Яни Анатолий Иванович : другие произведения.

Дождь. Из Федерико Гарсиа Лорки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Поэтический перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дождь", выполненный одесским поэтом-переводчиком Анатолием Яни в студенческие годы.


ДОЖДЬ. 
Из Федерико Гарсиа Лорки.
Январь 1919.
Гранада.

В нём туманная тайна ласки бархатно-мягкой,
где смиренны отрадной дремоты разливы,
где простая мелодия просыпается тихо,
трепетать заставляя душу дремлющей нивы.
Бирюзу поцелуев принимает планета -
миф о брачном союзе Небосвода с Землёю. 
Снова древняя сказка сбывается эта 
с добродушием нежным под вечернею мглою.
Дождик - зорька для фруктов, цветы нам несущая, 
что елеем священных морей окропляет.
Наслажденье судьбы на посевы нам льющая
и в печальную душу, что загадку являет.
Об утраченной жизни ностальгия тяжёлая, 
неизбежное чувство: жизнь к закату несётся!
Или смутный мираж об иллюзии утра 
с близкой сердцу тревогой цвета хмурого солнца.
В ритме пепельно-сером любовь просыпается, 
в небесах наших вен - торжество нашей крови,
но в немую печаль оптимизм превращается,
видя мёртвые капли на стёклах оконных.
В этих каплях - глазах бесконечности - стынет 
мать, которая белой безбрежностью стала.
Эти капли дрожат на стекле потускневшем 
и ему оставляют раны с блеском кристалла.
Но поэты воды - капли - видеть умеют 
то, что стая бы рек никогда не познала.
О, спокойный и тихий дождь без ветра и бури, 
дождь бубенчиков и шелковистого света, 
дождь хороший и добрый, ты несёшь в себе правду, 
льёшь тоску и любовь на наружность предмета!
О, прозрачный и свежий, доставляешь ты в каплях
души чистых источников, струй родниковых!
Если медленно сходишь на поля, то в груди ты 
раскрываешь цветник - весь из роз он садовых.
Безыскусную песню тишине напеваешь,
излагаешь легенды ветвям монотонно, 
нелюдимое сердце повторяет без клавиш 
плач дождя безотрадный в пентаграмме бездонной.
Снова в сердце моём - грусть дождя безмятежного,
бессловесная грусть невозможных желаний: 
для меня звёзды в небе пылают, но сердце 
не пускает меня к горизонту пыланий.
Обожают деревья тебя несказанно, 
о, мой дождь - пианист бесподобных миражей!
Сердцу даришь ты те же отголоски, туманы, 
что несёшь для души задремавших пейзажей!

Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса).
Перевод опубликован в газетах 
"Черноморский гудок", 19 августа 1981 г., Љ96,
"Вперёд", 27 августа 1981 г., Љ111.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"