Аннотация: Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
(из сб. "Стихи матушки Гусыни")
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл.
Он любимцем был у Бетти и у брата её Джонни
И при жизни жил он в холе, а не как свинья в загоне.
Но однажды в день несчастный сталось так, что он загинул.
На кого ж ты нас покинул?! - Джонни Прингл зарыдал...
А его сестрица Бетти просто замертво упала.
Вот в деревне был скандал! Что за наглый поросёнок! -
Не один он свет покинул, а на счёт "Один, два, три"!
Джонни Прингл - раз,
Бетти Прингл - два,
Поросёнок Вигги - три!
Перевод Ларисы Изергиной
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 50.