Семунд Мудрий :
другие произведения.
Коротка пiсня про Сiгурда
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Семунд Мудрий
(перевод: Хаген) (
Hagen_a@i.ua
)
Размещен: 29/10/2015, изменен: 29/10/2015. 28k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Старша Едда
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Коротка пiсня про Сiгурда
1
Було якось, Сiгурд
Гьюкi зустрiв,
Вольсунг юний,
собi на шляху;
отримав довiру
двох вiн братiв,
вони обмiнялися
кревними клятвами.
2
Дари вiн дiстав
й дiвчину гарну,
Гудрун юну,
Гьюкi дочку;
пили й розмовляли
багато днiв поспiль
юний Сiгурд
i Гьюкi сини.
3
Потiм по Брюнхiльд
вони вирушали,
Сiгурд i сам
з ними поїхав,
Вольсунг юний
i вправний у битвi;
за себе узяв би
її, коли б мiг.
4
Сiгурд Пiвденець
меча клав мiж ними,
оголене лезо,
сяйнояскраве;
тої вiн жiнки
не цiлував,
гунський король
не тримав у руках
дiви, що вiз
Гьюкi нащадковi.
5
Вона ще не знала,
за свого життя
ганьби i скорботи
i жодного горя,
не звiдала сорому
й знати не знала;
та врештi спiткав її
присуд жорстокий.
6
Сiла вона
надворi пiдвечiр,
таку вона мову
тодi повела:
"Хай буде Сiгурд,
леґiнь пригожий,
у мене в обiймах -
або хай помре.
7
Про цi я слова
пошкодую потому:
його жiнка - Гудрун,
я ж - Гуннара жiнка;
нас норни жорстокi
надовго з'єднали".
8
Часто блукає
вона, повна злоби,
по кризi й мерзлотам
кожного вечора,
коли тая Гудрун
лягає на лiжко
i Сiгурд її
огортає покровом,
коли гунський конунг
кохає дружиноньку.
9
"Ходжу я безрадiсна,
сповнена смутку,
зроблю собi втiху
iз темного задуму".
10
В злобi вона
готувала убивство:
"Маєш ти, Гуннаре,
втратити землi
мої i так само
мене саму;
нiколи з героєм
не буду щаслива.
11
Поїду туди,
де ранiше жила
серед своїх
родичiв кревних;
сяду я там
i житиму снами,
як Сiгурда ти
життя не позбавиш
й не зробишся вищим
за iнших героїв.
12
Хай син вирушає
слiдом за батьком,
жити недовго
юному вовковi.
Як же iнакше
втишитись може
помсти палання,
коли син живий?"
13
Печальним став Гуннар
i зажурився,
у роздумах тяжких
сидить цiлу днину;
вiн геть не вiдав
i певний не був,
як учинити
йому найкраще,
як учинити
йому найлiпше,
бо коли Вольсунг
пiде з життя,
буде для всiх
втрата велика.
14
Вiн i про iнше
думав не менше:
бо не бувало
такого нiколи,
щоб королiвство
княгиня полишила.
Кличе на раду
вiн тодi Хегнi,
якому в усьому
вiн довiряв:
15
"Єдина менi
Брюнхiльд милiша,
Будлi дитина,
жiнка прегарна;
радше я власне
вiддав би життя,
анiж дiвочi
втратив дари.
16
Хотiв би ти мати
скарб нашого князя?
Добре було би
золотом Райну
нам володiти
i порядкувати,
сидiти в багатствi,
тiшитись щастям".
17
Хегнi єдине
на те вiдповiв:
"Нам вiд такого
краще не буде,
коли ми мечами
зруйнуємо клятву,
клятву зруйнуємо,
й нашу довiру.
18
Нема на землi
щасливiшого люду
за нас чотирьох,
народу правителiв,
а поки живе
гунський Бальдр дружин,
величнiшого
не вродить земля,
як ми п'ять синiв
шляхетного роду
за довге життя
у змозi зростити.
19
Я знаю напевно,
звiдки йде хвиля:
Брюнхiльд не може
приборкати лютi".
Гуннар мовив:
20
"Гуторм повинен
скоїти вбивство,
брат наш найменший,
люттю заслiплений;
вiн там не був,
як слово давали,
як слово давали
i нашу довiру".
21
Згодився легко
скорий на дiї,
Сiгурда серце
мечем прохромив.
22
Тут же помстився
герой у чертогу
i кинув меча
у скорого в дiях;
Гуторма трапив
гартований Грам,
сяйне залiзо
з конунга рук.
23
Його розрубало
на двi половини,
руки й голiвонька
нарiзно впали,
ноги летiли
аж на подвiр'я.
24
Спала Гудрун
там на ложi,
геть безжурна,
коло Сiгурда,
а як прокинулась,
то побачила:
друг Фрейра її
лежить у кровi.
25
Вона так ламала
руки свої,
що мiцносердий
на ложi пiдвiвся:
"Не побивайся ти,
Гудрун, так гiрко,
жiнко прекрасна,