Фрейр, син Ньорда, якось сидiв на Хлiдскьяльвi та оглядав усi свiти. Глянув на Йотунхейм i помiтив прекрасну дiвчину, коли вона йшла з батькового дому до клунi. Вiдтодi, як Фрейр ïï побачив, охопив його великий смуток.
Скiрнiром звався слуга Фрейра. Ньорд попросив його поговорити з Фрейром i якось його розрадити. Тодi Скадi промовила:
1
"Вставай нинi, Скiрнiре,
йди побалакай
iз нашим нащадком,
дiзнайся у нього,
мудрого мужа
що засмутило?"
Скiрнiр мовив:
2
"Недобрi слова
почую вiд вашого сина,
як пiду до нього балакать,
дiзнатись у нього,
мудрого мужа
що засмутило".
3
"Скажи менi, Фрейре,
боже звитяжний,
знати я хочу:
чом сам ти сидиш
в порожньому залi,
мiй пане, весь день?"
Фрейр мовив:
4
"Що тобi мовити,
юний мiй друже,
про горе моє?
Альвiв свiтило
сяє всiм вдень,
окрiм кохання мого".
Скiрнiр мовив:
5
"Знаю тебе я
многiï зими,
i ти мене, друже;
з юностi нашоï,
з давнiх-давен
все одне одному
ми повiряли".
Фрейр мовив:
6
"З Гюмiра дому,
бачив, виходила
дiва жадана;
рук ïï сяйво
пронизало наскрiзь
простiр i води.
7
Пристрастi тоï,
що мене полонила,
жоден юнак ще не звiдав;
з асiв чи альвiв
нiхто не зволiє
сватати мене за неï".
Скiрнiр мовив:
8
"Коня менi дай,
що крiзь морок промчить,
крiзь пломiнь смертельний,
i того меча,
нищити здатного
йотунiв рiд".
Фрейр мовив:
9
"Коня тобi дам,
що крiзь морок промчить,
крiзь пломiнь смертельний,
i того меча,
нищити здатного,
як мудрий ним володiє".
Скiрнiр мовив до коня:
10
"Морок на дворi,
час нам рушати
понад горами вогкими,
понад народами турсiв;
живими повернемось,
чи нашi життя
йотун могутнiй вiзьме?"
Скiрнiр вирушив до садиби Гюмiра в Йотунхеймi. Там були злющi собаки, прив'язанi коло ворiт того двору, де мешкала Герда. Скiрнiр проïхав далi. Там на курганi сидiв пастух. Скiрнiр звернувся до нього: