Семунд Мудрий : другие произведения.

Промови Сiгрдрiви

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Кiнець оповiдi про юнацькi пригоди Сiгурда i трохи дидактичного епосу. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe25.htm


Промови Сiгрдрiви

  
   Сiгурд в'їхав на Хiндарфьялль i попрямував на пiвдень до Фраккланду. Гора, яку вiн побачив, яскраво сяяла вiд палаючого полум'я, заграва сягала небес. Вiн дiстався туди. Там стояла загорожа з щитiв, а нагорi майорiв стяг. Сiгурд увiйшов до загорожi i побачив, що там лежить чоловiк, спить серед своєї зброї. Вiн зняв шолома з його голови. Тодi побачив вiн, що то жiнка. Броня так добре на нiй сидiла, нiби приросла до тiла. Тодi вiн розсiк обладунки Грамом вiд отвору для голови до самого низу i ще поперек, до обох рукавiв. Затим вiн зняв з неї броню. Вона прокинулася, пiдвелася, побачила Сiгурда i промовила:
  
   1
   "Що бронь пробило?
   Чом я прокинулась?
   Хто мене вивiльнив
   з блiдих оков?"
  
   Вiн мовив:
  
   2
   "Сiгмунда син, -
   наразi нарiзано
   крукам корму, -
   мечем Сiгурда!"
  
   Вона мовила:
  
   3
   "Довго я спала,
   довго була непритомна,
   довго лежу тут;
   То Одiна воля,
   щоб я не могла
   поворухнутись".
  
   Сiгурд сiв поруч i спитав її iм'я. Вона взяла рiг, повний меду, i дала йому трунок пам'ятi:
  
   3
   "Слався, день!
   Славтеся, дня сини!
   Славтеся, нiч iз дочками!
   Незлими очима
   гляньте на нас
   i перемогу даруйте!
  
   4
   Шануйтеся, аси!
   Шануйтесь, асiньї!
   Шануйся, чим повна земля!
   Мову i пам'ять
   дайте нам, двом, що зустрiлись,
   i руки цiлющi на довге життя".
  
   Вона назвалася Сiгрдрiвою i виявилася валькiр'єю. Вона розповiла, як бились два конунги. Один з них звався Хьяльмгуннар. Вiн був старий i великий вождь, i Одiн дав йому перемогу, -
  
   "iнший - то Агнар,
   Ауди брат,
   якого нiхто
   не став захищати".
  
   Сiгрдрiва вразила Хьяльмгуннара у битвi, тож за це Одiн уколов її сонним шипом i сказав, що вона бiльше нiколи не переможе у битвi, i що вона мусить вийти замiж - "я ж йому вiдказала, що даю непорушне слово не виходити за будь-кого з мужiв, кому вiдомий страх". Сiгурд у вiдповiдь попросив її вiдкрити йому знання, коли вона вiдає, що вiдбувається в усiх усюдах. Сiгрдрiва мовила:
  
   5
   "Даю тобi хмелю,
   дуб сходки кольчуг,
   де змiшано мiць
   i славу велику;
   повний вiн чарiв
   i знакiв цiлющих,
   добрих заклять
   i радостi рун.
  
   6
   Ти руни могутнi пiзнай,
   коли перемоги шукаєш,
   i врiж на рукiв'ї меча,
   iншi - на жолобi,
   тi ж - на клинку,
   й iменем Тюра
   двiчi познач.
  
   7
   Пiзнай руни пива,
   коли ти не маєш
   довiри до жiнки;
   на розi рiж знак,
   на зворотi руки
   i нiготь помiть знаком Науд.
  
   8
   Познач повну чашу,
   пильно гляди,
   кинь зiлля в питво;
   я знаю - так зробиш,
   й до меду нiколи
   лиха тобi не вмiшають.
  
   9
   Пiзнай руни ти допомоги,
   якщо помогти забажаєш
   дитя народити жонi;
   долоню познач,
   суглоби схопи,
   проси в духiв блага.
  
   10
   Руни прибою пiзнай,
   як помiч потрiбна
   в протоцi коневi вiтрила;
   на штевнi рiж руни
   i на стернi,
   й на веслах їх випали,
   тодi тебе вал не зупинить,
   нi чорнiї хвилi,
   прибудеш здоровий до гаванi.
  
   11
   Пiзнай руни крони,
   якщо лiкувати бажаєш
   i рану загоїти;
   руни зроби на корi
   й на стовбурi древа,
   що хилить гiлляччя на схiд.
  
   12
   Пiзнай руни мови,
   й за лихо тобi
   лихом нiхто не вiдплатить:
   змотай їх,
   зв'яжи їх,
   збери їх докупи
   на тингу тому,
   де має народ
   виносити присуд.
  
   13
   Розуму руни пiзнай,
   як кожного хочеш
   знати думки;
   їх прочитав,
   їх начертав
   їх вигадав Хрофт
   з тої вологи,
   що натекла
   з черепу Хейддраупнiра
   i з рогу Ходдрофнiра.
  
   14
   Стояв на горi
   з Брiмiра лезом,
   на головi мав шолома;
   сказала там вперше
   голова Мiмiра
   мудростi слово.
  
   15
   На щитi начертав їх
   для сяйного бога,
   на вухах Арвака
   i на копитах Альсвiна,
   на колесi верткому
   вбивцi Хрунгнiра,
   на зубах Слейпнiра
   i на ременях саней.
  
   16
   На ведмежих лапах
   i на язицi Брагi,
   на вовчому кiгтi
   й на орлиному дзьобi,
   на кривавих крилах
   i на краю моста,
   на руках, що звiльняють,
   на цiлющому слiдi.
  
   17
   На бурштинi й на златi,
   на людських оберегах,
   у винi й у пивi,
   на щастя престолi,
   на Гунгнiра вiстрi
   й на Гранi грудинi,
   на нiгтях норни
   i на дзьобi сови.
  
   18
   Всi руни накреслив,
   усi руни врiзав,
   iз медом священним
   змiшав i послав їх
   шляхами широкими:
   котрiсь для асiв,
   котрiсь - для альвiв,
   цi - ванам премудрим,
   тi - роду людей.
  
   19
   То грамоти руни,
   руни пiдмоги,
   i всi руни пива,
   й руни могутностi,
   ти не забудь їх
   i не зiпсуй їх
   для власного ж блага;
   згодяться вони, як затямиш,
   до самого скону богiв.
  
   20
   Тепер обирай,
   бо вибiр ти маєш,
   високий клен зброї;
   скажи чи мовчи,
   як є щось на думцi;
   лихе нам судилось".
  
   Сiгурд мовив:
  
   21
   "Тiкати не буду,
   хоч присуд свiй знаю недобрий,
   я не боягузом родився;
   поради твої
   всi я отримаю,
   їх збережу, поки житиму".
  
   Сiгрдрiва мовила:
  
   22
   "Я дам тобi першу пораду:
   з родом своїм
   чвар не веди;
   вiдклади помсту,
   хоч би тобi i зашкодили;
   отримаєш плату в день смертi.
  
   23
   Дам тобi другу пораду:
   клятв i обiтниць
   ти не давай, не дотримавши;
   пагони зла
   дiстануть невiрного;
   нещасним є вовк.
  
   24
   Дам тобi третю пораду:
   на тингу не знайся
   з людом непевним,
   бо муж нерозумний
   часто дозволить собi
   слово лихе, не подумавши.
  
   25
   Та гiрше за все,
   коли мовчазний ти,
   завважать тебе боягузом,
   i буде то правда;
   з поганої слави
   не буде добра, -
   iншого дня
   наклепника вбий,
   викуп вiзьми за облуду.
  
   26
   Дам i четверту пораду:
   як вiдьмину хату,
   сповнену скверни,
   стрiнеш собi на шляху,
   там не гостюй,
   хоч би й нiч тя застала.
  
   27
   Погляд проникливий
   треба нащадкам людським,
   яких жде запеклий двобiй;
   часто злодумнi жiнки
   край дороги сидять,
   вони й меч, i спокiй спаскудять.
  
   28
   Дам я i п'яту пораду:
   хоч би побачив красивих
   жiнок ти на лавi,
   срiбло спорiднення
   хай пильнiсть твою не затьмарить;
   хай не полонять тебе жiнок поцiлунки.
  
   29
   Дам я i шосту пораду:
   як слово хмiльне
   мовцiв до бiди доведе,
   п'яних розмов
   не починай з древом свари;
   вино розум краде.
  
   30
   Пiснi та пиво
   часто призводять
   до лиха значного;
   декого вбито,
   дехто - в бiдi;
   безлiч таких, нещасливих.
  
   31
   Дам я i сьому пораду:
   якщо ворогуєш ти
   з мужем звитяжним,
   битися краще,
   нiж спаленим бути
   в своєму обiйстi.
  
   32
   Дам я i восьму пораду:
   бережися вiд скверни
   й вiд знакiв зловiсних;
   не зваблюй нi дiви,
   анi замiжньої жiнки
   до втiхи сумнiвної.
  
   33
   Дам i дев'яту пораду:
   подбай ти про мертвих,
   в землю зарий, де знайдеш:
   вiд хворi померлих,
   чи в морi померлих,
   чи зброєю вбитих.
  
   34
   Тiло омий,
   руки i голову,
   волосся чеши,
   покiйному, перше нiж
   класти його у труну,
   i доброго сну побажай.
  
   35
   Дам я десяту пораду:
   вiри не йми
   вовчому слову нiколи,
   вбитого брат
   чи той, кому батька ти вбив, -
   син стане вовком,
   хоч ти йому златом платив.
  
   36
   Кривда й ненависть
   спочинку не вiдають,
   анi образа отримана;
   розум i зброя
   герою потрiбнi,
   щоб першим зробитись зi смертних.
  
   37
   Одинадцяту дам я пораду:
   пiдлостi ти стережися,
   що можуть i друзi зробити;
   здається, що довге життя
   не судилося князю;
   сильно бо ширяться свари".
  

Примiтки i коментарi

  
   "Промови Сiгрдрiви" ("Sigrdrífumál") - заключна пiсня з наративу про юнiсть Сiгурда. Вона не завершена: кiнець тексту потрапляє у лакуну рукопису. На думку дослiдникiв, сюжет пiснi є варiацiєю на тему Сплячої Красунi. Валькiрiя Сiгрдрiва тут ще не ототожнюється з iншою валькiрiєю, Брюнхiльд. Сiгрдрiва дає героєвi настанови мiфологiчного характеру з тої причини, що пiд час довгого сну її дух мiг мандрувати усiма усюдами (шаманська практика, з якою скандинави були знайомi зокрема й через контакти з фiнами й саамами). Михайло Стеблiн-Каменський зазначає, що строфи 3-4 носять характер гiмну.
  
   5. Дуб сходки кольчуг (brynþings apaldr) - кеннiнг на позначення воїна; "сходка кольчуг" чи "тинг обладункiв" - битва; слово apaldr означає, власне, не дуб, а яблуню.
  
   6. ...iменем Тюра двiчi познач - Тюр вважався покровителем чесного двобою, "правильної" вiйни, статусних воїнiв, тому його iменем позначається меч як "бiла", статусна зброя, знаряддя спецiально-бойового призначення, на вiдмiну вiд, скажiмо, списа.
   Строфа 6 має в оригiналi 6 рядкiв, а не 7.
  
   8. ...кинь зiлля [lauki] в питво - тодi отруту i чари буде знешкоджено. В оригiналi йдеться про часник або цибулю. Цiй городинi надавалася магiчна сила.
  
   10. Кiнь вiтрила (seglmarr) - кеннiнг на позначення корабля.
  
   14. Сюжет iз головою Мiмiра вiдомий з "Саги про Iнглiнгiв" з "Кола Земного" Сноррi Стурлусона. Пiсля вiйни асiв i ванiв Мiмiра послали ванам як заручника. Сталося так, що вани його вбили i послали голову назад. Одiн її набальзамував i радився з нею.
  
   15. Арвак, Альсвiн, Слейпнiр - мiфологiчнi конячки; першi двоє тягнуть небосхилом сонце на колiсницi, а Слейпнiр - восьминогий кiнь Одiна.
   Вбивця Хрунгнiра - Тор; вертке колесо - на його возику, запряженого цапами.
  
   16. Брагi - легендарний скальд iмовiрно IХ столiття, згодом - божественний покровитель поезiї; саме його вiршi - найдавнiшi взiрцi скальдичної поезiї, якi до нас дiйшли.
   ...на руках, що звiльняють (á lausnar lófa) - варiант: "на руках повитухи", дослiвно: "на звiльняючих/дозволяючих долонях".
  
   17. ...на щастя престолi (á vilisessi) - дослiвно: "на сидiннi задоволення"; ймовiрно, йдеться про серце чи груди.
   Гунгнiр - спис Одiна, що не знає промаху.
  
   Строфа 18 має в оригiналi 8 рядкiв, а не 9.
  
   19. Грамоти руни (bókrúnar) - дослiвно: "буковi руни". Першi "книги" германцiв рiзалися на букових дощечках, тому в германських мовах бук - "книжне", "грамотне" дерево (пор. англ. book i beech, також - дуже промовистий приклад - нiм. Buche i Buch).
   Руни пiдмоги (bjargrúnar) - варiант перекладу: "руни народження". Йдеться про магiчнi знаки, що мали допомогти жiнцi народити дитину.
  
   20. Клен зброї (vápna hlynr) - кеннiнг на позначення воїна.
  
   23. ...нещасним є вовк (armr er vára vargr) - вовком у метафоричному сенсi квалiфiковано зрадника, порушника клятви.
  
   28. Срiбло спорiднення (sifja silfr) - неясної семантики кеннiнг на позначення жiнки.
   29. Древо свари (dolgvið) - кеннiнг на позначення воїна (дослiвно: 'дерево жахливої ворожнечi').
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"