|
||
| Veronica A. Shoffstall. After a while | Вероника А. Шофсталл. Со временем. |
|---|---|
|
After a while you learn the subtle difference between holding a hand and chaining a soul and you learn that love doesn't mean leaning and company doesn't always mean security. And you begin to learn that kisses aren't contracts and presents aren't promises and you begin to accept your defeats with your head up and your eyes ahead with the grace of woman, not the grief of a child and you learn to build all your roads on today because tomorrow's ground is too uncertain for plans and futures have a way of falling down in mid-flight. After a while you learn that even sunshine burns if you get too much so you plant your own garden and decorate your own soul instead of waiting for someone to bring you flowers. And you learn that you really can endure you really are strong you really do have worth and you learn and you learn with every goodbye, you learn... |
Со временем узнаешь Тонкую разницу между Рукой в руке или оковами на душе И узнаешь Что любить - не значит опираться И компания - не всегда безопасность Начинаешь понимать Что поцелуи - не контракты И подарки - не обещания Начинаешь принимать поражения С поднятой головой и глядя вперед С грацией женщины, не горем ребенка И учишься Строить дороги на сегодняшнем дне Потому что земля завтрашнего Слишком неверна для планов И будущие имеют привычку падать вниз Посреди полета. Со временем узнаешь Что даже солнце жжет Если его слишком много Так что ты высаживаешь собственный сад И украшаешь собственную душу Не дожидаясь, пока кто-то Принесет тебе цветы. И ты узнаешь, что ты можешь выдержать Что на самом деле ты сильна Что на самом деле ты - достойна И ты узнаешь И ты узнаешь С каждым "прощай" - ты узнаешь... |
Просьба не пенять переводчику на отсутствие рифмы или четкого ритма, а также несовпадение количества слогов в каждой строчке с оригиналом. При упомянутом отсутствии в оригинале рифмы или четкого ритма, а также разнице в длине стреднестатических русских и английских слов, жертвовать смыслом ради соблюдения количества слогов переводчик считает ненужным формализмом.
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: Сайт - "Художники" |