Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Гусеница

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод(ы) стихотворения Кристины Россетти (Christina Rossetti) "The Caterpillar"


   Оригинал
  
   Brown and furry
   Caterpillar in a hurry;
   Take your walk
   To the shady leaf or stalk.
   May no toad spy you,
   May the little birds pass by you;
   Spin and die,
   To live again a butterfly.
  
  
   Перевод 1
(с попыткой сохранения структуры)
  
  
   Гусеница
   И спешит, и кружится.
   Мимо иди,
   Проходи, не гляди.
   Птицы пусть пролетают,
   Жабы пусть не мешают
   Смерть презреть -
   Бабочкой полететь
  
   Перевод 2
(самостоятельствованиями)
  
  
   Кружит коричневый пушок -
   То гусеницы вышел срок.
   И, жизни всей итог верша,
   Плетёт свой кокон неспеша,
   Чтоб умереть, уснув внутри.
   Ей не мешай - ступай, иди.
   Уже приснился ей полёт...
   Рожденье бабочки грядёт.
  
   Перевод 3
(почти, но не совсем)
  
  
   Как будто мохнатая грязь
   Гусеница, торопясь,
   Свернулась и затаилась.
   Ступай мимо, сделай милость,
   Чтоб птицам её не найти
   На сокровенном пути,
   Где смерть она обретёт,
   Но бабочкой оживёт.
  
   Перевод (ли?) 4
(почти... личное)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"