Narqelion
|
Autumn
|
Осень
|
Nalalmino lalantila
|
From the elm-tree falling one by one
|
С вяза, кружа на ветру,
|
Nesúme lasser pínea
|
small leaves were in the wind, |
падают листья, один за одним,
|
Ve sangar voro úmeai
|
like throngs ever large
|
кружа как большие стаи
|
Oïkta rámavoite malinai.
|
of yellow birds on the wing.
|
желтых птиц.
|
|
|
|
Ai lintulind(ov)a Lasselanta
|
Oh! Fall with its many swallows, |
О! Падают, кружа как ласточки.
|
Piliningwe súyer nallar qanta |
the airs are so full of golden feathers,
|
В воздухе так много золотых
|
Kuluvai ya karnevalinar
|
and orange-red ones too,
|
и оранжево-желтых перьев,
|
V'ematte sinqi Eldamar.
|
that they call to mind the gems of Elven-home.
|
что невольно вспоминаются жемчужины Эльдамара.
|
|
|
|
San rotser simpetalla pinqe,
|
Then pipes playing their thin music,
|
Там трубы играют свою тонкую музыку,
|
Súlimarya sildai, hiswa timpe
|
slender columns of pearl, a dim rain
|
видны стройные жемчужные колонны,
|
San sirilla ter ialdar:
|
at that time flowing though the trees:
|
тусклый дождь в то время идет,
|
Lilta lie noldorinwa
|
the dancing Gnome-folk
|
хотя под деревьями, |
Ómalingwe lir' amaldar
|
sang a gentle tune with many voices,
|
эльфы, танцуя, поют нежные песни
|
Sinqitalla laiqaninwa.
|
sparkling green and blue.
|
сверкая зеленым и синим.
|
|
|
|
Nalalmino hyá lanta lasse
|
From the elm-tree here a leaf falls,
|
С вяза здесь падают листья,
|
Torwa pior má tarasse:
|
the dark-brown fruit in the hand of the hawthorn:
|
темно-бурые ягоды в ветвях боярышника
|
Tukalla sangar úmeai
|
attracting large throngs
|
манят большие стаи
|
Oïkta rámavoite karneambarai.
|
of red-breasted birds on the wing.
|
красногрудых птиц на лету.
|
|
|
|
Ai lindórea Lasselanta
|
Oh! with singing at dawn Fall
|
О! С песней на заре
|
Nierme mintya náre qanta.
|
reminds me that it is filled with grief.
|
Осень напоминает мне,
|
|
|
что полна печали.
|