|
|
||
Перевод с английского стихотворения Юлии Куровой "My Whim" |
Так близки, но вдали от реальности, Вы мне детских мечтаний милей - В изумрудной, таинственной дальности, Лес волшебный, беспечный ручей, С вами думой делюсь я своей. Голос ваш - и душа и судьба моя, Сквозь чудесное время бегу, Я не знаю, где главное самое, Как греха избежать я смогу, Свежих чувств ощущая пургу? Что я делаю здесь, надо ль мучаться, Не игрушка ль судьбою дана? Ничего или все - как получится, Там, где чувствую - я не одна, Там, где звонкая песня слышна. |
Close to me and so far from reality, You are better than babyish dream - Deep green light in mysterious cavity, Magic wood, free and boundless stream. Can I tell you my last little whim?.. As your voice through my soul and my destiny, I'll be running through marvelous time. I don't know if my new life is last for me, I don't know is it big human crime. ...But I feel that my feeling is prime. Don't you ask me what am I still doing here, Is this plaything my musical home. To have nothing or all I'll be waiting near, Near the place where I feel not alone. ...Near the place where your songs like to flow. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"