Аннотация: Перевод стихотворения английского поэта Джона Китса "Строки о таверне "Русалка"
Джон Китс*
Строки о Таверне "Русалка" **
Души поэтов, ушедших с земли,
Что за Элизий вы обрели?
Мшистый ли грот или поле с фиалкой,
Лучше ли там, чем в таверне "Русалка"?
Есть ли там напитки хмельней
Чем канарское в кружке моей?
Слаще ли в райских кущах плоды
Чем с дичью пирог? Нет вкуснее еды!
Так приготовлен - сам Робин Гуд
Ради него задержался бы тут
С Мариэн, верной своею товаркой,
Пил бы вино из рога и чарки
Ветер однажды, как я слыхал,
Вывеску с вашей таверны сорвал
Никто не знал, что же с нею стало
Пока астролог пером усталым
Не записал на пергамент сказ
Про то, как видел бессмертных вас
Там, в небесах, в час очень поздний
Пили нектар вы под вывеской звёздной
Тост поднимая за новый знак
Русалки, украсивший Зодиак
Души поэтов, ушедших с земли,
Что за Элизий вы обрели?
Мшистый ли грот или поле с фиалкой,
Лучше ли там, чем в таверне "Русалка"?
* Джон Китс (1795-1821) - английский поэт, один из самых ярких представителей второй волны английского романтизма.
**Старинная таверна на Бред-стрит, в Чипсайде. Считается, что идея устроить там нечто вроде литературного клуба принадлежит сэру Уолтеру Рэйли. С 1603 года в "Русалке" постоянно собирались самые известные men of letters шекспировского времени - актёр и комедиограф Бен Джонсон, драматурги Фрэнсис Бомон и Джон Флетчер, историк Джон Селден, знаменитый Джон Донн и сам Шекспир.