|
|
||
Вольный перевод на английский перевода Юли Куровой стихотворения известного украинского поэта Тараса Федюка |
The Twelfth-day mildly passed away ... And at this frosty winter night No one would come to me again And I would see no shady sight. The white table-cloth - strong wine... And wine is strong as winter cold - The aroma that's breathing fine From an absent fur-tree is untold. Dry gardens slowly fade away... Winds whistle in the leaves with rage And you have left me now for aye - That's all I saved for my old age. That's all I saved for my old age... The threshold glitters snow white, And someone comes with quiet pace... But who is he - I never mind. |
Закончился крещенский день... И в эту праздничную ночь Ничья на дверь не ляжет тень. Мне с тёмным справиться невмочь На белом - крепкого вина... Вина, как стужа, в душу мне - И аромат - там, у окна, От ёлочки, которой нет. Сухих деревьев череда... Под деревянных лезвий свист Теперь ушла ты навсегда - Моей судьбы последний лист. Вот всё, что к старости сберёг... В окне - сугроб - в снегу - пальто - И кто-то тихо - на порог... Но мне уже неважно, кто. |
|
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"