Семунд Мудрий :
другие произведения.
Пiсня про Харбарда
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 6, последний от 17/04/2017.
© Copyright
Семунд Мудрий
(перевод: Хаген) (
Hagen_a@i.ua
)
Размещен: 18/12/2012, изменен: 29/07/2014. 25k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
,
Foreign+Translat
Старша Едда
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Тор стає об"єктом лютого тролингу з боку власного батька. Взiрець нордичного гумору.
Пiсня про Харбарда
Тор мандрував зi схiдних краïв i дiстався протоки. На iншому березi був перевiзник з човном. Тор гукнув:
1
"Що то за юний юнак
стоïть за протокою?"
Перевiзник мовив:
2
"Що за простецький простець
гукає над хвилями?"
Тор мовив:
3
"Перевези ти мене през протоку,
дам тобi ïдла на завтра;
в торбi за спиною маю
харчi найсмачнiшi;
в путь вирушаючи,
добре поснiдав
вiвсом з оселедцями,
тож ситий я й досi".
Перевiзник мовив:
4
"Добре натовкся,
хвалько ти такий,
а горя й не знаєш?
Сумно у домi твоєму,
мертва, я думаю, матiр твоя".
Тор мовив:
5
"Те, що ти кажеш,
всякого зробить
вельми сумним,
як матiр померла".
Перевiзник мовив:
6
"Не маєш добра ти
вiд трьох дворiв навiть,
стоïш ти босонiж
i схожий на дранця,
мабуть, й без штанiв".
Тор мовив:
7
"Прав-но сюди,
скажу, де пристати, -
чийого човна
тримаєш на сушi?"
Перевiзник:
8
"Хiльдольфом зветься
хазяïн човна,
герой, що замешкав
у Радсейярсундi,
казав не возити
бурлак й конокрадiв,
лиш добрих людей
i тих, кого знаю;
скажи своє ймення,
як хочеш протоку здолати".
Тор мовив:
9
"Назву своє ймення
i рiд весь шляхетний,
хоч вороги тут довкола;
я Одiна син,
Мейлi я - брат,
а Магнi я батько,
богiв захисник,
так судять про Тора.
Себе я назвав,
а ти як прозвався?"
Перевiзник:
10
"Харбардом звуся,
iм'я не сховаю".
Тор:
11
"Нащо б тобi
ховати iм'я,
якщо ти не ворог?"
Харбард
мовив
:
12
"Хай був би я ворог,
врятую життя
вiд тебе своє,
не тут менi вмерти".
Тор:
13
"Шкода менi
бродом до тебе
крiзь хвилi рушати,
мочити майно;
тодi вiдплачу
тобi, шмаркачевi,
за прикрi слова,
коли подолаю протоку".
Харба
р
д мовив:
14
"Тут я стоятиму,
ждатиму тебе,
не стрiв ти сурових мужiв
вiд Хрунгнiра смертi".
Тор
мовив
:
15
"Ти нинi згадав
Хрунгнiра мертвого,
турса шляхетного,
кремнеголового?
Стяв я ту голову
в запеклiм бою.
А що тобi трапилось, Харбарде?"
Хар
бард мовив
:
16
"Був я у Фьольвара
цiлих п'ять зим
на островi тому,
що Альгреном зветься;
бились ми там,
ворогiв убивали,
здолали багацько,
i з дiвами тiшились".
Тор
мовив
:
17
"То як вам велося з тими жiнками?"
Хар
бард мовив
:
18
"Жваво у лiжку
i в бесiдi тихо;
мудрими й вiрними
були тi жiнки;
вони з пiску
звивали мотузку,
в долинi глибокiй
землю копали;
був я з усiх
мужiв найхитрiшим;
звабив сестер я сiмох
i тiшився з ними багато.
А що тобi трапилось, Торе?"
Тор
мовив
:
19
"Тьяцi я вбив,
моцного йотуна;
я очi закинув
Альвальдi сина
на небо високе,
лiпша то пам'ятка
вчинку мого,
всi люди те бачать.
А що тобi трапилось, Харбарде?"
Хар
бард мовив
:
20
"Втiху велику
мав я од мороку вершниць,
яких забирав у мужiв;
йотун суворий,
я знаю, був Хлебард;
дав вiн менi кий чарiвний,
а я його тями позбавив".
Тор
мовив
:
21
"Зле вiдплатив
ти за добрий дарунок".
Хар
бард мовив
:
22
"Зрiж дуба верхiвку,
виросте вдруге,
кожен шукає свого.
А що тобi трапилось, Торе?"
Тор
мовив
:
23
"Був я на сходi,
бився з жiнками
турсiв бридкими,
що в гори втекли;
зробиться йотунiв
рiд завеликим,
як всi вони житимуть,
й не стане людей у Мiдгардi.
А що тобi трапилось, Харбарде?"
Хар
бард мовив
:
24
"Був я у Валландi,
бився у сiчах,
жодного з вепрiв
од битви не втримав;
Одiн-бо ярлiв
полеглих приймає,
а Тор - той рабiв".
Тор
мовив
:
25
"Нерiвними зробиш
ти людей перед асами,
як матимеш владу велику".
Хар
бард мовив
:
26
"Тор має силу,
вiдваги ж у серцi нема;
вiд страху i жаху
залiз в рукавицю,
наче ти вже не Тор;
ти не посмiв,
охоплений страхом,
чхати й пердiти,