one truly lies,
  Since the clock doesn't stand, it lies.
  
  This I do not understand.
  How could one lie and stand?
  Furthermore, I do not know
  How could one stay and go.
  
  I'm afraid these tac and tic
  Will result in nervous tic.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Будь я малость помоложе,
  Я б с душою дорогой
  трем по роже
  Дал как минимум ногой,
  
  Да как минимум пяти бы
  Дал по роже бы рукой.
  Так скажите мне спасибо,
  Что я старенький такой.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Just subtract some twenty years
  And, with all my soul, then
  I would punch with loud cheers
  Nasty mugs of three mean men.
  
  And at least to five, less hateful,
  I would slap their dimpled cheeks...
  So you people should be grateful
  I'm so elderly and weak.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Поэт и прозаик
  
  Квартира Прозаика.
  Появляется Поэт, приглашенный
  по случаю дня рождения хозяина.
  
  Поэт (светясь)
  
  Какие, друг мой, наши годы!
  Нам генетические коды
  Сулят на много лет вперед,
  Что жизнь внутри нас не умрет.
  
  Прозаик (брюзгливо)
  
  Такие, друг мой, наши годы,
  Что ломит кости от погоды,
  И атмосферы перепад
  Душевный нарушает лад.
  
  Поэт (с идиотским энтузиазмом)
  
  Какие, друг мой, перепады,
  Когда стихов моих громады
  И прозаический твой дар
  В сердцах людей рождают пар!
  
  Прозаик (сварливо)
  
  Такие, друг мой, перепады,
  Что большей нет душе отрады,
  Чем, ноги войлоком обув,
  Их водрузить на мягкий пуф.
  
  Поэт (пламенея)
  
  Какие, друг мой, наши ноги,
  Когда бессмертье на пороге?
  Оно звонит в дверной звонок,
  Держа под мышкою венок.
  
  Прозаик (страдальчески морщась)
  
  Такие, друг мой, наши ноги,
  Что не поднять мне с пуфа ноги,
  А что касается венка,
  То шутка явно не тонка.
  
  Поэт (из последних сил)
  
  Какие, друг мой, наши шутки!
  Вставай, в прудах проснулись утки,
  Заря за окнами горит
  И радость в воздухе парит.
  
  Прозаик (прислушиваясь к себе)
  
  Такие, друг мой, наши шутки,
  Что мне седьмые кряду сутки
  Пищеварительный мой тракт
  Не может краткий дать антракт.
  
  Поэт (внезапно обмякнув)
  
  Какие, друг мой, наши тракты!
  Всего возвышенного враг ты.
  До глубины душевных пор
  Меня измучил этот спор.
  
  (падает)
  
  Прозаик (не меняя позы)
  
  Такие, друг мой, наши тракты
  Что частые со мной контакты
  Иных служителей искусств
  Лишить способны многих чувств.
  
  Поэт (помертвевшими губами чуть слышно)
  
  Какие?
  
  Прозаик (с раздражением)
  
  Такие.
  
  ЗАНАВЕС
  
  Игорь Иртеньев, 1985
  
  ---
  
  Poet and Prosaist
  
  The apartment of the prosaist.
  The poet came
  invited for the owner's birthday party.
  
  
  Poet (shining)
  
  Don't think, my friend, of our years!
  Just all I have to say is "Cheers!"
  Genetic codes guarantee
  Long life for both, me and thee.
  
  Prosaist (peevishly)
  
  Well, such, my friend, are our years
  That pressure of the athmospheres
  Or any trifle of that kind
  Disturbs my body and peace of mind.
  
  
  Poet (with an idiotic enthusiasm)
  
  Who cares, my friend, of minds and pieces,
  When each my poem total bliss is,
  As well as your prosaic arts
  Produce some steam in human hearts!
  
  Prosaist (shrewishly)
  
  As for, my friend, our mind and peace:
  It seems that something is amiss.
  Let's sit next to the fire place
  Leaving alone the human race.
  
  
  Poet (inflamed)
  
  Don't think, my friend, about races!
  When immortality just trace us;
  It stands apart some tiny bit
  Keeping the wreath under armpit.
  
  Prosaist (screwing up painfully his face)
  
  And yet, my friend, with all these races
  I think that hopeless our case is.
  As for the wreaths, I can't relate
  To jokes so non-delicate.
  
  
  Poet (with the last effort)
  
  Forget, my friend, about jokes!
  Look, in the air the gladness smokes,
  Rise, rise! Already in the ponds
  Woke up the ducks and also swans.
  
  Prosaist (listening to his stomach)
  
  My friend, not just your jokes and jests
  I can't successfully digest;
  For two weeks, my intestinal tract,
  Doesn't give me even a short entr'acte.
  
  
  Poet (suddenly going limp)
  
  Don't think, my friend, of jests and tracts!
  Your every word like a teaser acts
  And blocks my soul's every pore...
  I cannot dispute any more.
  
  (He falls down)
  
  Prosaist (in the same pose)
  
  Well, such, my friend, are our tracts
  That regular with me contacts
  Of some true votaries of Muse,
  Make them their consciousness to lose.
  
  Drop the curtain
  
  VG, 19 ноября, 2012
  
  -------------------
  
  Кому суждено быть повешенным,
  тот не утонет *
  
  В одном практически шнурке
  Да с носовым платком
  Из дома выйду налегке
  Я, замыслом влеком.
  
  Ступая с пятки на носок,
  Пойду за шагом шаг,
  Мину лужок, сверну в лесок,
  Пересеку овраг.
  
  И где-то через две строки,
  А может, и одну,
  На берег выберусь реки,
  В которой утону.
  
  Меня накроет мутный ил
  В зеленой глубине,
  И та, которую любил,
  Не вспомнит обо мне.
  
  Какой кошмар - пойти ко дну
  В расцвете зрелых лет!
  Нет, я обратно разверну
  Свой гибельный сюжет.
  
  Мне эти берег и река
  Нужны как греке рак.
  Неси меня, моя строка,
  Назад через овраг.
  
  Преодолей в один прыжок
  Бездарный тот кусок,
  Где прежде, чем свернуть в лесок,
  Я миновал лужок.
  
  Верни меня в родимый дом,
  Откуда налегке
  Ущербным замыслом ведом
  Поперся я к реке.
  
  Взамен того, чтоб в холодке,
  Колеблем сквозняком,
  Висеть спокойно на шнурке,**
  Прикрыв лицо платком.
  
  Игорь Иртеньев
  
  
  * Названия у автора нет.
  Это мой скромный вклад.
  
  ** И, раз уж на то пошло:
  "Болтаться на другом шнурке,..."
  
  ---
  
  One doomed to the gallows won't drown
  
  With practically one shoe-string
  And handkerchief in hand,
  I'll go without anything,
  As in advance t'was planed.
  
  And stepping from my heel to toe
  My trip I shall begin:
  I'll pass a meadow, turn to a grove,
  And traverse a ravine.
  
  And in a couple of lines, not more,
  Or maybe just in one,
  I'll reach a lonely sandy shore
  And in a lake will drown.
  
  I shall be covered by dull sludge
  In waters muddy and cold,
  And by the one I loved so much
  I shall not be recalled.
  
  Isn't it terrible, to sink?
  Just nothing could be worse!
  Oh, no! I really have to think
  How this ill plot to'reverse.
  
  To heck with this accursed lake,
  Which 's only good to sink `in.
  That stupid line I shall remake
  And cross back the ravine.
  
  I'm now armed, being fully warned,
  Those `two lines I'll redo,
  In which, before to the grove I turned,
  I've passed the meadow.
  
  To my sweet home I'll be back
  From which that fatal night
  By the defected plan [oh, heck!]
  I was driven out light.
  
  Instead of, swaying by the draft,
  Hanged on the second lace,
  To realize the better draft,
  With handkerchief on my face.
  
  VG, 28 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Ходил недолго в президентах
  Михал Сергеич Горбачев.
  Но был на разных континентах
  Любим при этом горячо.
  
  Простые люди всей планеты -
  Я сам свидетелем тому -
  Дарили мелкие предметы
  На день рождения ему.
  
  Он наихудшую систему
  Из существующих систем
  Разрушил, как тараном стену
  До основанья, а затем
  
  На радость порешил потомкам
  Построить мир, где все равны,
  Но тут придавлен был обломком
  Той самой рухнувшей стены.
  
  А дальше баррикады, танки,
  Героев жуткое число...
  Три дня трясло нас в лихоманке,
  Но, слава Богу, пронесло.
  
  А вскоре с гиканьем и плясом,
  Под троекратное "ура",
  Смещен был лысый седовласым
  По наущению двора.
  
  Так и сошел со сцены Горби,
  Так и покинул пьедестал.
  Предметом всенародной скорби
  Его уход отнюдь не стал.
  
  И все ж сказать ему спасибо,
  Хотя б подать ему пальто
  Вполне мы, думаю, могли бы.
  Да воспитание не то.
  
  Игорь Иртеньев, 1998
  
  ---
  
  On Gorbachev's resignation
  
  Mike Gorbachev, he was our President
  [Although, this did not last too long]
  And simple people gave him presents
  And sang for him the birthday song.
  
  The system, worse than any other,
  [In other words, the worst of all]
  He crashed by idle talks and jabber,
  Like th' battering-ram is crashing a wall.
  
  And quite new world wrapped in a package
  He had in mind, all us to please,
  Yet, by the falling flinders and wreckage
  Of this wall, he was tightly squeezed.
  
  And then came tanks and barricades,
  Three days the country was in fever,
  And heroes down the streets cascaded,
  But finally it all was over.
  
  And Yeltsin, a man with th' silver mane,
  Replaced our Gorbi, pale and bald.
  The end of the story.... We remain....
  A couple of words yet should be told.
  
  Today he's left, and just tomorrow
  People forgot his round face.
  His exit did not cause much sorrow
  Or any gap in Time and Space,
  
  And yet, to say good bye politely,
  To help him with his coat - all that,
  I'm pretty sure, would be rightly,
  But to do so we're too ill-bred.
  
  VG, 23 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Хорошо ли это или плохо,
  Плохо это или хорошо...
  Что рядить - закончилась эпоха,
  И со сцены дедушка ушел.
  
  Был актером дедушка масштабным,
  Хоть нетвердо текст читал порой,
  Мир следил с вниманьем неослабным
  За его отвязанной игрой.
  
  Приводя в отчаянье помрежей
  И суфлеров доводя до слез,
  Он резвился с грацией медвежьей
  И такое с этой сцены нес!
  
  Мы над ним тут всласть поизмывались,
  На углу на каждом понося,
  Но при этом деда не боялись -
  Вот в чем загогулина-то вся.
  
  Он ушел, не требуя оваций,
  Как обычно, всех врасплох застав,
  Дальше - перемена декораций,
  Дальше - труппы сменится состав.
  
  Дальше - не успеешь оглянуться,
  Как, былые вспомнив времена,
  В свой черед за публику возьмутся -
  Больно распоясалась она.
  
  Игорь Иртеньев, 2000
  
  ---
  
  On Eltsin's resignation
  
  Is it good or bad, stupid or clever,
  From the present time 'tis vaguely seen.
  The epoch is finished, however,
  And the grand-pa quietly left the scene.
  
  He was yet an actor of high dimension,
  Though knew his text not well, sometimes;
  The whole Planet watched with full attention
  His free play with no reasons or rhymes.
  
  Driving helpers to most bitter tears
  And reducing prompters to despair,
  He was romping, graceful as a bear,
  And delivered speeches with an air.
  
  We were laughing at his frequent errors...
  Only one small stroke I've to add:
  Never did he strike or sow terror,
  A characteristic feature, yet.
  
  He just left, demanding no ovation,
  As he used to, suddenly and fast.
  Now, they will change the decoration,
  Now, they'll select a different cast,
  
  And recalling times, not long ago,
  They'll restore the proper order and
  Then will stage a very different show
  With a too well known "happy end".
  
  VG, 24 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Я женщину одну любил
  Тому назад лет двадцать,
  Но у неё был муж дебил
  И нам пришлось расстаться.
  
  А может быть не прав я был?
  Ведь, если разобраться,
  Ну, эка невидаль - дебил!
  Чего ж теперь - стреляться?
  
  Нет! Всё же прав тогда я был,
  Хоть и обидно было,
  А то б он точно нас прибил -
  Чего возьмешь с дебила?!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  I loved, when I was just eighteen,
  A woman nice and smart.
  Her husband, yet, was a cretin
  And so, we had to part.
  
  Till now I sometimes regret
  And think it was a blunder.
  He's a cretin, OK, and yet,
  Why should we part, I wonder.
  
  No! Certainly, the only right
  Decision it has been,
  Or he would kill us, what you might
  Expect from a cretin.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я обычно, как напьюсь,
  Головой о стенку бьюсь.
  То ли вредно мне спиртное,
  То ли просто возрастное.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  After five hundred grams of alcohol
  I used to beat my head against a stone wall.
  Could really spirits cause such a rage
  Or it is simply coming with my age?
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я вчера за три отгула
  Головой упал со стула.
  Поначалу-то сперва
  Подпиался я за два,
  Но, взглянув на эти рожи,
  Нет, решил, так не пойдет
  И слупил с них подороже,
  Я ж не полный идиот.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  For three days off, endorsed by my boss,
  I've fallen from the chair, head foremost.
  In the beginning, to be exactly true,
  I've signed the same contract for only two.
  But then looked at his mug and raised the toll.
  I'm not a complete idiot, after all.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Женщины носят чулки и колготки
  И равнодушны к проблемам культуры.
  20% из них - идиотки.
  30% - набитые дуры.
  
  40% из них - психопатки.
  Это нам в сумме дает 90.
  10% имеем в остатке.
  Да и из этих-то выбрать не просто.
  
  Игорь Иртеньев, 1997
  
  ----
  
  Women wear tights, and they also wear stockings;
  Their views on culture and progress are hazy.
  20% of them are simply shocking,
  30% of them are really crazy,
  
  40% of them are just insane.
  All these result in 90 already,
  Thus, we conclude that 10 only remain.
  And even those are not perfectly steady.
  
  VG, 26 марта 2015
  
  -----------------
  
  Кому-то эта фраза
  Покажется пошла,
  Но молодость как фаза
  Развития прошла.
  
  Беспечные подруги
  Давно минувших дней
  Уже не столь упруги,
  Чтоб не сказать сильней,
  
  А те, что им на смену
  Успели подрасти,
  Такие ломят цены,
  Что господи прости.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Implacable and steady
  Years follow in turn,
  Our youth has passed already
  And never will return.
  
  Untroubled and elastic
  Sweethearts of the old days,
  Yet, are not everlasting
  And will, alas, decay.
  
  And those young and funny
  Grown up to supersede
  Charge shamelessly such money...
  Forget about it.
  
  VG, 20 октября 2012
  
  -------------------
  
  Идет страна моя ко дну
  Со мною заодно,
  А мне обидно за страну
  И боязно за дно.
  
  Игорь Иртеньев, 2009
  
  ---
  
  Down to the bottom Russia came
  And I with her draw near,
  For Russia I feel some shame
  And for the bottom some fear.
  
  VG, 8 сентября 2014
  
  ---
  
  Down to the bottom Russia came
  And with her I am sunk.
  For Russia I feel some shame
  And for the bottom some funk.
  
  VG, 7 сентября 2014
  
  Вариант: "...from the bottom..."
  
  ---
  
  Перевод на иврит см.
  @
  http://makar-svirepii.livejournal.com/57008.html?thread=444848
  
  ---------------------
  
  Я верю - поздно или рано
  Наступит он, желанный час,
  Когда повергнув власть тирана,
  Воспрянет креативный класс.
  
  Когда у гробового входа
  С табличкой "Enter" на стене
  Нас примет радостно свобода
  И удивится: "Вы ко мне?"
  
  Игорь Иртеньев, 17:33:00, 25 ноября 2013
  @
  http://irteniev.livejournal.com/51010.html
  
  ---
  
  I trust in our happy hour,
  Sooner or later, it will come,
  When throwing down tyrant's power,
  Creative class will overcome,
  
  And when approaching to Edom,
  Where "Push" is written on the door,
  We will be gladly met by Freedom
  And asked, "What are you looking for?"
  
  VG, 22 сентября 2014
  
  --------------------
  
  Мир заполнен дураками,
  Так заведено веками,
  Спорить с этим смысла нет.
  Так природа захотела,
  Почему - не наше дело,
  Как писал один поэт.
  
  Их повсюду легионы,
  Им не писаны законы,
  Всем напастям вопреки,
  Несмотря на все препоны,
  Расцветают неуклонно,
  Счет ведя на миллионы,
  Пышным цветом дураки.
  
  Год от года круг их шире,
  Все стройнее их ряды.
  Наш дурак - он лучший в мире,
  Головой ломает гири,
  Голым выживет в Сибири
  И в Сахаре без воды.
  
  Он и полный, он и круглый,
  И румяный он, и смуглый,
  И простой, и подкидной,
  Он и стриженый, и бритый,
  И отпетый, и набитый,
  Но, признаюсь вам открыто,
  Все равно, как есть, родной.
  
  Игорь Иртеньев, 20 октября 2012
  
  ---
  
  Так заведено веками
  
  Дураков на свете много,
  но спрошу я, не грубя:
  "Почему сей факт тревогу
  вызывает у тебя?"
  
  Коль взглянуть на мир научно
  и без розовых очков,
  ясно, что не только скучно -
  трудно жить без дураков.
  
  Кто отправится на смену
  по фабричному гудку,
  кто кирпич положит в стену,
  кто приблизится к станку,
  
  кто пойдет пасти скотину,
  кто в кафе бифштекс подаст,
  кто в суровую годину
  жизнь за Родину отдаст?
  
  Вместо комментария
  Cobra_submarina, 20 октября 2012
  www.gazeta.ru/column/irtenyev/4819173.shtml
  
  ---
  
  There are many fools around.
  Very true. But why to grudge?
  Th' fact so trivial and sound,
  Why it bothers you that much?
  
  Really, a routine exploring,
  With extremely simple tools,
  Clarifies: 'tis not just boring,
  Hard to live without fools.
  
  Early morning after hooter
  Who will go to the mills,
  Who will fight a thief or looter,
  Serve in restaurants your meals,
  
  Who will harvest, wash in a'laundry,
  Shepherd, mason, clean, and if
  Enemies invade your country,
  Who will have his life to give?
  
  VG, 3 октября 2013
  
  -----------------
  
  На вершине Памира*
  Воздвигли кумира.
  Два крыла у Иртеньева
  И накрыла мир тень его.**
  
  * Может, "в городе Пальмира". Сейчас актуальнее.
  
  ** А рифма не моя; стилиснул на ФБ
  
  VG; 1 апреля 2016
  
  -----------------
  
  Когда мои товарищи в говне,
  Я не могу остаться в стороне.
  
  Игорь Иртеньев; 10 августа 2016
  
  ---
  
  When all my friends are deep in shit
  I cannot stay away of it.
  
  ---
  
  When all my friends are deep in shit
  I can't stay outside of it.
  
  ---
  
  Когда товарищи в говне,
  Могу ль остаться я во вне?!
  
  VG; 10 августа 2016
  
  ------------------
  
  Люблю стоять я иногда
  На страже мира и труда;
  Да и за родину свою,
  Если попросит, постою.
  
  Игорь Иртеньев; 31 марта 2018
  
  ---
  
  I like to stand whenever I please
  On guard for labor and for peace.
  As well as for my fatherland,
  If asked, I would not mind to stand.
  
  VG; 31 марта 2018
  
  -----------------
  
  Не сказать, чтоб совсем охота пропала,
  Или по дому сильно пашу,
  Но в последнее время читаю мало,
  А так-то все больше пишу.
  
  Время пришло подводить итоги,
  И сегодня, прямо с утра,
  Начал большой роман о Боге
  Килограмма, думаю, на полтора.
  
  Пока, если честно, роман мне нравится.
  Если и дальше так дело пойдет,
  К вечеру надеюсь с ним управиться,
  Если охота не пропадет.
  
  Игорь Иртеньев; 2016-2020
  
  Вариант 2016:
  Пока, если честно, роман мне нравится.
  Если и дальше пойдут так дела,
  К вечеру думаю с ним управиться,
  Лишь бы перистальтика не подвела.
  
  ---
  
  Although I do not say that I'm
  Fully fed, or too much ado,
  But I rarely read at the present time;
  Writing, that's what I do.
  
  In order to total all the pluses
  In time, or even before,
  I began a novel "The Lord and masses",
  In hard cover, four pounds or more.
  
  The novel goes so far all right,
  Deeply and smoothly; so I would say
  It will be finished today by night,
  Unless the muse will go away.
  
  VG; 11 января 2020
  
  ------------------
  
  Промышленность не может быть тяжелой,
  Ей надлежит быть легкой и веселой.
  
  Игорь Иртеньев; 1997
  
  ---
  
  An industry cant be a heavy one,
  It should be light and make a lot of fun.
  
  VG; 2 июля 2020
  
  -----------------------------------------
  
  A Limerick packs laughs anatomical
  Into space that is quite economical.
   But the good ones I've seen
   So seldom are clean,
  And the clean ones so seldom are comical.
  
  ---
  
  Краток лимерик - тем и хорош,
  На щекотку немного похож.
   Жаль, смешные обычно
   Не очень приличны,
  От приличных - со скуки помрешь.
  
  VG; 1977
  
  -------------
  
  There was an old man in a tree
  Who was horribly bored by a bee,
   When they said, "Does it buzz?"
   He replied, "Yes, it does!
  'Tis a regular brute of a bee."
  
  Edward Lear
  
  ---
  
  Старый джентельмен влез на сучок,
  И его там замучил сверчок.
   "Что," - спросил незнакомец,
   "Шумит насекомец?"
  "Еще как!" - отвечал старичок.
  
  VG; 1977
  
  -----------------
  
  There was a young maiden of Siam
  Who said to her lover, young Kiam,
   "If you kiss me, of course,
   You will have to use force,
  But god knows you are stronger that I am."
  
  ---
  
  Раз одна уроженка Сиднея
  Кавалеру сказала, бледнея:
   "Поцелуя, мой милый,
   Ты добьешься лишь силой,
  Но, ей-богу, ты много сильнее."
  
  VG; 1977
  
  ----------------
  
  A Turk by the name of Haroun
  Ate whisky by means of a spoon.
   To one who asked why
   This Turk made reply:
  "To drink is forbidden, you loon."
  
  ---
  
  Мусульманин Абу-Бен-Симбел
  Виски ложкой столовою ел.
   На вопрос, в чем причина,
   Он сказал: "Дурачина!
  ПИТЬ спиртное Аллах не велел."
  
  VG; 1977
  
  --------------
  
  There was a young lady of Kent
  Who said that she knew what it meant
   When men asked her to dine,
   And served cocktails and wine;
  She knew what it meant - but she went!
  
  ---
  
  Девица одна из Орла
  Проницательна очень была,
   И зачем ее джином
   Угощают мужчины
  Понимала,.. но все же пила.
  
  VG; 1979
  
  ---------------
  
  There was a young fellow named Bliss
  Whose sex live was strangely amiss.
   For even with Venus
   His recalcitrant penis
  Would seldom do better than
  t
  h
  i
  s
  .
  
  ---
  
  Пылкий малый по имени Клим
  Слабым полом не очень любим.
   Ибо даже с Венерой
   Член сего лицемера
  Остается все время
  т
  а
  к
  и
  м
  .
  
  VG; 1979
  
  ---------------
  
  There was a young man of high station
  Who was found by a pious relation
   Making love in a ditch
   To - I won't say a bitch -
  But a lady of NO reputation.
  
  ---
  
  Юный профессор Абрамов
  В окрестности мусорной ямы
   Застигнут был дядею,
   Не то, чтобы с блядью,
  Но с КРАЙНЕ сомнительной дамой.
  
  VG; 1979
  
  ---------------
  
  An anarchist once lived in Ealing
  In explosives the fellow was dealing.
   Through a little mishap
   He just vanished, poor chap,
  But there still are some spots on the ceiling.
  
  ---
  
  Один анархист на Камчатке
  Занят был производством взрывчатки.
   Сунул шнур не туда
   И исчез без следа,
  Только на потолке отпечатки.
  
  VG; 20 октября 2012
  
  -------------------
  
  A famous theatrical actress
  Played best in the role of malefactress.
   Yet her home life was pure
   Except to be sure
  A scandal or two just for practice.
  
  ---
  
  Хотя Клавдия Кардинале
  На экране и Femme Fatale,
   В частной жизни она
   Чрезвычайно скромна,
  Лишь порой для разминки скандалит.
  
  VG; ноябрь 2012
  
  ---------------
  
  A visitor once to Loch-Ness
  Met the monster, which left him a mess.
   They returned his entrails
   By the regular mails
  And the rest of the stuff by express.
  
  ---
  
  Дотошный собкор из "Известий"
  Разбирался с Лох-Нессом на месте.
   Матерьял по Лох-Нессу
   Пропустили экспрессом,
  Остальное пошло как груз 200.
  
  VG; ноябрь 2012
  
  ---------------
  
  There once was a student named Bessor,
  Whose knowledge grew lesser and lesser;
   It at last grew so small
   He knew nothing at all,
  And today he's a college professor!
  
  ---
  
  Интересный поставил студент
  Над собою эксперимент:
   Крепко-накрепко малый
   Позабыл всё, что знал он,
  И теперь в МГУ он доцент.
  
  VG; 22 августа 2013
  
  -------------------
  
  Dad waited while Mum bought the ham.
  But when she came out she said: 'Sam!
   That one's not our baby!'
   He answered:' Well, maybe,
  But look! 'Tis a much nicer pram!'
  
  Coral E. Copping
  
  ---
  
  Выходя из продмага мамаша,
  Закричала: "Да что ж это, Паша!
   Ведь девчонка чужая!!"
   Тот ответил: "Бывает,..
  Но коляска получше чем наша."
  
  VG; 22 августа 2013
  
  -------------------
  
  There was a young man from Kent
  Whose tool was so long that it bent.
   To save himself trouble
   He put it in double
  And instead of coming, he went.
  
  ---
  
  This should be translated in double, too:
  
  
  Президент Михаил Горбачёв,
  Кроме прочих достоинств, ещё
   Член имел такой длинный,
   Что торчал из штанины.
  Надо что-то решать на сей счет.
  
  Миша справился с трудной задачей
  (И могло ли, друзья, быть иначе?!)
   Член, чтоб дольше служил,
   Пополам он сложил,
  Но уж кончить не мог, только н`ачать.
  
  VG; ноябрь 2012
  
  ---------------
  
  There was an old man in a trunk
  Who inquired of his wife: "Am I drunk?"
   She replied with regret:
   "I'm afraid so, my pet."
  And he answered: "It's just what I thunk."
  
  Ogden Nash
  
  ---
  
  Один старичок из Пхеньяна
  Спросил у жены: "Я что пьяный?"
   Та в ответ с сожалением:
   "Да, мой друг; без сомнения."
  "Так и думал!" - вздохнул старикан.
  
  VG; 30 ноября 2013
  
  ---
  
  Старикашка залез в чемодан
  И спросил у жены: "Я что пьян?"
  
  Лёша Тумаркин и VG; 18 августа 2018
  
  ------------------
  
  Said Oedipus Rex, growing red,
  "Those head-shrinkers! Would they were dead!
   They make such a pother
   Because I love mother.
  Well, should I love father instead?"
  
  J. A. Leventhal; according to
  http://abscissa.stormpages.com/LimericksR.html
  
  ---
  
  Царь Эдип покраснел и сказал
  Про Софокла: "Каков же нахал!
   Сколько шуму и сраму
   За одну только маму!
  А за папу?.. Вот был бы скандал!"
  
  VG; 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Подавальщицы Галя да Валя
  Ресторан основали в подвале.
   Кавалеры по два
   Прибывали в подвал,
  Хотя есть там едва ли давали.
  
  VG; 1978
  
  ---
  
  Two bank tellers, Shirley and Shawn
  Ran Saving and Loans from their lawn;
   Patrons formed two long lines
   By the "Cash only" signs,
  But a few tried to make it a loan.
  
  Yu.L., 1993
  
  ----------------------------
  
  A frustrated lady named Alice
  Used a dynamite stick for a phallus.
   They found her vagina
   In North Carolina
  And bits of her tits were in Dallas.
  
  ---
  
  Чеченка по имени Рита
  Мастурбировала динамитом.
   Нашли обе ляжки
   В районе Самашки,
  А клитор - так в море за Критом.
  
  VG; 10 декабря 2013
  
  -------------------
  
  There was an old man of St. Bees
  Who was horribly stung by a wasp
   When they said, "Does it hurt?"
   He replied, "No, it doesn't -
  It's a good job it wasn't a hornet"
  
  W.S. Gilbert, after Lear
  
  ---
  
  Один старичок под Москвой
  Был ужален большущей пчелой.
   Я спросил: "Больно, дед?"
   Он в ответ: "Вовсе нет!
  Хорошо, что одна, а не рой."
  
  VG; 7 января 2014
  
  ---
  
  Старика из деревни Роса
  Укусила большая пчела.
   Мы спросили: "Болит?"
   Он ответил, что нет.
  "Раз не шершень уже хорошо!"
  
  VG; 7 января 2014
  
  -----------------
  
  There was an old sorro1wful bear,
  Whose feet - what a pity - were bare.
   He lived in a cage,
   To a pretty old age.
  A life that 's not easy to bear.
  
  Michael. A. Tsfasman
  
  ---
  
  There was in a zoo an old bear,
  Whose menu was just bear and beer,
   And he walked nearly bare
   Making it very clear,
  Life like that is not easy to bear.
  
  VG, after Tsfasman, 1 января 2014
  
  -----------------
  
  All hail to the town of Limerick
  Which provides a cognomen, generic,
   For a species of verse
   Which, for better or worse,
  Is supported by laymen and cleric.
  
  Langford Reed
  
  ---
  
  Город лимерик славы достоин,
  Он её уж за то удостоен,
   Что толпе рифмоплётов
   Занятье даёт он
  Безобидное, хоть и пустое.
  
  VG; 14 июня 2014
  
  ----------------
  
  Langford Reed saved the limerick verse,
  From being taken away in a hearse.
   He made it so clean
   Now it's fit for a queen,
  Re-established for better or worse.
  
  George Bernard Shaw
  
  ---
  
  Лиме`рик уж лежал в катафалке,
  Когда Риду его стало жалко.
   Грубый жанр возродил он,
   Сделал чистым и милым,
  Чтобы жил он ни шатко ни валко.
  
  VG; 14 июня 2014
  
  ----------------
  
  There was an old lady called Harriet
  Who bought a marvelous chariot.
   But alas she forgot
   That a horse she had not,
  So she ended up having to carry it.
  
  Debbie Harrison
  
  ---
  
  Старушка по имени Грета
   Удачно купила карету
   И... возила сама.
   Лошадей-то нема!
  Наша Грета забыла про это.
  
  VG; 22 февраля 2015
  
  -------------------
  
  There was a young cannibal Ned,
  Who used to eat onions in bed;
   His mother said, "Sonny,
   It's not very funny,
  Why don't you eat people instead?"
  
  Gillian Nash
  
  ---
  
  Один молодой людоед
  Ел лук и чеснок на обед.
   Возмутилась мамА:
   "Что ты сходишь с ума?!
  Как будто людей вокруг нет!"
  
  VG; 22 февраля 2015
  
  -------------------
  
  Кочегар Иванов из Ростова
  знал четыре нематерных слова.
   А потом его дети
   позабыли и эти,
  донельзя огорчив Иванова.
  
  http://www.dozorny.ru/forum/lofiversion/index.php/t13015.html
  Tiuntaier [?]; 30 ноября 2005
  
  ---
  
  Tinker Tin was aware of thirteen
  Words that are not completely obscene.
   His young kin, not that smart,
   Has forgotten big part,
  Mr.Tin called the teen a cretin.
  
  ---
  
  A mean but keen tinker named Tin
  Knew thirteen words not fully obscene.
   Yet, his teen son, less smart,
   Has forgotten big part,
  Which cause Mr.Tin's sorrow and teen.
  
  VG; 17 февраля 2016
  
  -------------------------------------------------------------
  
  The terrible people
  
  ...
  Certainly there are lots of things in life that money won't buy,
  but it's very funny --
  Have you ever tried to buy them without money?
  
  Огден Наш
  
  ---
  
  Чего не купишь за деньги
  
  Ну разумеется,
  и миллионеру
  жизнь тоже
  порою
  покажет
  кукиш.
  Не скрою,
  у ней имеется,
  к примеру,
  такое,
  что, похоже,
  и за деньги даже
  не купишь.
  
  Но зря хлопочете,
  наивные вы все
  бездельники,
  когда хочете
  купить это вовсе
  без денег.
  
  VG; 7 февраля 2015
  
  ---------------------------------------------
  
  Mary had a little skirt
  With splits right up the sides,
  And every time that Mary walked
  The boys could see her thighs.
  
  Mary had another skirt
  Twas split right up the front,..
  But she didn't wear that one very often.
  
  Naughty Nursery Rhymes
  
  ---
  
  Юбку носит наша Машка,
  Два разреза по бокам,
  И показывает ляжки
  Всем окрестным му...жикам.
  
  Есть у ней ещё другая,
  Где разрез напереду;
  Эту редко надевает,
  Бережёт, видать, её.
  
  VG; 8 сентября 2013
  
  -------------------
  
  Humpty-Dumpty sat on a wall,
  The people behind could see nothing at all.
  They asked him to move but he wouldn't do that,
  So they pushed him off and he went splat.
  
  Naughty Nursery Rhymes
  
  ---
  
  Шалтай-Болтай на окошке сидит:
  И застит нам свет, и портит весь вид.
  "Подвинься, Шалтай!" Не слышит лопух.
  Слегка подтолкнули, а он - плюх!
  
  VG; 8 сентября 2013
  
  -------------------
  
  "Pussycat, pussycat, where have you been?
  Have you been up to London to visit the Queen?"
  'No I haven't, didn't you hear my meow?
  I've been locked in the garage, you, silly cow!'
  
  Naughty Nursery Rhymes
  
  ---
  
  "Где ты была сегодня, киска?
  У королевы у английской?"
  "Свихнулся, старый хрыч, уже?
  Ты ж меня запер в гараже!"
  
  VG; 8 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Возмущается народ:
  "Мало партия даёт!"
  Наша партия не блядь,
  Чтобы каждому давать!
  
  Народные стишки о КПСС
  
  ---
  
  People do complain and grudge:
  "Th'party doesn't give us much!"
  Yet, our party 's not a bitch
  To give readily to each.
  
  VG; 27 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Прошла зима, настало лето.
  Спасибо партии за это!
  
  Юрий Влодов-Левицкий, 1955
  
  ---
  
  The Winter passed and Spring is starting.
  For this we have to thank our Party.
  
  VG; 27 сентября 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Perfect girl
  
  Here's to the perfect girl,
  I couldn't ask for more.
  She's deaf 'n dumb, oversexed,
  And owns a liquor store.
  
  Crazy Students Folklore
  
  ---
  
  Совершенство
  
  Она лучше всех, кого я знаю!
  Она глухая, она немая
  И, помимо всего прочего,
  Сексуально озабоченная.
  Она в ларьке торгует пивом!
  Довольно, чтобы быть счастливым.
  
  VG; 16 января 2014
  
  ------------------------------------
  
  Pretty maid
  
  "Where are you going, my pretty maid?"
  "I am going a-milking, sir," she said.
  "May I go with you, my pretty maid?"
  "You're kindly welcome, sir," she said.
  "What is your father, my pretty maid?"
  "My father's a farmer, sir," she said.
  "Say, will you marry me, my pretty maid?"
  "Yes, if you please, kind sir," she said.
  "What is your fortune, my pretty maid?"
  "My face is my fortune, sir," she said.
  "Then, I won't marry you, my pretty maid."
  "Nobody ask you, sir," she said.
  
  Folklore
  
  ---
  
  Красотка
  
  Я говорю: "Красотка,
  куда идешь чуть свет?"
  Она в ответ мне кротко:
  "мол, в университет."
  
  Я говорю: "Пожалуй,
  с тобою я пройдусь."
  "Валяй!"- она сказала,-
  "мол, я не тороплюсь."
  
  "А имя" - говорю я, -
  "позволь твое узнать"
  Она в ответ: "Мария,
  но можно Машей звать."
  
  Я говорю ей: "Маня,
  кто у тебя отец?"
  Она в ответ: "В Ядране
  он старший продавец."
  
  Я говорю: "Согласна
  ты под венец со мной?"
  Она в ответ: "Ну, ясно,
  согласна, дорогой!"
  
  "А будешь по субботам
  ты печь мне пироги?"
  Она в ответ: "Об этом
  и думать не моги!"
  
  "На что, скажи на милость,
  такая мне жена?!"
  "Не больно и хотелось!" -
  ответила она.
  
  VG; 1977
  
  ---------------------------
  
  Shake, Mulleary and Go-ethe
  
  I have a bookcase, which is what
  Many much better men have not.
  There are no books inside, for books,
  I am afraid, might spoil its looks,
  But I've three busts, all second hand,
  Upon the top. You understand
  I could not put them underneath -
  Shake, Mulleary and Go-ethe
  
  Shake was a dramatist of note;
  He lived by writing things to quote,
  He long ago put on his shroud:
  Some of his works are rather loud
  His bald-spot's dusty, I suppose.
  I know there's dust upon his nose.
  I'll have to give each nose a sheath
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  Mulleary's line was quite the same;
  He has more hair, but far less fame.
  I would not from that fame retrench -
  But he is foreign, being french.
  Yet high his haughty head he heaves,
  The only one done up in leaves,
  They're rather limited on wreath -
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  Go-ethe wrote on the German tongue
  He must have learned it very young.
  His nose is quite a butt for scoff
  Although an inch of it is off.
  He did quite nicely for the dutch;
  But here he doesn't count for much.
  They all are off their native heath -
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  They sit there, on their chests, as bland
  As if they were not second hand.
  I do not know of what they think,
  Nor why they never frown or wink.
  But why from smiling they refrain
  I think I clearly can explain:
  They none of them could show much teeth -
  Shake, Mulleary and Go-ethe.
  
  Henry Cuyler Bunner, 1880
  
  ---
  
  Шейк, Муллеар и Гоэ-Тхе
  
  Имея просвещенный нрав,
  Держу я дома книжный шкаф.
  В нем, правда, совершенно пусто,
  Но наверху стоят три бюста.
  Я их купил почти что даром
  Как несезонные товары.
  Но каждый крепок, хоть и стар:
  Шейк, Гоэ-Тхе и Муллеар.
  
  Шейк жил в Америке когда-то
  Тем, что придумывал цитаты,
  А также драмы для кино,
  Но умер, видимо, давно,
  Хоть критики его ценили.
  На нем всегда так много пыли,
  Что я держу его в платке
  Правей Мульяра и Го-Тхе.
  
  Го-Тхе - ученый и поэт,
  Владел немецким с малых лет;
  Для нужд вьетнамской обороны
  Он изобрел фаустпатроны;
  Им среди взрывов бомб и мин
  Зачитывался Хо Ши Мин;
  Так что поставлен он недаром
  На полку с Шейком и Мульяром.
  
  Мульяр был драматург в Париже,
  И хоть котировался ниже,
  Чем Шейк, однако, все равно,
  Писал комедии смешно.
  Жаль их уже не ставят ныне;
  Стоит он гордо посредине,
  Так как изображен в венке
  На зависть Шейку и Го-Тхе.
  
  И вот, надменно и устало
  Они взирают с пьедесталов
  (Как будто не бывали даже
  На уцененной распродаже).
  Хотя их чтит и наш народ,
  Но все ж они скучают от
  Степей родимых вдалеке -
  Шейк, Муллеар и Гоэ-Тхе.
  
  VG; 1978
  
  -----------------------------------
  
  @
  video.yandex.ru/search?text=now%20I%20lay%20me%20down%20to20sleep&where=all&filmId=FQOI7D77UXI
  http://en.wikipedia.org/wiki/Now_I_Lay_Me_Down_to_Sleep
  
  Now I lay me down to sleep,
  I pray the Lord my soul to keep,
  If I shall die before I wake,
  I pray the Lord my soul to take.
  Amen.
  
  ---
  
  Молитва перед сном
  
  Требует сна утомлённая плоть.
  Душу мою да поддержит Господь.
  Если ж та плоть не проснувшись помрёт,
  Пусть душу тогда Он себе заберёт.
  
  ---
  
  Поздно уже, пойду-ка я спать.
  Побереги мою душу, Господь.
  А суждено умереть до зари,
  Душу тогда Ты себе забери.
  
  VG; 10 ноября 2013
  
  --------------------------
  
  All is Well that Ends Well. The last two lines
  
  ...
  "No! not so bad," said he; "for, what is best,
  My scolding wife has gone among the rest."
  
  Folklore
  
  ---
  
  Всё хорошо, что хорошо кончается
  
  ...
  "Эх, кореш!" - говорю ему со вздохом, -
  "Судьбу не переспоришь, дело плохо!"
  "Смотри на вещи проще, старина,
  Сгорели ведь и теща, и жена!"
  
  VG; 1977
  
  --------------------------------------
  
  Jews versus Christians
  
  The Jews, as we in Sacred Writ are told,
  To buy a god gave to Aaron all their gold.
  But Christians now, times are so monstrous odd,
  To keep their gold, will even sell their God.
  
  Anonym
  Panorama of Wit, page 246
  
  ---
  
  Христиане и евреи
  
  Как утверждает Книга "Бытие"
  (Точней, "Исход") на вздорные идеи
  И разных идолов всё золото своё
  Отдали Аарону иудеи.
  
  Прядёт, однако, Парка свою нить:
  Ну кто из христиан осудит строго
  Того кто, чтобы злато сохранить,
  Продать готов и истинного Бога?!
  
  VG; 29 августа 2013
  
  ---------------------------------------------
  
  Treason doth never prosper, what's the reason?
  For if it prosper, none dare call it Treason.
  
  John Harrington
  
  ---
  
  Мятеж не может кончится удачей,
  В противном случае его зовут иначе.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Победой бунт закончится едва ли,
  Иначе по-другому бы назвали.
  
  VG; 2012
  
  ---
  
  Успешною измена не бывает,
  Иначе так её не называют.
  
  VG; 2012
  
  ---
  
  Успешною измена не бывает,
  Иначе [так её не] [её так не] [по-другому] называют.
  +
  [Успехом] [Успешно] [Победой] [Победно] бунт закончится едва ли,..
  Мятеж [успехом] [успешно][победой] [победно] кончится едва ли,..
  x
  А то бы [его так не] [по-другому] называли.
  Иначе бы [его так не] [его не так] [не так его] назвали.
  Иначе [по-другому бы] [так её (его) бы не] назвали.
  А то совсем иначе бы назвали.
  
  Итого: 3 + (4 + 4)(3 + 3 + 1 + 1) = 67 вариантов.
  
  
  VG; 2012
  
  -------------------
  
  The readers and the hearers like my books,
  But yet some writers cannot them digest;
  Yet what care I? For when I make a feast,
  I would my guests should praise it, not my cooks.
  
  John Harrington
  
  ---
  
  Читателям стихи мои по нраву,
  А критики брюзжат, ну что ж, - их право.
  Коль гости хвалят мой обед, я рад.
  Мне дела нет, что скажут повара.
  
  вариант:
  Я рад, коль гости хвалят мой обед,
  Что скажут повара, мне дела нет.
  
  VG; 2014
  
  -------------------
  
  OF TWO WELSH GENTLEMEN
  
  Two Squires of Wales arrived at towne,
  To seek their lodging when the sun was down;
  And (for the in-keeper his gates had locked)
  In haste, like men of some account they knocked.
  The drowzy Chamberlain doth aske who's there?
  They told, that Gentlemen of Wales they were.
  How many (quoth the man) are there of you?
  They sayd, here's John ap Rees, ap Rise, ap Hew;
  And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;
  Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.
  Your Worships might have had a bed or twaine,
  But bow can that suffice so great a traine?
  
  John Harrington
  
  ---
  
  Однажды в город два землевладельца
  Приехали из южного Уэльса;
  Стучатся в приглянувшийся отель,
  Найти надеясь ужин и постель.
  (Поскольку поздней ночью дело было,
  Привратница ворота уж закрыла.)
  Однако ж, пробудившись ото сна,
  Ворча к ним приближается она
  И спрашивает без особой злости:
  "Кто там ещё? Что за ночные гости?"
  Те подтверждают: "Гости, мол, давай
  Ворота поскорее открывай!"
  "А много ль вас?" - привратница спросила.
  Они ей: "Сквайр Алекс Ванбру Хил и
  Сэр Хью Оливер Джексон, баронет."
  Привратница ответила: "Ну, нет!
  Я пару мест сыскала бы, но право,
  Что толку? Вас тут целая орава!"
  
  VG; 24 августа 2013
  
  -------------------
  
  ON SIXE SORTS OF FASTERS
  
  Sixe sorts of folks I find use fasting days,
  But of these sixe, the sixt I only praise.
  The sick man fasts, because he cannot eat.
  The poore doth fast, because he hath no meat.
  The miser fasts, with mind to mend his store;
  The glutton, with intent to eat the more;
  The hypocrite, thereby to seeme more holy.
  The virtuous, to prevent or punish folly.
  Now, he that eateth fast, and drinks as fast
  May match these fasters, any but the last.
  
  John Harrington
  
  ---
  
  Зачем люди постятся
  
  Есть множество причин, чтобы поститься,
  Могу я лишь с последней согласиться.
  Бедняк постится - просто денег нет;
  Обжора копит сил на завтрашний обед;
  Святой желает в рай, и поскорее,
  Постится "через край", пока не околеет,
  А простаки берут с него пример;
  Чтоб выглядеть святым, постится лицемер;
  Девица модная желает похудеть,
  А скряга - поскорей разбогатеть...
  Нам блоггерам приходится поститься,
  Чтоб с вами новостями поделиться.
  
  VG; 14 сентября 2013
  
  --------------------
  
  King George I sent a regiment of horsemen to Oxford and
  at the same time donated a collection of books
  [Bishop of Ely's Library] to Cambridge.
  Dr. Joseph Trapp, the first professor of poetry at Oxford,
  wrote the following epigram:
  
  ---
  
  The King, observing with judicious eyes,
  The state of both his universities,
  To one he sent a regiment, for why?
  That learned body wanted loyalty;
  To the other he sent books, as well discerning,
  How much that loyal body wanted learning.
  
  Joseph Trapp, 1679-1747
  an English clergyman, academic, poet and pamphleteer.
  His production as a younger man of occasional verse
  (some anonymous, or in Latin) and dramas led to his appointment
  as the first Oxford Professor of Poetry in 1708.
  
  ---
  
  Our gracious monarch viewed with equal eye
  The wants of either university;
  Troops he to Oxford sent, well knowing why,
  That learned body wanted loyalty;
  But books to Cambridge sent, as well discerning
  That that right loyal body wanted learning.
  
  Another version of Joseph Trapp
  
  ---
  
  Our royal master saw with heedful eyes
  The state of his two universities;
  To one he sends a regiment, for why?
  That learned body wanted loyalty.
  To the other books he gave, as well discerning,
  How much that loyal body wanted learning.
  
  
  Version attributed to Thomas Warton, the elder, c.1688-1745
  the second professor of poetry at Oxford
  
  -------------------------------------------
  
  Король Георг I послал всадников в Оксфорд и
  одновременно библиотеку в Кембридж.
  Др. Джозеф Трапп написал такую эпиграмму:
  
  ---
  
  Король весь в делах, но он помнит при этом,
  Про совесть, и страх, и ун`иверсит`еты.
  Так в Оксфорд отправил он всадников полк:
  Ученье - ученьем, но помни и долг!
  А в Кембридж отправил он книг два мешка,
  Считая, от них больше пользы пока.
  Для циников и держиморд в назиданье:
  Будь верен и твёрд, но важны и познанья.
  
  VG; 25 августа 2013
  
  ----------------------------------------
  
  The king to Oxford sent a troop of horse,
  For Tories own no argument but force;
  With equal care, to Cambridge books he sent,
  For Whigs allow no force but argument.
  
  Epigram, in reply to Dr. Joseph Trapp by
  Sir William Browne, 1692-1774
  who studied medicine at Cambridge,
  became an eminent physician and
  was elected President of the Royal College of Physicians in 1765.
  
  ---
  
  В Оксф`орд король послал солдат: для Тори
  Весомей нету аргумента в споре.
  Но в Кембридж книги он послал сперва,
  Поскольку Виги понимают и слова.
  
  VG; 25 августа 2013
  
  -------------------
  
  Вместо комментария:
  
  Только в борьбе [вместе] с рабочими и крестьянами
  можно стать настоящим интеллигентом...
  
  Учиться, учиться и учиться...
  
  Владимир Ленин
  
  ---------------
  
  To the beautiful Miss Eliza J-n,
  on her principles of Liberty and Eqality
  
  How, Liberty! girl, can it be by thee nam'd?
  Equality too! hussey, art not asham'd?
  Free and Equal indeed, while mankind thou enchainest,
  And over their hearts a proud Despot so reignest.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Ты восклицаешь: "Равенство, свобода!"
  Но, милая, слова твои - обман.
  Ты ввергла в рабство множество народа
  И властвуешь бездушно, как тиран.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  You're champion of freedom, so you swear,
  But all your words are simply guile and art.
  Well, you enslaved so many men, my dear,
  And rule just like a tyrant with no heart.
  
  VG; 22 сентября 2014
  обратный перевод
  
  -------------------------------
  
  Calypso on the end of the world:
  
  Someday, someday, this crazy world will have to end,
  And our God will take things back that He to us did lend.
  And if, on that sad day, you want to scold our God,
  Why just go ahead and scold Him. He'll just smile and nod.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Настанет день, настанет час,
  Придет земле конец.
  И нам придется все вернуть,
  Что дал нам в долг творец.
  Но если мы, его кляня, подымем шум и вой,
  Он только усмехнется, качая головой.
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  Раиса Яковлевна Райт-Ковалева
  19 апреля 1898, деревня Петрушево, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния -
  29 декабря 1989, Москва
  http://fantlab.ru/translator1332
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0
  
  ---
  
  We're free to hope or to mourn,
  Still Earth will come to th' end
  And, then, we'll have all to return
  That Lord to us just lent.
  
  And if we cursing Him begin
  To make a fuss over that,
  He'll only look at us with a grin,
  Sighing and shaking head.
  
  обратный перевод
  VG; 9 января 2015
  
  -------------------
  
  The Fourteenth Calypso
  
  When I was young
  I was so gay and mean,
  And I drank and chased the girls
  Just like young St. Augustine.
  
  Saint Augustine,
  He got to be a saint.
  So, if I get to be one, also,
  Please, Mama, don't you faint.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Когда я молод был,
  Я был совсем шальной,
  Я пил и девушек любил,
  Как Августин святой.
  
  Но Августин лишь к старости
  Причислен был к святым,
  Так, значит, к старости могу
  И я сравниться с ним.
  
  И если мне в святые
  Придется угодить,
  Уж ты, мамаша, в обморок
  Гляди не упади!
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  ---
  
  I should admit, when I was young
  I was extremely mean,
  A ladies' man and violent drunk,
  Just like St. Augustin.
  
  Yet, he was consecrated, once
  He got already old.
  And hence, I also have a chance
  When old such rank to hold.
  
  So if you mom will hear,
  I'm numbered with the saints,
  You just keep calm and clear
  And mind you do not faint.
  
  обратный перевод
  VG; 9 января 2015
  
  ---------------------------------------
  
  For Want of a Nail
  
  For want of a nail the shoe was lost.
  For want of a shoe the horse was lost.
  For want of a horse the rider was lost.
  For want of a rider the message was lost.
  For want of a message the battle was lost.
  For want of a battle the kingdom was lost.
  And all for the want of a horseshoe nail.
  
  Folklore
  
  ---
  
  A little neglect may breed mischief ...
  for want of a nail, the shoe was lost;
  for want of a shoe the horse was lost;
  and for want of a horse the rider was lost.
  
  Benjamin Franklin, 1758
  Poor Richard's Almanac. Preface
  
  ---
  
  Гвоздь и подкова
  
  Не было гвоздя, -
  Подкова пропала.
  Не было подковы, -
  Лошадь захромала.
  
  Лошадь захромала, -
  Командир убит.
  Конница разбита,
  Армия бежит.
  
  Враг вступает в город,
  Пленных не щадя, -
  Оттого что в кузнице
  Не было гвоздя!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  For want of a nail
  
  One nail was missing.
  Who is to blame?
  The shoe got loose,
  And the horse got lame.
  
  The horse was limping,
  The commander 's dead.
  Cavalry is defeated,
  Enemies rush ahead.
  
  Killing men and women,
  Enter they the City
  For want of a nail.
  What a pity!
  
  VG; 8 апреля 2013
  Обратный перевод
  
  ------------------------
  
  Я спросил электрика Петрова:
  "Для чего ты намотал на шею провод?"
  Петров мне ничего не отвечает,
  Висит и только ботами качает.
  
  Олег Григорьев
  
  ---
  
  Once I asked an electrician Jack,
  "Why've you wound wire around your neck?"
  Nothing in response the guy is saying,
  Just his rubber boots are quietly swaying.
  
  VG; 17 сентября 2016
  
  --------------------
  
  Кого ж любить? Кому же верить?
  Кто не изменит нам один?
  Кто все дела, все речи мерит
  Услужливо на наш аршин?
  
  Кто клеветы про нас не сеет?
  Кто нас заботливо лелеет?
  Кому порок наш не беда?
  Кто не наскучит никогда?
  
  Призрака суетный искатель,
  Трудов напрасно не губя,
  Любите самого себя,
  Достопочтенный мой читатель!
  
  Предмет достойный: ничего
  Любезней, верно, нет его.
  
  Пушкин, Евгений Онегин, Глава IV Строфа XXII
  
  ---
  
  So whom to love, to trust, to treasure?
  Who's always sweet and never bitter?
  Who all the deeds and words would measure
  Obligingly with our meter?
  
  Who won't blame us, or curse, or slander?
  Of only us would care and wonder?
  Would easily our faults forgive,
  And won't betray, and never leave?
  
  Romantic chaser of a ghost,
  My honorable picky friend,
  To put vain hopes to an end,
  Your own self alone love most.
  
  A worthy subject. Hard to meet
  Another one as good as it.
  
  VG; 2 февраля 2019
  
  -------------------
  
  Прошла любовь, явилась муза,
  И прояснился темный ум.
  Свободен, вновь ищу союза
  Волшебных звуков, чувств и дум;
  
  Пишу, и сердце не тоскует,
  Перо, забывшись, не рисует,
  Близ неоконченных стихов,
  Ни женских ножек, ни голов;
  
  Погасший пепел уж не вспыхнет,
  Я всё грущу; но слез уж нет,
  И скоро, скоро бури след
  В душе моей совсем утихнет:
  
  Тогда-то я начну писать
  Поэму песен в двадцать пять.
  
  Пушкин, Евгений Онегин, Глава IV Строфа XXII
  
  ---
  
  Then muse appears when love departs
  And my dark mind is getting bright.
  Again I'm free again my heart 's
  Full of some sounds, sense, and light.
  
  I write and feel no more heartache.
  The pen doesn't draw by mistake
  Next to the lines on every sheet
  Some female's heads or female's feet.
  
  I am still sad but no tear,
  Extinguished ashes won't get warm,
  And soon all signs of the storm
  Will in my soul disappear.
  
  Then I'll start writing, only then,
  A lyric poem of chapters ten.
  
  VG; 1 июля 2020
  
  ------------------
  
  ...
  Мадам, уже песни пропеты,
  Мне нечего больше сказать;
  Такое волшебное лето
  Не стоит напрасно терзать.
  
  Я жду Вас, как сна голубого,
  Я гибну в любовном огне;
  Когда же Вы скажете слово?
  Когда Вы придете ко мне?
  
  Вертинский
  
  ---
  
  Madam, all my songs 're now ended,
  I've already said all I meant,
  The Summer so hot and so splendid
  You should not so vainly torment.
  
  I'm losing my life like a player,
  I burn in the fire of your charms.
  Oh, when will you answer my prayer?
  Oh, when will you come to my arms
  
  VG; 27 мая 2020
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Черный феникс. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) Л.Вериор "Другая"(Любовное фэнтези) А.Ардова "Брак по-драконьи. Новый Год в академии магии"(Любовное фэнтези) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) А.Светлый "Сфера: эпоха империй"(ЛитРПГ) Е.Кариди "Сопровождающий"(Антиутопия) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) LitaWolf "Враг мой. Академия Блонвур 2"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала! или Жена для тирана"(Любовное фэнтези) М.Юрий "Небесный Трон 2"(Уся (Wuxia))
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
А.Гулевич "К бою!" С.Бакшеев "Вокалистка" Н.Сайбер "И полвека в придачу"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"