Яни Анатолий Иванович : другие произведения.

Сонет 90. Из Ста сонетов о любви Пабло Неруды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод сонета чилийского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе (декабрь 1971) Пабло Неруды из книги, посвящённой Матильде Уррутиа "Сто сонетов о любви" (1959). Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса).


Сонет 90. Из Ста сонетов о любви Пабло Неруды

Я думал, что умираю, - так озноб взял меня в осаду,
беспощадно тебя у меня похищая:
губы твои, что меня ласкали денно и нощно,
и кожу твою - республику, поцелуями провозглашённую.

В этот миг прекращали книги
жизнь свою - для чего накопил их? -
не стало дружбы, сокровищ и дома, который мы строили, -
лишь глаза твои оставались.

Потому что любовь поднималась волной
в море жизни, вскипающем без передышки,
но когда вдруг безносая в дверь постучится,

в пустоте небывалой лишь взгляд твой останется,
и меня осенит он немеркнущей ясностью, -
сможет только любовь темноту победить.

Soneto XC 

Pense morir, senti de cerca el frio, 
y de cuanto vivi solo a ti te dejaba: 
tu boca eran mi dia y mi noche terrestres 
y tu piel la republica fundada por mis besos. 
En ese instante se terminaron los libros, 
la amistad, los tesoros sin tregua acumulados, 
la casa transparente que tu y yo construimos: 
todo dejo de ser, menos tus ojos. 
Porque el amor, mientras la vida nos acosa, 
es simplemente una ola alta sobre las olas, 
pero ay cuando la muerte viene a tocar a la puerta 
hay solo tu mirada para tanto vacio, 
solo tu claridad para no seguir siendo, 
solo tu amor para cerrar la sombra.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"