|
|
||
Еще один перевод на английский стихотворения Ирины Голубенко "Выстоять". |
I should withstand, I should avoid these words! - I should avoid the timbre of their sounding... "Keep silence!" - A hush fell over the surrounding. "Appear now!" - bursts as sweeping swords. My fingers in my clenched fists are growing white. Relax, release! Until it is too late... Look at the sky: the stars are growing white and fade, Like grayish hair in the temples of night. I don't breath out... I'm burning from offences. To burn? To breathe? -Oh, do I have the right for this? I'm strong enough to call it fuss... And every groan of mine is pitted with bombs of thoughts. "I shall withstand" - my mind is struck with rhyme. And all around is white. But the sky is fine! I shall withstand the whiteness in due time And I shall hold Like red and seasoned wine. |
Мне нужно выстоять, мне нужно обойтись! - без этих слов, без тембра их звучания... Молчать! - приказ себе. Молчу отчаянно. но заклинаньем рвётся: Появись! Белеют пальцы в сжатых кулаках. Разжать, разжать...! пока ещё не поздно... глянь в небо: там уже белеют звёзды рассвета. словно седина в висках. Не выдыхаю... жжение обид. гореть? дышать? - имею ли я право? я в силах! - всё себе назвать забавой... но мыслей бомбами мой каждый стон изрыт. "Я выстою" - глухой удар по темени. Бело вокруг... но с Небом - заодно! : я выстрадаю белое во времени и выстою, как красное вино. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"