Jacqueline de Gueux : другие произведения.

Строки о Таверне "Русалка"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения английского поэта Джона Китса "Строки о таверне "Русалка"

  Джон Китс*
  Строки о Таверне "Русалка" **
  
  Души поэтов, ушедших с земли,
  Что за Элизий вы обрели?
  Мшистый ли грот или поле с фиалкой,
  Лучше ли там, чем в таверне "Русалка"?
  Есть ли там напитки хмельней
  Чем канарское в кружке моей?
  Слаще ли в райских кущах плоды
  Чем с дичью пирог? Нет вкуснее еды!
  Так приготовлен - сам Робин Гуд
  Ради него задержался бы тут
  С Мариэн, верной своею товаркой,
  Пил бы вино из рога и чарки
  
  Ветер однажды, как я слыхал,
  Вывеску с вашей таверны сорвал
  Никто не знал, что же с нею стало
  Пока астролог пером усталым
  Не записал на пергамент сказ
  Про то, как видел бессмертных вас
  Там, в небесах, в час очень поздний
  Пили нектар вы под вывеской звёздной
  Тост поднимая за новый знак
  Русалки, украсивший Зодиак
  
  Души поэтов, ушедших с земли,
  Что за Элизий вы обрели?
  Мшистый ли грот или поле с фиалкой,
  Лучше ли там, чем в таверне "Русалка"?
  
  * Джон Китс (1795-1821) - английский поэт, один из самых ярких представителей второй волны английского романтизма.
  **Старинная таверна на Бред-стрит, в Чипсайде. Считается, что идея устроить там нечто вроде литературного клуба принадлежит сэру Уолтеру Рэйли. С 1603 года в "Русалке" постоянно собирались самые известные men of letters шекспировского времени - актёр и комедиограф Бен Джонсон, драматурги Фрэнсис Бомон и Джон Флетчер, историк Джон Селден, знаменитый Джон Донн и сам Шекспир.
  
  Текст оригинала:
  
  Lines on the Mermaid Tavern
  
  Souls of Poets dead and gone,
  What Elysium have ye known,
  Happy field or mossy cavern,
  Choicer than the Mermaid Tavern?
  Have ye tippled drink more fine
  Than mine host's Canary wine?
  Or are fruits of Paradise
  Sweeter than those dainty pies
  Of venison? O generous food!
  Drest as though bold Robin Hood
  Would, with his maid Marian,
  Sup and bowse from horn and can.
  
  I have heard that on a day
  Mine host's sign-board flew away,
  Nobody knew whither, till
  An astrologer's old quill
  To a sheepskin gave the story,
  Said he saw you in your glory,
  Underneath a new old sign
  Sipping beverage divine,
  And pledging with contented smack
  The Mermaid in the Zodiac.
  Souls of Poets dead and gone,
  What Elysium have ye known,
  Happy field or mossy cavern,
  Choicer than the Mermaid Tavern?
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"