Изергина Лариса : другие произведения.

My maid Mary... Моя подружка Мэри...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)

  
   Моя подружка Мэри...
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
  
   Моя подружка Мэри
   Работает на ферме,
   Приходится и в доме
   Во всём ей успевать.
  
   А я же ранним утром
   Иду работать в поле,
   Мотыжить и косить,
   И хлеб до ночи жать.
  
   Согласно и задорно
   Поём мы вместе с Мэри,
   Как двум коням в упряжке
   Нам весело бежать.
  
   Перевод Ларисы Изергиной
  
   Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 160.
  
   My maid Mary...
   (from "Mother Goose Rhymes")
  
   My maid Mary
   She minds her dairy,
   While I go a-hoeing and mowing each morn.
  
   Merrily run the reel
   And the little spinning-wheel
   Whilst I am singing and mowing my corn.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"