В галльском существовало три рода: мужской, женский и средний (Delamarre 2003, 342-46). В современном галльском средний перешел в мужской, таким образом в современном языке два рода, по аналогии с выжившими кельтскими языками и с другими соседними (напр. романским). Слова с конечной гласной -e/é, -o/ó, -u/ú и -au обычно (но не всегда) мужского рода, слова с конечной гласной -a/á и -i/í обычно (но тоже не всегда) женского рода. Ниже примеры:
мужской
Bech - клюв
Coch - нога
Cun - пес
Achaun - камень
Cernu - рог
женский
Aval - яблоко
Cái - изгородь
Lam - рука
Brí - холм
Cich - мясо, плоть
Эти правила не применяются к тем случаям, когда исходя из значения понятно, к какому роду относится слово:
прим.: map: сын
gwir: человек, мужчина
rich: король
geneth: девушка
swíor: сестра
ben: женщина
В дополнении к этим двум родам, современный галльский отчасти сохранил средний род, который проявляется лишь в местоимении среднего рода "í" (из проверенного id > í, Delamarre 2003, стр. 93) и который используется только для обозначения неопределенных понятий вроде времени, погоды, или неизвестных и неопределенных субъектов.
напр. esi í dái: оно (небо к примеру) хорошее
Слово женского рода можно создать путем добавления к аналогу мужского рода суффикса -is. Суффикс присутствует в древнем галльском:
Так же, слова, которые могут быть любого рода, могут различаться по второй части сложного слова, которая должна находиться под ударением: "gwir" (мужчина) или "ben" (женщина) Вторая часть в данном случае выступает как определительное прилагательное - мужской/женский. В таких словах род определяется по суффиксу. Тем не менее, по причине упрощения произношения предлагается использовать упрощенную их форму, соответственно "-wir", сохраняя полу-фортицию [w], и "-wen", с обратной эволюцией -
[b] > [v] > [w].
напр.: ép: конь (мужской род, общее понятие)
ép+ wir > ép'wir: жеребец (м)
ép+wen > ép'wen: кобыла (ж)
cun: собака (м.р., общ. п.)
cun'wir: кобель (м)
cun'wen: сука (ж)
caran - друг (м.р., общ. п.)
caran'wir: друг (м)
caran'wen: подруга (ж)
Для подтверждения этих конструкций в пример можно привести слово "banolucci" (Delamarre 2003, стр. 72), что переводится как "женщина-волк", то есть волчица. Несмотря на то, что альтернативный перевод это "женщина для волков", предыдущий перевод используется здесь для наглядности и проведения аналогии с гойдельскими языками.