|
||
Перевод с французского. Не шедевральный, зато максимально близкий к оригиналу Сюлли Прюдома | ||
Эту вазу, где гибнет вербена, чей-то веер задел ненароком. Был так легок удар, что мгновенно все о нем позабыли... до срока. Но щербинка, невидная глазу, на кристалле задетом осталась - и, длинней становясь час от часу, вазу медленно опоясала. И вода, точно слезы бессилья, на пол капля за каплей стекала, лепестков перебитые крылья все грустнее и ниже свисали. Я на вазу смотрю. Невозможно разглядеть, что беда в ней сокрыта, и никто мне не крикнет тревожно: "Не касайтесь - она же разбита!" Ах, как часто любимые руки задевают сердца незаметно, по незнанию или от скуки!.. Но ничто не проходит бесследно: сердце помнит и копит обиды, и себя разрывает на части. Как вербена из вазы разбитой, погибает цветок нашей страсти. Не дано нам проникнуть глазами к сердцу, что сетью трещин покрыто, что кровавыми плачет слезами. Не касайтесь! - оно же разбито... ----- Le vase où meurt cette verveine, D'un coup d'eventail fut fêlé. Ce coup dut l'effleurer à peine: Aucun bruit ne l'a révélé - Mais la légère meurtrissure, Mordant le crystal chaque jour, D'une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour. Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s'est épuisé. Personne encore ne s'en doute... N'y touchez pas, il est brisé! Souvent aussi la main qu'on aime, Effleurant le coeur le meurtrit; Puis le coeur se fend de lui-même, La fleur de cet amour périt. Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde... Il est brisé, n'y touchez pas.
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |