Яни Анатолий Иванович : другие произведения.

Кот. Из Шарля Бодлера. Дитптих

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Поэтический перевод диптиха "КОТ" Шарля БОДЛЕРА. Автор перевода - Анатолий Яни



КОТ (Из Шарля БОДЛЕРА)

1.
В моём мозгу, как будто по панели,
Гуляет изумительнейший кот.
И силы в нём, и нежности оплот.
Прислушайся - мурлычет еле-еле.

Но эта песня вовсе не случайна.
Как тонок тембр! И как он скромен, кот!
И в этом, хоть и мало кто поймёт,
Его очрование и тайна.

Переливаясь жемчугом певучим,
В глубины сердца голос тот проник.
К нему я, словно к роднику, приник
И наслаждаюсь, как стихом наилучшим.

Прогонит грусть, восторг в меня вселяя,
И дарит мне целительный бальзам.
И тут не место никаким словам,
Когда поёт его душа живая.

Кота со скрипкой сравнивать не стану,
Не такова мелодия смычка.
Тревожна песнь кота и колдовска,
Слегка подобна, может быть, органу.

Что у тебя за голос, милый кот?!
Ты - ангел во плоти, мой серафим ты!
Твои мне песни светят, как софиты,
Как звёзды лучезарные с высот.

2.
И наслаждаясь майскими лугами,
Не ведал ароматней я прикрас.
Рукой по меху проведя лишь раз,
Я надушился сладкими духами.

В глухую ночь гуляет без опаски.
Он - бог! Моей души он государь.
Он - гений, вдохновитель мой и царь,
А может быть, колдун иль принц из сказки?

Поводырём он стал моим и гидом.
За ним я по пятам его бреду
И чувствую, что к этому коту
Мои глаза притянуты магнитом.

Он наделён неотразимой властью.
Он часто сердце рвёт мне на куски.
С таким волненьем, трепетом и страстью
Его зрачков мерцают огоньки!

Преревёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"