Майка: другие произведения.

Элла (Майка) об Эле Мейтусе

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Опять душа полна любовью", "На недоступном дне лежит моя судьба", "Я как живой росток, в тумане бытия"

(с) Copyright: Элла Титова-Ромм (Майка), 2010
  Помню, в детстве мне говорили, что стихи я начала писать, потому что мой двоюродный дедушка был поэтом. Я знала, что дедушку-поэта звали Илюша, он был старшим братом бабушки Ани, матери моего отца. Я даже помню строчку из его стихотворения, которую бабушка часто цитировала: "Ты такая тонкая, ты такая нежная, та как будто соткана из лучей луны". Среди фамильных книг сохранилось два стихотворных сборника на иврите. Мне было интересно узнать, о чем мог писать мой поэтический родственник. Люди, читающие на иврите, сказали мне, что в стихах часто упоминаются мосты и тоннели. Я даже сделал перевод одного из стихотворений - сначала мне сделали построчный перевод на русский, а потом я собрала его в стихи.
  
   Опять
  
  Опять душа полна любовью,
  И день мой светом озарен.
  Опять крадется к изголовью
  Давно забытый тихий сон.
  
  Другого счастья и не надо -
  Дороже сердцу во сто крат,
  Что мне подарен был в награду
  Судьбой повторный листопад.
  
  Опять среди цветов осенних
  В твоей руке моя душа.
  Я встану тихо на колени,
  Чтоб рук коснуться не спеша.
  
  Всего, что мне не доставало:
  Тебя, пришедшую из грез,
  Во сне укутать покрывалом
  Из лепестков осенних роз.
  
  Так кто же такой мой двоюродный дед?
  
  Согласно Википедии,
  Элиягу Мейтус (рожд. Эле (Эльюи) Ме́йтус; ивр. אליהו מייטוס) родился в Кишинёве в 1892 году.  [Eliyahu Meitus (Элиягу Ме́йтус (из семейного архива)] С 1911 года обучался в Сорбонне, но с началом Первой мировой войны вынужден был прервать занятия и вернуться в Россию. Доучивался в Петроградском университете, затем возвратился в Бессарабию. В 1921 году стал директором еврейской гимназии в Сороках, а с 1923 года преподавал на учительских курсах в Яссах, меламедствовал в Бузэу. В 1935 году уехал в Палестину, где жил главным образом в Тель-Авиве и работал учителем. Первое стихотворение на иврите (Лилит) опубликовал в 1910 году в журнале "hаШилоах" при поддержке Х.Н. Бялика, первое время писал также и на идише. Регулярно печатался в газете "Ал hаМишмар". В 1928 году опубликовал большую поэму "Шуламис" (Шуламит - Суламифь). В подмандатной Палестине, затем в Израиле, начиная с первого сборника 1938 года выпустил ряд поэтических книг, а также большую антологию современной поэзии, том воспоминаний о детских и юношеских годах в Кишинёве (1977), вместе со своим земляком поэтом К.А. Бертини в 1953 году составил сборник "Шай леШломо" (Подарок Шломо) в честь восьмидесятилетия бессарабского писателя Шломо Гилельса.
  Широкую известность приобрёл и как переводчик, главным образом с идиша (Д. Бергельсон, П. Маркиш, Фроим Ойербах), французского (Расин, Бальзак, Верхарн, Верлен, А. Жид, Мопассан), румынского и русского (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой) языков. Впервые полностью перевёл на иврит "Fleurs du Mal" (Цветы зла) Бодлера, а в 1959 году - д ва тома военных воспоминаний Шарля де Голля. Стихи Мейтуса вошли в составленный В.Ф. Ходасевичем и Л.Б. Яффе "Сборник молодой еврейской поэзии" (1918).
  Избранная литература
   Xиратену hаХадаша: ликутим ле-микра вэле-диклум, Кинус: Тель-Авив, 1938.
   Маавик Лахарут (военные воспоминания де Голля в 2 тт.), Ам hаСефер: Тель-
  Авив, 1959.
   Пирхей hаРоа (цветы зла Бодлера), Тель-Авив, 1962.
   Кирья Левана - Ди вайсэ штот (белый город, двуязычное издание
  стихов Фроима Ойербаха на идише и иврите), Игуд Олами Шел Иехудэ Бесарабия - И.
  Л. Перец Фарлаг: Тель-Авив, 1960.
   БиМахицатам Шел Софрим: пирке зихронот ми-йемэ шахрут (рядом с писателями,
  мемуары), Явнэ: Тель-Авив, 1977.
  
  Кстати, набрав в Гугле фамилию Мейтус, получила ссылку на стихотворение
  
   Бориса Моисеевича Межиборского
  на СИ, с эпиграфом:
  
  ЭЛИАГУ МЕЙТУС
  На лиственном ложе, В чертогах молчанья
  ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
  
  Учитывая мой перевод, воспоминания бабушки и приведенную строчку Бориса
  Моисеевича, можно сделать вывод, что Мейтус писал о любви.
  О чем, собственно всегда пишу и я. Что касается моего имени... , то хотя это и не так, но теперь я буду говорить, что назвали меня не в честь американской певицы Эллы Фитцджеральд, а в честь еврейского поэта Эле Мейтуса, моего двоюродного деда. Мой перевод сонета "Озеру печали" (Книга "На краю второго моста") (Подстрочник Ирины Явчуновской) На недоступном дне лежит моя судьба, Не выбраться душе из озера печали. Достигнет ли небес тревожная мольба? Смогу ли воспарить в заоблачные дали? Мне б одиночества печать стереть со лба? Ушла по каплям жизнь, глубокая вначале. Ужели мой удел - бесплодная борьба И будет меркнуть свет, что звёзды излучали? Но нет! Еще колоколов помогут звуки По лабиринту прекратить блужданий муки, И по мосту пройти уверенно, и снова Найти потерянную нить пути и слова. Сиянье звезд провозгласит конец разлуки, И будет песня в небеса лететь готова. Мой перевод сонета "Я как росток живой..." (Книга "На краю второго моста") (Подстрочник Рахели Кулесской) Я как живой росток, в тумане бытия, Застрявший в темноте вселенского чертога, Сейчас скачу вперед я за спиной у Бога, Не упаду: в его руке ладонь моя. Гляди, скитаний рок меня не избежал, В сетях чужой луны запуталась дорога. Но дай мне только срок, мы встанем у порога Священного дворца - начала всех начал. Там полыхает глаз огонь самозабвенно, Там света теплый луч в глубинах янтарей, Там тишина лесов и семена полей; Всегда придет тот день среди потока дней, Пусть даже лег туман на зеркало вселенной, Скорбящая душа воспрянет, несомненно. Отрывок из студенческой работы "Immigration of Russian Jews to Israel" моего двоюродного племянника Венжамина Гофайзена. Ben Gofayzen In this paper I would like to tell a story of one Russian Jew and his contribution to Israel's culture, a man of great courage, high spirit, and brilliant intellect, my great granduncle Eliyahu Meitus. Today the Hebrew language is the everyday language of over five million Israelis. Great literature and poetry are written in Hebrew and translated to hundreds of other languages. This fact is astounding taking into consideration that in the beginning of this century Hebrew was considered a "dead" language, no longer commonly spoken, and limited only to study, to prayer, and to ritual purposes. The transformation has taken place in the first part of the twentieth century and was carried out through the efforts of a handful of very educated and talented people. Among these people was a young poet by the name of Eliyahu Meitus, who has greatly participated in the restoration of the Hebrew language through his poetry, prose and also literary translations. I have heard about uncle Eliyahu from my mother when I was about ten years old. She has told me how she grew up on stories about this famous man and his incredible life full of adventures in the Holy Land. Eliyahu Meitus is my great grandmother's older brother. My great grandmother was a great storyteller. She has told many stories about World War II and Stalin's labor camps survival but her favorite and the most important story was about her brother, Eliyahu, whom she has not seen for over sixty years. Three generations of my family living in Russia behind the Iron Curtain had listened to these stories with curiosity and admiration. With the invention of high speed internet access the world had become a much more interconnected place. Poetry, one of mankind's oldest art forms, is flourishing again due to the internet. To my big surprise I have found many internet sides in Hebrew, Russian, English, French and other languages referring to Eliyahu's life and literary legacy. So who was my uncle Eliyahu? Eliyahu Meitus was born in Kishinev (Bessarabia), then Tsarist Russia, in 1892. From 1911 he studied at Sorbonne University in Paris but at the outbreak of World War I he was forced to return to Russia where he graduated from the Petrograd Imperial University. In 1910 with Bialik's support an eighteen years old poet published his first poem in Hebrew. In the following years Meitus published poems, poetry anthologies, and recorded impressions (9); he also translated works from Russian, French, Romanian, and Yiddish into Hebrew. From 1921 he constantly contributed to Yiddish periodicals in New York, and Tel Aviv living in Bessarabia (8). In 1935 Eliyahu Meitus moved to Palestine where he has been teaching Hebrew language and literature at schools and colleges. Between 1935 and his death in 1977 he published many books of poetry, prose and literary translations in Hebrew. Eliyahu Meitus has greatly participated in the revival of Hebrew language. He was one of the first promoters of Hebrew as a poetic language. He introduced Hebrew readers to some classical European literature that had never been translated to Hebrew before. Eliyahu's life is an example of a true devotion to Jewish culture and especially Hebrew language. His contribution to Israel's culture is immeasurable and will never be forgotten as new articles and books are being published every year with his poetry, translations and references to his literary works (8). Some of Eliyahu's famous works include a poem "The Shulamite" published in 1928 and Anthology of Modern Poetry. He has become widely known as a translator, mainly from Yiddish (D.Bergelson, Peretz Markish, Froim Oierbah), French (Racine, Balzac, Verlen, A.Zhid, Maupassant), Russian (A.S.Pushkin, Leo Tolstoy) languages. Meitus has completely translated 'Fleurs du Mal' (Flowers of harm) by Charles Pierre Baudelaire to Hebrew for the first time in history and in 1959 - two volumes of military memoirs of Charles de Gaulle (10). Being poets, my cousin Ella and her husband Michael Romm have become fascinated with Eliyahu's poetry and started translating a collection of 53 sonnets from Hebrew to English and Russian. In these sonnets, the poet used quite eloquent, old form of Hebrew with reach, vastly expressive vocabulary which became a great challenge for my cousins to translate. They are planning to publish the book in the U.S. and Israel at the end of 2010. Isn't it a great example of the magical fascination with Eliyahu Meitus in my family mentioned above?

Переводы из книги сонетов Элиагу Мейтуса "На краю второго моста"


Статья Давида Хахама о Мейтусе в газетах "Эхо планеты" (Сан-Диего, США) и  "Еврейское местечко" 
(? 41 (342), ноябрь 2010 Кишинев, Молдова)
 







 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Гатаулин "Вирусапиенс" Е.Звездная "Хелл.Обучение наемницы" Е.Малиновская "Демон-хранитель. Сделка" А.Флим "Я - лорд звездной империи" А.Кувайкова "Друзей не выбирают. Эпизод 1" А.Вербицкий "Испытания на прочность" И.Сафина "Принц для роскошной женщины" А.Илларионова "Оборотни Его Величества" М.Князев "Полный набор-5. Бог Дракон" А.Баренберг "Вторым делом самолеты. Выйти из тени Сталина!" В.Гвор "Прорыв выживших. Враждебные земли" Ю.Скуркис "Роковое наследие" А.Радов "Изгой: Начало пути" В.Горъ "Граф-3. Клинок его Величества" В.Хватов "Ядерная осень" А.Валерьев "Объект Родина" В.Коротин "Броненосцы победы" Я.Денисенко "Закон сильного" О.Виноградова "Непристойное предложение" М.Михеев "Путь домой" Е.Никольская "Мой огненный и снежный зверь" О.Шовкуненко "Оружейник-2. Бой без правил" В.Поляков "Чернокнижник" О.Говда "Рыцарь" Ю.Иванович "Лиходеи Апокалипсиса" Н.Кузьмина "Летящая против ветра" В.Поселягин "Я - истребитель"

Как попасть в этoт список

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"