|
|
||
Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки? "Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается жизнь музыкального произведения. Так и с переводами. Что-то сродни реинкарнации. Или даже лучше: оригинальный стих - это дуб, а переводы - желуди, из которых может вырасти новый дуб: со своей листвой и тенью, где можно отдохнуть. Правда свиньи могут сожрать эти желуди , а лесорубы - срубить дубы, выросшие из недоеденных желудей(некоторые критики говорят, что нельзя переводить уже переведенное и надсмехаются над попытками некоторых переводчиков внести частицу своей душу в оригинал). Но на каждого такого критика есть свой ВОРОН".Сергей Муратов. |
Под старым дубом как-то раз Компания свиней паслась И, хрюкая, подгрызла корень: Качнулся дуб и рухнул вскоре. Залетный вихрь прогнал свиней, Лишь желудь скрылся меж корней. И пролетал тут Ворон с поля, Служил он ведьме Меланхолии. Чернее смоли Ворон был, Дождем пера не замочил, Нашел он желудь под листом И у реки зарыл потом. Куда же занесло его? Летел он низко, высоко, За холм и дол, за ели, сосны, Мелькали осени и весны, И много лет, и много зим - Не рассказать, что было с ним. С подругой Ворон воротился, И в дуб тот желудь превратился, Гнездо построили оне И были счастливы вполне. Но вот явился лесоруб, Из-под бровей взглянул на дуб, Взмахнул бездушно топором, Ни слова не сказав при том, И рухнул бедный птичий дом. Птенцы погибли в одночасье, Их мать скончалась от несчастья, А ветки от того ствола Река с собою унесла. Из дуба досок напилили, Из них корабль соорудили, И он помчался по волнам Навстречу бурям и штормам, Но наскочил на скалы вдруг, А Ворон все летал вокруг, И каркая, он призывал На души грешных водный вал, С восторгом он кружился рядом, И Смерть приветствовал он взглядом, Благословляя облака, И МЕСТЬ ЕГО БЫЛА СЛАДКА! Ворон.
Рождественская сказка, рассказанная школьником своим братишкам и сестренкам.
Underneath an old oak tree There was of swine a huge company, That grunted as they crunched the mast: For that was ripe, and fell full fast. Then they trotted away, for the wind grew high: One acorn they left, and no more might you spy. Next came a Raven, that liked not such folly: He belonged, they say, to the witch Melancholy! Blacker was he than blackest jet, Flew low in the rain, and his feathers not wet. He picked up the acorn and buried it strait By the side of a river both deep and great. Where then did the Raven go? He went high and low, Over hill, over dale, did the black Raven go. Many Autumns, many Springs Many Summers, many Winters - I can"t tell half his adventures. At length he came back, and with him a She, And the acorn was grown to a tall oak tree. They built them a nest in the topmost bough. And young ones they had, and were happy enow. But soon came a Woodman in leathern guise, His brow, like a pent-house, hung over his eyes. He"d an axe in his hand, not a word he spoke, But with many a hem! And sturdy stroke, At length he brought down the poor Raven"s own oak. His young ones were killed; for they could not depart, And their mother did die of a broken heart. The boughs from the trunk the Woodman did sever; And they floated it down on the course of the river. They sawed it in planks, and its bark they did strip, And with this tree and others they made a good ship. The ship, it was launched; but in sight of the land Such a storm there did rise as no ship could withstand. It bulged on a rock, and the waves rush"d in fast: Round and round flew the raven, and cawed to the blast. He heard the last shrick of the perishing souls - See! See! O"er the topmast the mad water rolls! Right glad was the Raven, and off he went fleet, And Death riding home on a cloud he did meet, And he thank"d him again and again for this treat: They had taken his all, and REVENGE IT WAS SWEET! Сэмюэль Тэйлор Кольридж
The Raven.
A Christmas Tale, Told by a School-Boy to his Little Brothers and Sisters.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"