Воблин опус 66
(перевод Следопыта для Мухослонов)
Весь мир - бардак, поклясться я готов!
Слоны, слоняясь, кружат словно Мухи.
Нет спасу от летающих Коров,
Летят с небес их творческие муки!
Куда ни глянь, разборки каждый день!
А воз проблем не сдвинется ни шагу,
Лапшу на уши вешать им не лень,
И разводить подобную бодягу...
Закон не ведом для Мухослонов,
С яичницею божий дар мешают,
Не жнут, не пашут, не идут на дно,
Такое свойство, что всегда всплывают!
Ну, все - абзац! Плевать и растереть,
Но не пускает жизненная сеть.
30 ноября 2005 г.
Шекспир 66 сонет
(перевод Воблина для пацанов)
В натуре стрёмно! Сдохну хоть сейчас -
Достоинство бомжует безысходно,
Лохи жируют каждый божий час,
А веры чиста вовсе нет пригодной!
Прикинь, девиц позорят каждый день!
Бесчестье насаждается прицельно,
Конкретно правды нет! Повсюду лень,
И пацанов кончают беспредельно...
Короче! Глупость всюду процветает,
Искусство опустили до нуля,
Втихую всех нормальных избивают,
И простотой всех задолбали, ..ля!
Кранты всему. Давно б стволом в висок,
Но бросить всех родных вот так не смог.
20 мая 2004 г.
| |