|
|
||
Перевод стихотворения Ирины Голубенко "Блаженство равносильно смерти". Надеюсь, этот перевод внесет свою скромную лепту в изучение литературного наследия талантливой поэтессы. |
Bliss is equivalent to death: It is as sudden as abrupt, It creaps in soul like a breath With chilling words: You are beloved. Bliss is equivalent to pain: And step by step, like crazy daisies, My wishes grow as metastasis, But petrify my will in vain. And blowing up my heart with caution, My passion torments me with grace And chains the wrists ofmy emotion: Pain is equivalent to bliss. My life is fading, burning down, The chords of apathy releave, Our parting mourns with ugly sound: Bliss is equivalent to grief. | Блаженство равносильно смерти. внезапно и необъяснимо вползает в душу тёплым ветром от леденящего: любима. блаженство равносильно боли: исподтишка, за фазой фаза растут желанья метастазы в крови, парализуя волю. Взрывая сердце осторожно, пытает страсть изящно-стильно, сковав запястья слов надёжно. И боль блаженству равносильна. Вся жизнь, сгорая, угасает под равнодушия аккорды. Разлуки траур ужасает. блаженство равносильно скорби. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"