Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Сделка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Сэра Филиппа Сиднея(Sir Philip Sidney) "The Bargain"



       Сделка
                    Сэр Филипп Сидней

Он сердце взял моё, а я - его.
Мы просто с ним сердцами поменялись.
И нет для нас дороже ничего.
Со сделкою такой вы, право, не встречались.
И в тех сердцах мы двое как одно,
И мысль, и чувства сердце направляет.
Моё он сердце любит как своё,
Его - мой дух безудержно ласкает.
Боль сердца, что ему мой взгляд дарит,
Моё, страдая, сердце ощущает.
И сердце до тех пор во мне болит,
Пока его из-за меня страдает.
   Друг другу стали мы родней всего,
   Он сердце взял моё, а я - его.


        The Bargain
                    Sir Philip Sidney

My true-love hath my heart and I have his, 
By just exchange one for the other given: 
I hold his dear, and mine he cannot miss; 
There never was a bargain better driven. 
His heart in me keeps me and him in one; 
My heart in him his thoughts and senses guides: 
He loves my heart, for once it was his own; 
I cherish his because in me it bides. 
His heart his wound received from my sight; 
My heart was wounded with his wounded heart; 
For as from me on him his hurt did light, 
So still, methought, in me his hurt did smart: 
   Both equal hurt, in this change sought our bliss, 
   My true love hath my heart and I have his.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"