Пiсля смертi Брюнхiльд були приготованi два вогнища, одне для Сiгурда, якого спалили першим, а Брюнхiльд була спалена на iншому, i була вона у колiсницi, вкритiй гарними покровами. Кажуть так, що Брюнхiльд ¬хала шляхом до Хель i дiсталася двору, де мешкала якась велетка. Велетка мовила:
1
"Не вiльно тобi
коло камiнного
¬хати тину
двору мого,
краще тобi
прясти на лавцi,
нiж вирушати
за мужем чужим.
2
Нащо при¬хала
з Валланду ти,
голово вертка,
до хати мог¬?
В тебе, Вар злата,
як прагнеш ти знати,
руки червонi
вiд кровi людей".
Брюнхiльд мовила:
3
"Мене не ганьби,
жiнко з камiння,
хоч i бувала
я у виправах;
Мене з-помiж нас
завважили б гiдною,
якби могли люди
нас оцiнити".
Велетка мовила:
4
"Ти була, Брюнхiльд,
Будлi дочка,
гiрша за всiх,
хто на свiтi родився;
ти погубила
Гьюкi синiв,
¬хнiй позбавила
дiм ти добра".
Брюнхiльд мовила:
5
"Скажу я тобi
з колiсницi прудко¬,
як хочеш ти знати,
позбавлена розуму,
що менi ско¬ли
Гьюкi нащадки,
кохання я втратила
й зрадила клятву.
6
Всi мене кликали
у Хлюмдалiрi
Хiльд-у-Шоломi
люди розумнi.
7
Iнший - то Агнар,
Ауди брат,
якого нiхто
не став захищати.
8
Вбрання лебедине
конунг звитяжний
вiсьмох сестер
пiд дубом забрав;
було менi зим,
як хочеш ти знати,
дванадцять, як князевi
зичила помiч.
9
Тодi я старого
готiв правителя
Хьяльм-Гуннара
послала до Хель;
дала перемогу
Ауди братовi;
тож Одiн на мене
сильно розгнiвався.
10
Мене вiн замкнув
у Скаталундi
помiж щитами
червоними й бiлими;
тому вiн судив
сон мiй урвати,
хто на землi
не бо¬ться нiчого.
11
Велiв коло зали,
що стала на пiвднi,
палахкотiти
ворогу дерева;
тому вiн судив
пломiнь про¬хати,
хто вiзьме золото
з Фафнiра лiгва.
12
При¬хав на Гранi
золотодавець
до краю, де правив
мiй вихователь;
вiн виглядав
кращим за всiх,
вiкiнг данський,
тамтешнiх бiйцiв.
13
Спали ми поруч
на ложi одному,
нiби мо¬м
братом вiн був;
нiхто не торкнувся
рукою до iншого,
так провели ми
вiсiм ночей.
14
Мене звинуватила
Гьюкi дочка,
що Сiгурд мене
увi снi обiймав,
тодi я пiзнала,
чого не бажала -
мене обманули
у виборi мужа.
15
Будуть на горе
до самого скону
жiнки та мужi
приходити в свiт;
ми назавжди
разом залишимось,
Сiгурд i я.
Щезни, потворо!"
Примiтки i коментарi
Почасти ця пiсня г сюжетним продовженням попередньо¬. За жанром вона також являг собою елегiю. Нею закривагться тема Брюнхiльд; ¬¬ образ у "Старшiй Еддi" бiльше не з'являться. Назва пiснi дуже промовиста: ми й справдi прощагмося iз Брюнхiльд. У зачинi до пiснi також наводиться подробиця поховального обряду: геро¬ня вирушаг до кра¬ни померлих на колiсницi. Цей мотив дуже давнiй i сягаг часiв iндогвропейсько¬ спiльноти (бронзова доба). Подiбнi образи зокрема вiдомi з кельтсько¬ металево¬ пластики. Дослiдники зазначають, що "Шлях Брюнхiльд до Хель" г досить пiзнiм текстом.
2. Валланд - "Кра¬на валлiв", себто кельтiв, iнодi пiд цим топонiмом магться на увазi Францiя, iнодi - Уельс, а загалом - провiнцi¬ Захiдно¬ Римсько¬ iмперi¬.
6. Хлюмдаллiр, власне Хлюмдаль (Hlymdal) - "Долина Плескоту" або "Долина Неспокою", неясного розташування локацiя десь у Пiвнiчних Землях (Норвегiя/Швецiя?), що згадугться як володiння Хеймiра, вихователя Брюнхiльд i ¬¬ дочки Аслауг, у сагах про Вольсунгiв та про Рагнара Шкiрянi Штани.
Хiльд-у-Шоломi (Hildi undit hjalmi) - iм'я, що вказуг на во¬нсько-шляхетську приналежнiсть геро¬нi, де шолом г маркером аристократi¬, а саме iм'я Hildr означаг "битва" або ж "войовниця" (також це iм'я однiг¬ з валькiрiй). У цьому зв'язку варто вiдзначити: "Брюнхiльд" (Brynhildr) означаг "Хiльд/войовниця у бронi".
Строфа 7 г фрагментом з пiснi "Промови Сiгрдрiви" й потрапила сюди випадково через помилку укладача манускрипту або попереднiх скрипторiв.
Мотив викрадання пташиного вбрання жiнок, описаний на початку строфи 8, широко вiдомий у германськiй традицi¬ (див. хоча б "Сказання про Велунда").
10. Скаталунд - "Гай Во¬нiв".
11. ворог дерева (her alls viðar) - кеннiнг на позначення вогню.
12. золотодавець (gullmiðlandi) - кеннiнг на позначення вождя.
до краю, де правив // мiй вихователь - тобто до Хлюмдалю (див. прим. до строфи 6).
вiкiнг данський (víkingr Dana) - тобто Сiгурд, але невiдомо, у якому зв'язку його так пойменовано; радше за все, це вплив традицi¬ пiсень про Хельгi.