|
||
Вольный перевод на английский перевода Юли Куровой стихотворения известного украинского поэта Тараса Федюка | ||
The Twelfth-day mildly passed away ... And at this frosty winter night No one would come to me again And I would see no shady sight. The white table-cloth - strong wine... And wine is strong as winter cold - The aroma that's breathing fine From an absent fur-tree is untold. Dry gardens slowly fade away... Winds whistle in the leaves with rage And you have left me now for aye - That's all I saved for my old age. That's all I saved for my old age... The threshold glitters snow white, And someone comes with quiet pace... But who is he - I never mind. |
Закончился крещенский день...
И в эту праздничную ночь
Ничья на дверь не ляжет тень.
Мне с тёмным справиться невмочь
На белом - крепкого вина...
Вина, как стужа, в душу мне -
И аромат
там, у окна,
От ёлочки, которой нет.
Сухих деревьев череда...
Под деревянных лезвий свист
Теперь ушла ты навсегда -
Моей судьбы последний лист.
Вот всё, что к старости сберёг...
В окне - сугроб - в снегу - пальто -
И кто-то тихо - на порог...
Но мне уже неважно, кто.
|
СкЄнчився хрещенський день... В хрещенську морозну нЄч НЄхто менЄ не прийде, НЄхто не прийде менЄ. На бЄлому - вИна мЄцнЄ, ВинА за вЄкном, як зима. Ще пахне в кутку при вЄкнЄ Ялинка, яко? нема. Вмирають сухЄ сади... ПЄд свист дерев'яних ножЄв, Тепер ти пЄшла назавжди - Це все, що на старЄсть нажив ? все, що на старЄсть зберЄг... ПорЄг затремтив, отож Це хтось оббива? снЄг... МенЄ вже байдуже - хто. |
Закончился крещенский день... В морозную такую ночь Ничья на дверь не ляжет тень, Никто не сможет мне помочь. На белой скатерти - вина Бокал, искристый зимний цвет, Душистой ели у окна Уже в помине нет. Уснули голые сады, Под звон березовых серег, Теперь ушла навеки ты, Вот все, что к старости сберег. Вот все, что к старости сберег... Кто там в заснеженном пальто, Снег оббивает о порог? Но мне уже не важно, кто. |
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |