Аннотация: Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
Анна Элис - в изумлении...
(из сб. "Стихи матушки Гусыни")
I.
Анна Элис - в изумлении:
Где же, где искать спасения?!
Прыг - на стул, но на нём закачалась;
В бадью, но оттуда вода выливалась;
О боже, теперь угодила в сачок!
На мячик - не держит округлый бочок;
На землю пришлось неудахе свалиться
И, как колобок, по земле покатиться.
19 декабря 2016 г.
II.
Анна Элис в изумлении
Закатила представленье:
Чуть не грохнулась со стула;
Чуть в бадье не утонула;
И в сачке чуть не застряла;
С мячика на пол упала;
И с тех пор - всё прыг да скок! -
Катится, как колобок.
20 декабря 2016 г.
Перевод Ларисы Изергиной
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 39.