06. Дом с Мавританской башней282k Оценка:8.50*4 "На наш век хватит"
Аннотация к разделу: В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто.О. Уайлд
Все как обычно: Кащеи Бессмертные похищают Василис, Иваны... царевичи спешат на помощь, бабы Яги и серые волки помогают. По мере сил. Ну, это в идеале.
Эта история началась, как грубая, глупая, но по мнению сыгравших ее - самая безобидная шутка. Что может быть веселее: пнуть Урода, посмеяться над типом, читающим самые занудные курсы в истории Университета. Как это всегда бывает, шутка завела шутников слишком далеко. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: повесть содержит достаточно откровенные сцены (без графического описания) и не рекомендуется лицам моложе шестнадцати лет Я честно пыталась написать хотя бы страницу порно. У меня как всегда не вышло
Иные истории начинаются с разочарований, полнятся страхами и призраками, но разрешаются вполне счастливо. По крайней мере - с надеждой на продолжение Впервые на сцене: Вирджиния Эттл, Чарльз Элиот Лэнгли и дом за авторством Ф. Л. Ронга
Жила была на свете одна красивая, но очень гордая принцесса. Она отказала стольким женихам, что вспыливший отец повелел: выйдешь за первого встречного! полагаю, первоисточник угадается без труда :) посвящается немецкому фильму "Король Дроздобород" и моей однокурснице Ольге, благодаря которой я услышала божественный голос теорбы
Сказка.Страшная. С демонами, супом из покойников, путешествием в Преисподнюю и непременным хеппи-эндом. В традиционном уже для меня околояпонском духе.
Серьезно обеспокоенный тем, как транжирит престарелый больной отец состояние (на всевозможных недостойных девиц, конечно), молодой Рауль Ренар нанимает профессиональную компаньонку Шанталь Флери, прося ее скрасить последние месяцы, а то и дни, умирающему. Шанталь еще не подозревает, в какую авантюру окажется втянута, и к чему это ее в итоге приведет Жанр: иронический детектив Бета-версия романа, не оставляю надежды существенно его улучшить
Тим Б. Винсент5k Оценка:6.79*5 "@Поэтические переводы" Переводы
Стихотворение, ставшее основой для короткометражного мультфильма 1982 года "Vincent". рекомендуется посмотреть всем. Перевод с английского
Дочка деревенской ведьмы Кела не знала тревог, пока ее насильно не выдали замуж за чужака. Спустя месяц муж пропал в горах... // наиболее близкая к собственно сказке часть цикла. название взято из песни гр. Мельница
Первый куплет и припев оппенинга к аниме "Кровавая Троица" (мелодия там завораживающая...). Переводился с одного из подстрочников и подгонялся по ритму под звучание песни. К сожалению, нет в наличии полного текста.
В дестве мы мечтаем стать принцессами, увидеть чудесные страны, летаем во сне. Детство проходит - некоторые мечты остаются В главных ролях и впервые на сцене: Элис Найтшед и Джарет
Это контрольная работа по Искусству Древнего Востока (I курс). Изначальной темой были "ушебти", но в процессе она как-то расширилась. Я, честное слово, не уверена, что профессор прочитала мою работу (при всем уважении, конечно). Жаль. Вышло довольно интересно, мы с матушкой массу времени на это убили. Если вы интересуетесь Древним Египтом, прочитайте. PS: как выяснилось, по форме это вовсе не контрольная работа. Но писать выжимку из дюжины книг мне было скучно. А брать тему по Двуречью - тошно :(
У самого состава на расстеленных одеялах Лиля, почесывая рожки, на одном из которых была кокетливо повязана ленточка, пыталась обыграть в карты "бизнесмена". Тот, почесывал за ухом крупного черного пуделя, вытаскивал тайком из рукава пикового туза. "Крестьянская семья" смотрела в небо абсолютно пустыми глазами. Мой самый любимый рассказ в цикле ;) Читать под музыку группы Чайф
Чудеса рано или поздно входят в привычку. И тогда они приобретают еще более пугающий оттенок, а ты продолжаешь с наслаждением падать в свою кроличью нору В ролях: Элис Найтшед и Джарет
А это история о воспоминаниях, о крупицах и песчинках воспоминаний. Ну и немного о саквояже и горчичного вида пиджаке. И конечно же - о меморисках Впервые на сцене: Доменикь Летранжер и Доменико Гарриббальдди
Очень красивый эндинг к сериям. Его недостаток в том, что английский текст получается вдовое короче японского, равно как и русский. Пришлось изгаляться и кое-где подгонять метраж. Так что это вполне волный перевод хорошего блюза
Эта сказка была написана лет 10-12 назад (точнее уже и не скажу) на родном японском IBM'е. Самое смешное, что комп еще жив, и некоторые несознательные личности до сих пор совершают вылазки в него ради игры в Pipes и Prince of Persia. Честное слово, писала и даже печатала я. Матушка кое где правила пунктуацию, не влезая в творческий процесс. орфография и пунктуация начала 90-х сохранена.
Мадмуазель Квин Оливи,куда менее известная, как Элеонора Лермонт, за один короткий вечер умудрилась попасть в большие неприятности. Сначала сбила на машине какого-то клошара, потом получила от бывшего мужа конверт с компрометирующими фото, а уже наутро нашла того самого мужа у себя на ковре в луже крови. И не нашла ничего умнее, кроме как броситься в бега. При чем здесь мошенничества, убийства, головорезы и обаятельный пройдоха Джони? Кто же знает.
Первая часть книги. Так сказать, камерно-локальная. Выражаю благодарность Нари, которая отредактировала все. Без ее труда, тыт была бы страшная путаница с запятыми.
Треться историю из жизни Иезавель Риттер, в которой юная стекольщица показала себя не с лучшей стороны. Следовало бы ей помнить, что любопытство сгубило кошку. PS: интересно, кто-нибудь из моих уважаемых читателей помнит, как зовут одного из английских сказочных "синих бород"?
Знаешь, мой друг, а мы ведь с тобой не умрем И если идти, дороге не будет конца Бедам и войнам назло мы будем вечно вдвоем Вечно рука в руке песней сплетать сердца Тэм Гринхилл
История о Тупиках, призраках, сказках, Королях и капусте, в смысле, кошмарах Впервые на сцене: Роберт Вернан и мисс Айседора Меррит. 1916 год, Плимут, Англия
Иногда грандиозные истории начинаются со случайных знакомств и неурочно данных обещаний. Впрочем, этот эпизод повествует о монстрах самых разнообразных, чем и примечателен Впервые на сцене - мисс Виктория Дерби и Бэзил
Ну а это история о прозвищах, зеркалах, смертях и страхах. А еще здесь есть самая настоящая ведьма Макбетовского толка В главной роли: Доминикь Летранжер Впервые на сцене: Матильда Хэллоуэй, более известная, как Старая Мод
Или вот еще истории - о вампирах в театре Гран-Гиньоль, и вы конечно скажете: Mon Die! Какая пошлость! Но если задуматься, все всегда не так уж просто В ролях: Вирджиния и Чарльз Лэнгли Впервые на сцене: князь Александр Боргеза
Дом с Красной крышей Рю-Солитюд 19, N, Эссона История о том, как Жозефин Ланглез-Кре выручала из беды своего братца. Собственно, этим все сказано. Ну или не сказано ровным счетом ничего
Или вот еще поезда. Истории, случившиеся дорогой, всегда имеют легкий привкус случайности. Хотя когда вместе собираются такие, гм, люди... да, всякие случайности неслучайны А еще здесь льется кровь В ролях: Виктория Дерби, Бэзил, Шарль и Виржини Лэ
Повесть ключевая, откуда ниточки тянутся во все стороны и могут быть обнаружены внимательным читателем (авторы к этим самым читателям обожают апеллировать по повод и без). Что касается сюжета, то здесь есть маги, некроманты, призраки, ведьмы, Эспума Дельмар и hommage собаки Баскервилей В клавных рольях: интродьюсинг Беатрис Шелдон и сэра Фредерика Тарта, а также мистера Родерика Йорка и мистера Аристида Ланкастера В остальных ролях: Виктория Дерби, Бэзил, Шарль и Виржини Лэ и князь Александр Боргеза Ну и Клара Картер в эпизодах. О ней позднее
История о том, как Бэзил и Виктория отметили столетний юбилей знакомства. И этим, поверите ли, все сказано В качестве специально приглашенных звезд Фрэнсин Йорк, Натаниэль и сэр Персиваль Лагросс
Часть третья, история первая. Та же столица, но спустя еще сто лет. Те же проблемы, знакомые герои. Что касается героинь, тут наблюдается некоторая эскалация Да, Мэнджи отрабатывает по полной. Не правда ли, он душка?
Гёссетейрская баллада - часто бессюжетное лирическое стихотворение, состоящее из повторяющихся слов или даже строк. От традиционной баллады ее отличает отсутствие посылки, однако предпоследняя строфа в точности повторяет первую
Когда он спал, то походил на Бога, вот только не был окружен тем теплым сиянием, которое отличало Создателя Вселенной. Одна рука его была положена под щеку, другая накрывала хрустальный шар. Мягкие кудрявые рыжие волосы закрывали лицо.
Перевод восхитительной песни Saiai Поскольку я недовольна рядом мест - бета версия Переводческий проивол - процентов 60 Настоятельно рекомендуется к прослушиванию
"Виолончель" - одна из самых изысканных песен с альбома D. Lavoie "Человеческая комедия". К сожалению, переводу она поддается с трудом, многие образы и созвучия исчезают бесследно. Степень переводческого произвола - на семерочку. Но вещь все равно красивая Перевод с французского
В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона? Перевод с английского
Насколько на самом деле приятны сбывшиеся мечты, королевские балы, объекты любви и прекрасные принцы. Советую потолковать об этом с Нимуэ. //в поисках эпиграфа. Предложения принимаются
Продолжения приключений (иди злоключений?)Иезавель Риттер, застрявшей в дождь в маленьком придорожном трактире. За первоисточкником обратитесь к братьям Гримм
Виктория Дрейк, супруги Лэ, а также одна неугомонная особа на протяжении более полувека пытаются раскрыть тайну зловещих призраков корнуоллского особняка
Шестидесятые годы, Квебек, строительство гидроэлектростанции на реке Маникуган. В смысле, о чем это я? Одна из самых красивых любовных песен на французском языке Перевод с французского
Каждый в Велисте знает, что в Месяц Теней, самый темный месяц осени после заката нельзя оставаться вне дома: самые страшные ужасы проникают в этот мир, вампиры и ёлинги пируют на обочинах, а некроманты вершат свои жуткие ритуалы. Но как быть, если вас выгнали из последнего безопасного места туда, во тьму? Или как быть, если вы - очень ответственная некромантка, леди, немножечко ёлинга и, чего уж греха таить, почти мать семейства?
Госпожа Бенитора-но Амайя, прозванная также Кровавой Тигрицей, с самого утра была не в духе. Утратив своеобычную сдержанность, приличествующую монахине секты кассир*, принцесса расколотила несколько бесценных "журавлиных ваз" с острова Коу*, а также запустила жаровней в голову перепуганной служанки.
- Послушай... почему именно Сита? - спросила Мурасаки, чтобы заполнить паузу. - Это... долго рассказывать, - уклончиво ответила монахиня, ударяя лошадь пятками по бокам. - Лучше, если ты сама все увидишь. Покосившись на помрачневшую подругу, она вдруг тепло улыбнулась: - Бодрее, Мурасаки-сан! Ты встретишься с живой легендой. Позволят боги, даже не разочаруешься.
К тому моменту, когда Ким с трудом одолела половину ступеней, купец с легкостью нагнал ее. - Мне казалось, вы хромаете... - проворчала девушка. - Рубленная рана, - кивнул Ран. - Очень неприятная. Ноет в сырую погоду.
- Скорее речь идет о том, что ты можешь получить от меня, принцесса. Разве тебе не хочется занимать положение, приличествующее тебе по рождению?// - Это драгоценный клинок, Кеми-кун, - мягко улыбнулся Ран. - Он много для меня значит.// Он не сумеет убить отца. Он попытается это сделать.
Две достойные придворные дамы переглянулись. В воздухе остро запахло дракой, потому что всем в крыле феникса было известно, что госпожа о-Микан носит в складках своего многослойного платья короткий меч и обнажает его и по поводу, и без. Госпожа Мурасаки обладала репутацией дамы скорее желчной, чем воинственной, но все также знали, что она себя в обиду не даст. Придворные дамы крыла феникса с нетерпением ожидали, что же последует дальше.
Мадмуазель Флери, кажется, только чудом доживает до развязки. Ну и еще, здесь целая глава отдана под постельную сцену (это я обращаюсь к внимательным читателям:))
Всем известно, что солнце в Волшебной Стране восходит на западе, с тем чтобы, сделав полный круг, там же и зайти на закате. читать дальшеВремя Дивный народец определяет по цвету светила: золотистое утром, в полдень оно раскаляется докрасна, затем - добела на закате, и скатывается остужаться за кромку медных гор. Наступают голубоватые сумерки, растекающиеся далеко за пределы Волшебной Страны, а потом на небо выкатывается луна.
Внезапно вспыхнула свеча на столике у кровати. Ее свет, не резавший глаза, как электрический, часто успокаивал Надюшу по ночам. Сейчас он показался ей страшным, отдающим кровью. Но теперь она могла рассмотреть гостя. Высокий, стройный и никак не старше тридцати. На голове - ярко-красный берет. Молодой человек плюхнулся в кресло-качалку, сдернул этот самый берет и почесал рожки. Эти рожки почему-то совсем не удивили Надюшу.
Финальный эндинг к сериалу Cowboy Bebop. Одна из самых любимых композиций. Поскольку небольшая депра, я решила - "клан кланом вышибают" :) *перевод делался с учетом ритма и темпа песни
Не менее поучительная история об упрямых девушках и угрюмых юно... мужчинах. Ну, и о юношах тоже. Третья часть, написанная наполовину, безвозвратно утеряна. зализываю раны, жду вдохновения
1934 год, Александрийская империя после недолгого перерыва опять устраивает гонения на ведьм, что заставляет тех засылать в столицу (с оригинальным названием Александрия) своих агентов. При чем тут Адмары? А когда без них что-то на Амулете происходило интересного?
Песня из 14 серии аниме "Samurai Champloo". Больше всего похоже на какие-то северные напевы (то ли садебная, то ли похоронная). Язык первоисточника не определен, скорее всего - какой-то диалект. Перевод делался с английского подстрочника, с учетом ритма и темпа песни.
Песня нищего бродяги Фламэ про Адмара-палача, спетая за шесть медных монет в придорожном трактире на дороге в Шеллоу-тон в день Всех Святых, весьма и весьма ненастный
Некоторые люди крепко цепляются за реальность. Настолько крепко, что чудо лишь едва касается их. Люди отряхиваются и идут дальше, а чудо недоумевает. Впервые на сцене: Гермиона Джо Мориц, Гвендолен Бо Мориц и Кристофер Робин, а также Гарганзола в роли себя самого
А это история о домах, вернее - Домах. Таких домах, что больше чем здания и даже больше, чем места. А еще о Перекрестках. Ну а также немного о любви к приключениям и хорошему кофе В главных ролях: Старая Мод, Тристан и Феликс, а также Доменикь Летранжер
Сказки бывают не только волшебными, но еще и страшными. Мир полон не только чудес, но и призраков, так что добро пожаловать: Бесуан Рут-Паскаль, 9, N, Валь-д-Уаз, Франция Впервые на сцене: Жозефин Ланглез-Кре и Бэла Тибор Бласко
Бесуан Рут-Паскаль, 9, N, Валь-д-Уаз История о том, как Жозефин Ланглез искала тайную комнату и изгоняла назойливое привидение В главных ролях помимо Жозефин затесались князь Александр и Рэйчел
Небольшая история-страшилка, почти не имеющая отношения ко всему прочему повествованию. Почти. В главных ролях: Дом, который построил Ронг Это своеобразный hommage Монтегю Джеймсу, от чего и пляшем
Реальный мир - штука странная. Впрочем, герои наши в нем надолго и не задерживаются. А в остальном, это страшилка и своеобразная ниточка между двумя большими историями В главных ролях Доминикь и Старая Мод, ну и Дом, который построил Ронг
Загробный мир - штука сложная, кроме того, ему обычно наплевать на то, веришь ты в него, или нет. И помни, путник, загробный мир всегда лучше знает, умер ты, или еще жив В главных ролях Доминикь Летранжер, Симун и некто Лэ
Куолрофобия, или по простому - боязнь клоунов, штука распространенная. А еще детям следует опасаться зеркальных лабиринтов и дармовых леденцов, шарманщиков и парня в высоком цилиндре. Но вообще-то, все то только поводо продолжить уже начатый разговор. Ну и еще, здесь есть немного о добре и зле. И о любви, конечно а еще тут есть поцелуи в главных ролях: Старая Мод, Доминикь, Гермиона Джо Мориц, Кристофер Робин, Натаниэль, Картограф, Агнесс Бэлл, Тристан, Феликс, массовка в количестве
Итак, с юбилеем! это, страшно сказать, 150 текст на моей страничке на СИ! аплодисменты Итак, позвольте вас познакомить: кайдан. в смысле, страшилка в японском духе, о призраках. пометка фэнтези стоит, только потому, что она вышла не очень страшная (утешаю себя тем, что в Ёцуя Кайдан тоже ужасов маловато, зато атмосфера, атмосфера). Посвящается авторам аниме Ayakasi за доставленное эстетическое удовольствие и в благодарность за образ Мэнджи, а также всем, кто меня читает
Продолжение приключений героев, заявленнных в "Вишневом ветре". Впрочем, Мэнджи отбрыкивался от работы как мог, за что и был посажен в казематы. Место действия - затопленная ливнями столица; время действия - сырое душное лето; действие - загадочное
История третья, весьма мутная. Что возьмеш со сна? Обещаю, она будет иметь если не разъяснение, то хотя бы продолжение. И да, Мэнджи тут отрабатывает за свое безделье в "Крысолове". Поделом ему
Конец сезона дождей, маленькая усадьба на севере, женщина, столь наделенная талантами, хурма и Мэнджи, все еще отрабатывающий свое безделие в "Крысолове". Драгоценной Чакре на день рождения со всей возможной любовью
Начинаем "второй том" историей о странных происшествиях в покоях Императрицы, а также о том, что первое впечатление почти всегда неверно, революции не доводят до добра, а от ненависти до любви еще пилить и пилить. Время действия: сразе после нового года, во времена местной эпохи Мэйджи.Место действия, конечно же, великолепная Столица. С новыми каменными мостовыми. PS^ Мэнджи тут планировался исключительно как эпизодический персонаж. Но вылез, зараза, под очередной партийной кличкой. Вот ведь мерзавец!
Вторая история "второго тома", в которой говориться о таинственных происшествиях на половине Императрицы, ловле демонических гэта на живца и проклятии. Что странно - Мэнджи отрабатывает свое
слово "rurouni" было изобретено Набухиро Вацуки. Одновременно имеет отношение и к странствиям, и к ронинам (самураям, лишенным клана и даймё). Традиционно переводится как "бродяга"
Ох, Лаэртид, когда ж вы меня оставите в покое? А нечего книгу перечитывать и "Трою" пересматривать, как мог бы мне сказать достойный басилей. Соглашаюсь. Нечего
Хе-хе. Собственно, это песня из второй части Претендента, которой еще практически нет. Долго думала, зачем же Дорнгейл, не отличающейся альтруизмом, и осторожному Никсу вытаскивать одного товарища из колодца... Поняла - чтобы заткнулся наконец и петь перестал! Кстати, если не верите, попробуйте напеть: это действительно песня.
По случаю наступления осени, а также потому, что единственный в квартале японский клен уже покраснел, я пришла в очень японское настроение и открыла Кокинвакасю.
Дорогие собраться и сосестры, дорогие авторы. Я всерьез задумалась открыть издательство и заняться изданием рассказов (пока, а там как пойдет). Если вы заинтересованы в сотрудничестве, загляните
Подарок для Екатерины Ивицкой aka Чакра на день рождения. Миниатюра, посвященная первой встрече Риса и Дорнгейл (тут, конечно, интересно знать главную фишку...). В качестве иллюстрации-обложки я извратила фотографию Моники Белуччи
Простите за задержку. Сумимасэн! Надеюсь, что вам понравиться. Любая критика приветствуется, в конце-концов это мой первый сугубо любительский перевод крупной прозы ;)
в которой прекрасная куртизанка решила уйти на покой и уехать в провинцию, но место выбрала крайне неудачное; молодая вдова-аптекарша еще более неудачно сходила к ручью за полезными травами; а провинциальный священник был отослан в мир иной на поиски кровожадного убийцы и/или что важнее - вора
Мало кто знает, что на гербе Лорда Кая рядом с символизирующими трудолюбие мастерком и удавкой начертаны слова девиза: Ne Umeesh - Nauchim, Ne Hochesh - Zastavim
Дома казались кораблями или огромными скалами в нестерпимо прозрачном ночном воздухе. Небо приобрело цвет бирюзы, по нему были разбросаны золотистые перистые облака. Тамара была не в силах отвести взгляд от этих мягких нежных красок. Вспоминались ангельские крылья. Вот такие же, чуть золотистые, сверкающие на фоне бирюзового, аквамариново-синего, чернильного неба. Ощущение полета и тихая музыка звезд из самых глубин Космоса.
— Знаешь... когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце... — Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? Антуан де Сент-Экзюпери "Маленький принц"
Два стихотворения Дэвида Тьюлиса (актер в "Полное затмение", "Сердце дракона", ну или если вам ближе - Ремус Люпин в "ГП". Не только отличный актер, но и замечательный поэт) Перевод с английского
Маленький рассказ. Идея безусловно не нова, исполнение... ну, я не Леонид Андреев и не Дадзай Осаму... ПРЕДПРЕЖДЕНИЕ: если вы чересур серьезно относитесь к христианской религии, лучше не читать. Скорее всего, вы со мной не согласитесь.
Маги Алаты используют кровь и плоть бесов для своих ритуалов и зелий. Иллуэны Каллана, обходя множество запретов проливать кровь, забавляются с рабами-людьми. Между Алатой и Калланом лежит мир, который считается легендой. Архивариусы и библиотекари (с обеих сторон) впрочем расскажут вам о легендах куда подробнее
Колыбельная для Королевы, спетая бродягой Фламэ для измученной леди Беатрис в маленькой хижине на окраине леса духов совершенно бесплатно и по велению сердца, хотя кровь капала с его правой руки
Это называлось "баюльной песней". В некоторых древних культурах ее пели детям во время голода или засухи. Или когда племя так разрасталось, что уже не могло прокормиться на своей земле. Ее пели воинам, изувеченным в битве, и смертельно больным - всем, кому лучше было бы умереть. Чтобы унять их боль и избавить от мук. Это - колыбельная. Чак Паланик Далекая Офелия смеялась во сне... Егор Летов Оч-чень большое стихотворение ;)
Короткий рассказ Лавкрафта, который я начала переводить из-за того, что он о кошках. Если честно, такого Лавкрафта я не ожидала (после "Данвичского кошмара"). Даже не знаю, на что это похоже... На По? В общем, перевод любительский, делался для удовольствия, никакой выгоды я не извлекаю. Бла-бла-бла
Мрачный такой рассказик. Предположительно - завершающий цикл (которого собстна и нет пока...) При обнаружении бесхозных абшибок просьба не трогая их сообщить автору
Она знала, что под каждым апельсиновым деревом, во всем мире, похоронен ребенок, который насыщает плоды сладостью из кальция своих костей. Однако сейчас ей хотелось съесть апельсин. Г. Г. Маркес Короче, "никто в ночь новолунья"
Столетний дождь, резиновый сапог в сыром песке, глаза стоят на ржавом потолке. И строча с горяча веселый бред, сцепились, хохоча, колечки бед... /Янка Дягилева/
Еще один сборник, навеянный отчасти "Одессеем" Олди, отчасти "Одиссеей" Кончаловского, отчасти - какими-то собственными идеями, и следовательно имеющий мало общего и с первым, и со вторым и даже с третьим
Правая рука слепца подбрасывала и ловила персиковую косточку с вырезанными на ней тремя знаками судьбы... подбрасывала, ловила, снова подбрасывала... Все время выпадало одно и тоже. Неопределенность. Г. Л. Олди ћНопэрапон, или По образу и подобиюЋ
Рысью, ночью, В ад, в Везувий, — Орфеем, зверем диким, За безумным трофеем, Эвридикой, Прочь от века-садиста, вдаль, за снами... Проходите, садитесь. Да, я знаю, Что смешон. О. Ладыженский "Исповедь"
Fukuyama M. Отзвук1k "@Поэтические переводы" Поэзия
Стихотворение, сопровождавшее выставку фотографий, сделанных Фукуяма-саном в родном Нагасаки Перевод с японского(kanji)
Соджиро никогда не считал нужным учиться сражаться, и сейчас впервые об этом пожалел. Обрывки разговора трех змей, демон с обнаженным и уже окровавленным клинком, и становиться кристально ясно, что ришикский княжич сумел влезть в историю неприятную и опасную. Совсем не хотелось умирать, не исполнив своей заветной мечты. Мечтал Соджиро как минимум о престоле срединной земли.
* "- Мне нравятся такие славные молодые люди как ты, - сказал он интимным тоном. Ким вздрогнула. - Такие красивые, здоровые и склонные к самоубийству молодые люди. Поэтому я предлагаю тебе работу." ** "- Когда император обещает мне почести, я начинаю волноваться, - покачал головой Муген. - В последний раз, когда такое было, я женился и стал государственным преступником."
У Юэ и Энбати нет детей, таким образом Империя остается без наследника. В случае если с нашим повелителем что-то случиться, все его братья и сестры тотчас же устроят драку за престол. Можно предсказать, особенно не утруждаясь, что будет война. И тут все решит подарок твоего старого приятеля Лариша. Я предполагаю - обрати внимания, только предполагаю, Ранчии* - ты знаешь, где находится меч. У тебя два выхода: ты можешь отдать Канри мне, или...
Сирота отправляется на поиски легендарного мастера, юный княжич попадает в переделку (первую из многих), а благочестивая монахиня покидает монастырь. Отдувается за всех купец из Ситы. карма
*Все чаще Соджиро приходило в голову, что она очень красива. Если отбросить в сторону придворные описания пышных платьев и высоких причесок, ни в одной книге не говорилось о таких чудесных глазах, миндалевидных, золотисто-ореховых. Губы Комати были сжаты в тонкую линию, но если бы она улыбнулась... Конечно же, она не чернила зубов, но княжич даже в этом начал находить свою прелесть. Наверное, он мог бы легко потерять голову из-за такой девушки. По счастью, Комати презирала его и не скрывала своих чувств. *Я за всю свою жизнь убил пять человек, чтобы защитить О-Кеми. В Дзуся. Я перепробовал тысячу профессий, однако, знаю одно, Ким-сан: убийцей я не буду.
Этот мерзавец приволок ее - достойную девушку - в столь развратное место, да еще и воркует с продажными девками. С женщинами (действительно, не пристало достойной девушке произносить дурные слова!). Ну, вы еще пройдитесь утками-мандаринками*! Наглый купчина пошел даже дальше! - он похромал к решетке и оперся на нее плечом. Всех проституток как магнитом потянуло к нему.
История о том, что излишне доверчивые девочки неизбежно попадают в опасные ситуации, а также о том, как возникают Deus ex Machina. Кроме того, в главе фигурируют красивые женщины и дикие кошки
Ладно, как говорил когда-то брат: схватки выигрывают не сильные руки, а холодная голова. Правда, обычно он добавлял: "С чем у тебя явные проблемы, Мачи-чан".
Предводитель сделал быстрый шаг вперед и отвесил купцу сильную пощечину. Ни один мускул не дрогнул на лице Рана. - Теперь вы должны принять поединок чести, - сухо сказал императорский посланец. - Только в том случае, если я оскорблен, - с мягкой усмешкой покачал головой Ран. - Кто может знать, вдруг мне это понравилось, господин? Повторите. У меня ведь есть и вторая щека.
- Колодец один, - сказал Кеичи, рассматривая орнамент, змеящийся по бортику чашки, - и расположен он во внешнем дворе. Из него берут питьевую воду. За водой для стирки и мытья ходят на протекающую рядом Акагаву. Торговцев Ришика принимает достаточно охотно, особенно тех, кто торгует оружием и всякими безделушками. Князь, как сорока, гребет к себе все блестящее. Сундуки у него ломятся от всевозможного хлама, а ему все мало.
Стихотворение из 41 главы 5 тома Samurai Deeper Kyo. Предположительно это должна быть вака в форме двух пятистрочий. На танка не слишком похоже вышло :( Перевод с английского подстрочника
скажу сразу: праздники я не люблю, особенно те, которые празднуют все. особенно новый год. а что делать? а вы как думаете? (с) Стихотворение в некотором роде эксклюзив - 15 минут назад написано. еще горячее :)
Сказанное здесь: http://zhurnal.lib.ru/s/snp2007/03otvety.shtml меня зацепило. Посему я написала свои несколько слов. Прошу воспринимать их исключительно как реплику с места. Вы в праве отмести ее, как не относящуюся к делу. Я никого не хотела обидеть, я просто хотела защитить свой любимый метод
я едва не удавилась от зависти, когда прочитала это стихотворение в общем, перевела я его, хотя с белым стихом было непросто Да, под словом "перевела" я имею в виду, что я только два раза влезла в словарь Перевод с французского
Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей странице Перевод с английского
Азраил - ангел смерти. Описан, как невероятно огромное существо, восседающее на престоле из света; все тело его состоит из глаз и языков, число которых равно числу людей, живущих на земле. Азраил знает судьбы людей, но не знает срока кончины каждого. Когда этот срок наступает, с дерева, растущего у трона аллаха, слетает лист с именем обреченного, после чего Азраил в течение сорока дней должен изъять душу этого человека.
отрывки народной песни сидов, где опущены все кровавые подробности и фактически утрачена сюжетная линия. а вообще, почти все песни сидов посвещены тому, как человек влюбился в сидэ, они бродили по лугам и лесам (уподобляясь Берену с Лютиэнь, Арагорну с Арвен и другим хрестоматийным межрасовым парам), а потом появлялись родители девушки и вбивали рыцаря в землю, так что только шлем торчал. песни - субстанция романтическая - опускают тот факт, что сиды потом рыцаря откапывали и съедали. А вообще-то, это к фентезе написано. в качестве маленького штришка в общий местный колорит. а так в фентезе сидов - полторы штуки
Следующий заплыв - третий Рим, А я все надеюсь, что меня не убьют... Юрий Шевчук написано по поводу бесланской трагедии. пожалуй, я впервые реагировала вот так на какое либо событие. писалось во время нтв-шеного марафона :)
Первая часть приключенческо-фантазийной (в смысле - стопроцентно выдуманной) истории о дворцовых интригах, благородных кавалерах, прекрасных дамах и всем том, чему положено идти в наборе :) Про девочку Ким, которая мечтала отомстить убийцам отца, и что из этого не вышло
Три трехстишия для трех главных героев трех наиболее интересных (на данный момент) околосамурайских манг: Samurai Deeper Kyo (прибл."Скрытый Самурай Кё"), Rurouni Kenshin ("Бродяга Кеншин") и Blade of Immortal ("Клинок бессмертия"). Именно в таком порядке.
Вообще-то, это стихотворение написано после просмотра корейского Воина (Musa). Но и сюда ложиться очень хорошо. Вероятно, потому что "Мы должны вернуться в Корё"
Песня красивая потрясающе, к тому же посвящена моему любимому поэту. Постаралась донести в переводе все ее очарование. Некоторые места, конечно, не удались. но я буду над ними еще работать. ЗЫ: послушайте обязательно. Ферра прекрасен Перевод с французского
Виттания, 565 год. Королева Габриэла подписывает указ, согласно которому женщины могут теперь служить в полиции, работать в больницах и даже тюрьмах; что приводит Лизу Уатамер в далеко не самое простое место. При чем тут виттанийские змеи-оборотни? Не, ну эти-то всегда причем
Глава, в которой Арвиджен Тричент сожалеет о необдуманно высказанном желании, Лиза Уатамер щеголяет нововыученным именем, а историк и история впервые встречаются нос к носу
Глава, в которой Лиза выполняет и перевыполняет невыполнимое задание, Арвиджен ведет себя по-джентльменски, а на пути следствия впервые встает национальный вопрос