Хаген Альварсон : другие произведения.

Herr Mannelig

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод баллады "Herr Mannelig" на русский (хотя есть переводы и получше) и на украинский (пока - вроде бы - единственный вариант). Мой первый перевод со шведского. Осуществлён при помощи молотка (Мьёлльнира, ага), зубила и Какой-то Матери. Одобрено Святой Инквизицией!


Герр Маннелiг

  
  

Украïнський варiант перекладу (наскiльки менi вiдомо - єдиний):

  
   Рано вранцi сонечко яснеє зiйшло,
   Заспiвали пташки в лiсi знову,
   Аж гiрська тролиця схопила юнака
   I таку повела вона мову:
  
   Приспiв:
   Пан Маннелiг, пан Маннелiг, женися на менi,
   Стану я тобi жiночка гарна.
   Ти мовити можеш менi чи "так", чи "нi",
   Лиш одне вiдповiсти.
  
   Дам тобi прегарних дванадцять я коней,
   Тих, що ходять у гаю квiтучим:
   Пiд сiдлом не був бо нiколи жоден з них,
   Не пекли вудила ïхнi губи.
  
   Дам тобi коштовних дванадцять я млинiв,
   Що стоять помiж Тiлло i Торно:
   Срiблом бо оббитi усi колеса в них,
   I з червоного злата в них жорна.
  
   Дам я ще тобi златосяйного меча,
   На клинку золотi має перснi:
   Кожного вiн вразить, кого б ти не бажав,
   На бойовиську будеш ти перший!
  
   Дам тобi сорочок я нових i бучних,
   Краще тих, що колись би носив ти:
   Тоненько в'язали iз бiлих бо шовкiв,
   А не голкою з ниткою шили.
  
   - Файних цих дарункiв од тебе не вiзьму,
   Християнкою доки не станеш,
   Нинi ж ти - паскудна тролиця з-пiд гори,
   Лiпше дяблiв-водяникiв сватай!
  
   Ген тролиця в гори тiкала на верхи,
   Вхiд закрила, ридаючи гiрко:
   Як би був дiстався красунчик той менi,
   То не знала тортур би подiбних!
  
  
   Росiйський варiант перекладу (але є й лiпшi):
  
   Рано утром солнце над миром поднялось,
   Зазвучали в лесу птичьи песни,
   Горная троллиха в плен юношу взяла
   И подобные начала речи:
  
   Припев:
   Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись теперь на мне,
   Для тебя я весьма постараюсь.
   Ты молвить можешь только лишь "да" мне или "нет",
   Лишь один мне дать ответ.
  
   Дам тебе прекрасных двенадцать я коней,
   Тех, что ходят в рощах цветущих:
   Под седлом они не бывали никогда,
   Не терзали удила их губы.
  
   Дам тебе я мельниц двенадцать дорогих,
   Что стоят между Тилло и Терно:
   Серебром обиты все колёса их,
   Златокрасный у них каждый жернов.
  
   Дам тебе ещё позолоченный я меч,
   На клинке его - перстни златые:
   И ударом каждым он попадает в цель,
   И в бою победителем выйдешь!
  
   Дам тебе и новых, нарядных я рубах,
   Лучше тех, кто когда-то носил ты:
   Тонко их вязали из шёлка белого,
   А не шили иголкой да ниткой.
  
   - Славных столь даров от тебя я не возьму,
   Христианкой пока ты не станешь,
   Нынче ты всего лишь - прескверный горный тролль,
   Водяных лучше карликов сватай!
  
   Прочь троллиха в горы бежала высоко,
   Дверь захлопнула, горько рыдая:
   Если бы остался красавец тот со мной,
   Не была бы мне мука такая!
  
  

Власне, оригiнальний шведський текст:

  
   Bittida en morgon innan solen upprann
   Innan foglarna började sjunga
   Bergatrollet friade till fager ungersven
   Hon hade ne falskeliger tunga
  
   Оmkväde:
   Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
   För det jag bjuder så gerna
   I kunnen väl svara endast ja eller nej
   Om i viljen eller ej
  
   Eder vill jag gifva de gångare tolf
   Som gå uti rosendelunde
   Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
   Ej heller betsel uti munnen
  
   Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
   Som stå mellan Tillö och Ternö
   Stenarna de äro af rödaste gull
   Och hjulen silfverbeslagna
  
   Eder vill jag gifva deett förgyllande svård
   Som klingar utaf femton guldringar
   Och strida huru I strida vill
   Stridsplatsen skolen i väl vinna
  
   Eder vill jag gifva en skjorta så ny
   Den bästa i lysten att slita
   Inte är hon sömmad av nål eller trå
   Men virkat av silket det hvita
  
   Sådana gvor toge jag väl emot
   Om du vore en kristelig qvinna
   Men nu så är du det värsta bergatroll
   Af Neckens och djävulens stämma
  
   Bergatrollet ut på dörren sprang
   Hon rister och jämrar sig svåra
   Hade jag fått den fager ungersven
   Så hade jag mestat min plåga
  
  

Коментар

  
   Середньовiчна балада "Herr Mannelig" ("Пан Маннелiг") має сумнiвне шведсько-норвезьке походження: вперше ïï записали давньонорвезькою, але нинi вона переважно виконується шведською (зокрема такими гуртами, як "In Extremo" i "Garmarna"). Час ïï запису в нинiшньому виглядi досить пiзнiй (не ранiше за XIII столiття), одначе сюжет, iмовiрно, значно старший i походить, на мою скромну думку, вiд утраченого нинi мiфу (можливо, солярного або ж iнiцiального: герой має контакт iз хтонiчною силою i залишається переможцем). Iнша справа, що при запису могло вiдбутися редагування початкового тексту. Задля дидактичноï мети.
   Сюжет простий: ïхав собi пан Маннелiг десь у справах, аж його заскочила тролиця i стала намовляти, щоб вiн узяв iз нею шлюб. От цiкаво, нащо воно ïй? Хiба у рiдних горах нема пристойного троляки? Не Шреком бо єдиним... Але! Iснує у скандинавському фольклорi таке уявлення, що всi отi мiфологiчнi потвори, яких у "Беовульфi" позначено, цитую: "eotenas ond ylfe // ond orcneas" ("Беовульф". 110), мають нагоду перетворитися на людину. Але тiльки в тому випадку, якщо людина покохає таку мерзоту. Звiдти, мабуть, ростуть i ноги русалоньки герре Андерсена, i можливiсть вибору modus vivendi Толкiєнiвськоï Арвен, дочки короля ельфiв Ельронда. Тож тролиця починає обiцяти юному красивому рицаревi золотi гори, достоту як один вiнценосний "eoten" у нас в Украïнi перед виборами. Втiм, пан Маннелiг на ту гречку не ведеться: адже не хоче занапастити свою безсмертну душу шлюбом iз паскудним язичницьким створiнням. Але i поза християнською мораллю пiсня має антропологiчний пiдтекст i контекст. Не дуже актуальний з огляду на всепереможну євротолерантнiсть, але вiд того не менш цiкавий.
   Отже. Тролиця - представник не так чужого культурного поля, як взагалi хтоносу, маргiнесу, дикоï природи, що не пiдпадає пiд будь-якi культурнi впливи. Вiдтак, згодившись на дарунки i на шлюб, Маннелiг прирiк би себе до втрати права на культурну спадщину свого роду, викреслив би себе з перелiку живих, нормальних людей i сам став би нiби мерцем, тролем, нечистим, перевертнем - адже саме так трактують вигнанця в архаïчному суспiльствi, деякi риси якого можна спостерiгати у Пiвнiчнiй Європi навiть пiсля доби вiкiнгiв. Найбiльшою втратою для людини традицiйного (язичницького) суспiльства було осквернитися - втратити честь (до речi, не дарма в багатьох iндоєвропейських мовах слова "честь", "частка" i "судьба" є однокорiнними або такими, що взаємно одне одного замiняють).
   Iнша справа, що юний рицар не думає, як можна "втягти" тролицю до культурного поля. Точнiше, пропонує - мовляв, хрестися, тодi й поберемося. Але! У eotenas ond ylfe ond orcneas немає такоï штуки, яку можна було би врятувати, хрестившись, - душi. Тролi апрiорi бездушнi почвари. Ти спочатку ïï покохай, вона стане людиною, вiдповiдно отримає душу, тодi вже i хреститися годиться. Тож ти або занапасти свою душу i врятуй тролицю, або...
   Ет, бiдолашна тiтка. Нема в жизнi щастя.
   Вiдтак, антропологiчний сенс балади у необхiдностi чiткого розмежування чужого i свого. Психологiчний сенс можна трактувати як неприпустимiсть для молодоï людини незалежно вiд статi пiдпадати пiд руйнiвнi впливи уособлюваного хтоносом, зокрема i тролицею, несвiдомого (байдуже колективного чи iндивiдуального).
  
   ...А ще менi на думку спала аналогiя з Пугачовою та ïï молоденькими чоловiками...
  
   ...схопила юнака - в оригiналi fager ungersven, цебто "гарненького незайманого юнака".
   ...у гаю квiтучим - в оригiналi rosendelunde, тобто "трояндовий гай". Фее, бiднi конячки!
   ...Тiлло i Торно - бозна де це. Якщо хтось знайде, пишiть у коментах.
   На клинку золотi має перснi - в оригiналi Som klingar utaf femton guldringar: п'ятнадцять золотих перснiв на клинку. Я так i не зрозумiв, чи йдеться про вiзерунок, чи про справжнi перснi, бо ж виготовлялися i такi.
   На бойовиську будеш ти перший ( Stridsplatsen skolen i väl vinna ) - тобто 'На полi битви перемога мусить бути [твоя]'.
   Лiпше дяблiв-водяникiв сватай - в оригiналi не зовсiм так: Af Neckens och djävulens stämma дослiвно означає 'ноки' [водянi карлики скандинавськоï традицiï] i дияволи - твiй круг оточення' ( stämma - 'збори'). Можливий iнший варiант перекладу: 'ноки i дияволи з тобою заспiвають' (тут stämma - 'спiвати, горлопанити').

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"