|
||
Перевод стихотворния Джона Китса (John Keats)"Woman! when I behold thee flippant, vain..." | ||
О Женщина! Когда я созерцаю Твои непостоянство, пыл иль блажь Без этой добродетели, что Вас Возносит так, как тяжко я страдаю, Но в этой муке сам себя спасаю, Возликовав, чтоб ликовать сто раз И восхвалять тебя, ведь в этот час Из-за тебя я словно умираю. Но коли скромность вижу я твою ... О Небеса! Как страстно я хочу Отдать тебе не жемчуга и злато, А жизнь свою. Так в прошлые года Служила дамам рыцарей рука. Но буду ль я любим как те когда-то. А эта поступь, волосы и шея, И руки, и бездонные глаза ... В них блеск такой, что ни одна гроза Сразить меня сильнее не сумеет. И от того моя душа робеет, Но вновь к тебе летит. О Небеса! Как сладостна очам твоя краса, Пусть за собой ничто она и не имеет. Пытался я красу твою забыть. Но не могу не думать, не любить Всё, что в тебе природа воплотила. И, прочь стремясь, вновь возвращаюсь я, Чтоб стать твоим, и чтобы речь твоя Меня навек к тебе приворожила. И разве смог бы я забыть когда Полусмущённость взгляда и речей Во свете дня и в сумраке ночей, Когда ты беззащитна и нежна Как моря одинокая волна, Что мчит свой вал средь голубых полей, Но, натыкаясь на гряды камней, Стихает, усмирённая всегда. Но так же как и моря тишина Влечёт к себе и манит берега, Так притягательно душе твоё смиренье. И как скала качаема волной, Так и мой дух дрожит перед тобой, И всё во мне в ликующем смущеньи. Woman! when I behold thee flippant, vain, Inconstant, childish, proud, and full of fancies; Without that modest softening that enhances The downcast eye, repentant of the pain That its mild light creates to heal again: E"en then, elate, my spirit leaps, and prances, E"en then my soul with exultation dances For that to love, so long, I"ve dormant lain: But when I see thee meek, and kind, and tender, Heavens! how desperately do I adore Thy winning graces;-to be thy defender I hotly burn-to be a Calidore- A very Red Cross Knight-a stout Leander- Might I be loved by thee like these of yore. Light feet, dark violet eyes, and parted hair; Soft dimpled hands, white neck, and creamy breast, Are things on which the dazzled senses rest Till the fond, fixed eyes, forget they stare. From such fine pictures, heavens! I cannot dare To turn my admiration, though unpossess"d They be of what is worthy,-though not drest In lovely modesty, and virtues rare. Yet these I leave as thoughtless as a lark; These lures I straight forget-e"en ere I dine, Or thrice my palate moisten: but when I mark Such charms with mild intelligences shine, My ear is open like a greedy shark, To catch the tunings of a voice divine. Ah! who can e"er forget so fair a being? Who can forget her half retiring sweets? God! she is like a milk-white lamb that bleats For man"s protection. Surely the All-seeing, Who joys to see us with his gifts agreeing, Will never give him pinions, who intreats Such innocence to ruin,-who vilely cheats A dove-like bosom. In truth there is no freeing One"s thoughts from such a beauty; when I hear A lay that once I saw her hand awake, Her form seems floating palpable, and near; Had I e"er seen her from an arbour take A dewy flower, oft would that hand appear, And o"er my eyes the trembling moisture shake.
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |