Шофстолл, Вероника: другие произведения.

Со временем

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:

Veronica A. Shoffstall. After a while Вероника А. Шофсталл. Со временем.
After a while you learn
the subtle difference between
holding a hand and chaining a soul
and you learn
that love doesn't mean leaning
and company doesn't always mean security.
And you begin to learn
that kisses aren't contracts
and presents aren't promises
and you begin to accept your defeats
with your head up and your eyes ahead
with the grace of woman, not the grief of a child
and you learn
to build all your roads on today
because tomorrow's ground is
too uncertain for plans
and futures have a way of falling down
in mid-flight.
After a while you learn
that even sunshine burns
if you get too much
so you plant your own garden
and decorate your own soul
instead of waiting for someone
to bring you flowers.
And you learn that you really can endure
you really are strong
you really do have worth
and you learn
and you learn
with every goodbye, you learn...
Со временем узнаешь
Тонкую разницу между
Рукой в руке и оковами на душе
Узнаешь
Что любить - не значит держаться
И вместе - необязательно значит навсегда
Начинаешь понимать
Что поцелуй - не договор
А подарок - не обещание
Учишься принимать поражения
С поднятой головой, глядя вперед
С грацией женщины, не нытьем ребенка
Учишься
Строить свои дороги на сегодняшней почве
Потому что завтрашняя
Слишком зыбка для планов
И "будущие" склонны срываться вниз
Посреди полета.
Со временем узнаешь
Что даже солнце жжет
Если его слишком много
И ты высаживаешь собственный сад
И украшаешь собственную душу
Не дожидаясь, пока кто-нибудь еще
Принесет тебе цветы.
И ты понимаешь, что ты можешь продержаться
Что ты действительно полна сил
Что действительно многого стоишь
И ты учишься
И учишься
С каждым "прощай" - ты учишься...

Просьба не пенять переводчику на отсутствие рифмы или четкого ритма, а также несовпадение количества слогов в каждой строчке с оригиналом. При упомянутом отсутствии в оригинале рифмы или четкого ритма, а также разнице в длине стреднестатических русских и английских слов, жертвовать смыслом ради соблюдения количества слогов переводчик считает ненужным формализмом.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"