Кабанов Евгений Викторович: другие произведения.

Эдгар По. "Эльдорадо"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
Оценка: 6.85*6  Ваша оценка:

  
   Эдгар По "Эльдорадо"
   Наверное, есть десятки переводов этого стихотворения. Но ни в одном из них не выдерживаются в полной мере все наиболее важные критерии: рифма, ритм и, самое, пожалуй, главное, - содержание. Переводчики дают волю фантазии, уходя от смысла, заложенного в оригинале, добавляют порой совершенно не вяжущиеся с оригиналом детали, но упускают очень важные моменты, которые там присутствуют. Не все выдерживают обязательное присутствие в каждой строфе тени. А там, где содержание наиболее соответствует оригиналу, часто нарушены строй или ритм. В своём варианте перевода я постарался учесть все эти моменты. Хотел бы отдельно заострить внимание на третьей строфе. Существует бессчётное количество толкований строк этого стихотворения, но мне не встречалось ни одного, как мне кажется, очень важного замечания по поводу начала третьей строфы:
  
   "И, так как его сила
   Покинула его, в конце концов,
   Он встретил тень пилигрима..."
  
   То есть, в тексте оригинала недвусмысленно указана зависимость встречи с тенью пилигрима от потери сил ("...так как..."). Логично предположить, что, "... так как его сила покинула его", у совершенно ослабевшего рыцаря начались видения, он начал бредить. Ни в одном из вариантов переводов я не встретил акцентирования на это. Это обстоятельство "...так как..." я постарался выразить следующим образом: "И сил уж нет, В сознаньи - бред...".
  
  
  
   Eldorado
  
   Gaily bedight,
   A gallant knight,
   In sunshine and in shadow,
   Had journeyed long,
   Singing a song,
   In search of Eldorado.
  
   But he grew old -
   This knight so bold -
   And o'er his heart a shadow
   Fell as he found
   No spot of ground
   That looked like Eldorado.
  
   And, as his strength
   Failed him at length,
   He met a pilgrim shadow-
   "Shadow," said he,
   "Where can it be-
   This land of Eldorado?"
  
   "Over the Mountains
   Of the Moon,
   Down the Valley of the Shadow,
   Ride, boldly ride,"
   The shade replied,-
   "If you seek for Eldorado!"
  
  
   Подстрочник, который я использовал при переводе:
  
   http://subscribe.ru/archive/job.lang.poesyeng/200703/22210527.html
  
   Allan Edgar Poe (Алан Эдгар По)
   (1809-1849)
  
   ELDORADO (ЭЛЬДОРАДО)*
  
   Gaily (ярко) bedight (одетый),
   A gallant (доблестный) knight (рыцарь),
   In sunshine (по солнцу) and (и) in shadow (в тени),
   Had journeyed (путешествовал) long (долго),
   Singing (напевая) a song (песенку),
   In search (в поисках) of Eldorado (Эльдорадо).
  
   But (но) he (он) grew old (состарился)-
   This knight (этот рыцарь) so bold (такой отважный) -
   And (и) o'er his heart (на его сердце) a shadow (тень)
   Fell (упала) as (так как) he (он) found (нашел)
   No spot (ни одного места) of ground (на земле)
   That (которое) looked like (было похоже на) Eldorado (Эльдорадо).
  
   And (и), as (так как) his strength (его сила)
   Failed him (покинула его) at length (в конце концов) ,
   He (он) met (встретил) a pilgrim shadow (тень пилигрима)-
   "Shadow (Тень)," said he (сказал он),
   "Where (где) can (может) it (она) be (находиться)-
   This land (эта земля) of Eldorado (Эльдорадо)?"
  
   "Over (выше) the Mountains (гор)
   Of the Moon (Луны),
   Down (внизу) the Valley of the Shadow (Долины Теней),
   Ride (Скачи), boldly (отважно) ride (скачи!),"
   The shade (тень) replied (ответила),-
   "If (если) you (ты) seek for (ищешь) Eldorado (Эльдорадо)!"
  
  
   ЭЛЬДОРАДО
  
   Путь паладин
   Держал один -
   И в зной, и в тень с прохладой,
   Отважен, млад,
   В сияньи лат,
   И с песней - в Эльдорадо.
  
   Стал рыцарь сед
   На склоне лет,
   Но не нашёл отрады,
   И в сердце тень -
   Который день
   Всё призрак Эльдорадо.
  
   И сил уж нет,
   В сознаньи - бред,
   Вдруг - тень скитальца рядом.
   Спросил: "Фантом,
   Скажи о том,
   Где край тот Эльдорадо?"
  
   "Скачи без бед, -
   Фантом - в ответ, -
   Над Лунных гор громадой,
   Спустись за ней
   Ты в дол Теней,
   Коль ищешь Эльдорадо!"
  
   Перевод Евгений Кабанов
  
  
   Ниже привожу выдержку из статьи о переводах этого стихотворения (В вечных поисках Эльдорадо. Herr Sonderling, 2002 г. Публикация: "Свинец Сатурнианца" # II, 2003 г.):
   В русском языке слова "Тень" и "Эльдорадо" не рифмуются, и это требует от русских поэтов-переводчиков каких-то особых подходов к разрешению этой связки. В переводах, принятых считать лучшими переложениями этого стихотворения на русский - они принадлежат С. Степанову и К. Бальмонту - связь "Тень / Эльдорадо" не выдерживается, что делает эти версии, при всех их несомненных поэтических достоинствах, несколько "неполноценными". То же самое можно сказать и о переводе В. Рогова. Довольно близко к решению этой проблемы подошёл В. Брюсов, однако, его рифма-сопоставление "тени Ада / Эльдорадо" придаёт мифической стране недвусмысленно выраженный инфернальный оттенок, чего и в помине нет в оригинале. Неплохой, в общем-то, каркас стихотворения в переводе В. Васильева - "преграда / Эльдорадо". Но эта рифма также уводит от сути: на пути у ищущего Эльдорадо, разумеется, возникает бесчисленное множество преград, однако, они не должны возводиться в некую тотальность, как это получается при постоянном подчёркивании связки "преграда / Эльдорадо". Вариант, предложенный Г. Беном - "тенью (тени, во тьме, мрак) ночной / Эльдорадо - край золотой" - наиболее близко подходит для разрешения проблемы, но при подобном подходе сильно страдает соответствие русской версии оригиналу, равно как и поэтическое достоинство перевода. Таковы, вкратце, некоторые критические замечания о русских переводах "Эльдорадо".
  
   Также привожу наиболее популярные переводы, выполненные известными поэтами и переводчиками:
  
   Эльдорадо
  
   Между гор и долин
   Едет рыцарь один,
   Никого ему в мире не надо.
   Он все едет вперед,
   Он все песню поет,
   Он замыслил найти Эльдорадо.
  
   Но в скитаньях - один
   Дожил он до седин,
   И погасла былая отрада.
   Ездил рыцарь везде,
   Но не встретил нигде,
   Не нашел он нигде Эльдорадо.
  
   И когда он устал,
   Пред скитальцем предстал
   Странный призрак - и шепчет: "Что надо?"
   Тотчас рыцарь ему:
   "Расскажи, не пойму,
   Укажи, где страна Эльдорадо?"
  
   И ответила Тень:
   "Где рождается день,
   Лунных Гор где чуть зрима громада.
   Через ад, через рай,
   Все вперед поезжай,
   Если хочешь найти Эльдорадо!"
  
   Перевод К. Бальмонта
  
  
   Эльдорадо
  
   Рыцарь в броне
   Скакал на коне,
   Сверкая блеском наряда.
   Ночью и днем
   Он пел об одном,
   Пел о стране Эльдорадо.
  
   С годами остыл
   Неистовый пыл
   И на сердце легла прохлада.
   Он весь мир обошел,
   Но нигде не нашел,
   Нигде не нашел Эльдорадо.
  
   Встал он без сил
   И тень вопросил,
   Блуждавшую у водопада:
   "Поведай же мне,
   В какой стороне
   Искать теперь Эльдорадо?"
  
   И слышит от ней:
   "В Долину Теней,
   Не сводя горящего взгляда,
   Днем и в ночи,
   Рыцарь, скачи,
   Если ищешь ты Эльдорадо" .
  
   Перевод c английского С. Степанова
  
  
   Эль-Дорадо
  
   Он на коне,
   В стальной броне;
   В лучах и тенях Ада,
   Песнь на устах,
   В днях и годах
   Искал он Эль-Дорадо.
  
   И стал он сед,
   От долгих лет,
   На сердце - тени Ада.
   Искал года,
   Но нет следа
   Страны той - Эль-Дорадо.
  
   И он устал,
   В степи упал...
   Предстала Тень из Ада,
   И он, без сил,
   Ее спросил:
   "О Тень, где Эль-Дорадо?"
  
   "На склоны чер-
   ных Лунных гор
   Пройди, - где тени Ада! -
   В ответ Она. -
   Во мгле без дна -
   Для смелых - Эль-Дорадо!"
  
   Перевод В. Брюсова
  
  
   Эльдорадо
  
   Надев перевязь
   И не боясь
   Ни зноя, ни стужи, ни града,
   Весел и смел,
   Шел рыцарь и пел
   В поисках Эльдорадо.
  
   Но вот уж видна
   В волосах седина,
   Сердце песням больше не радо:
   Хоть земля велика -
   Нет на ней уголка,
   Похожего на Эльдорадо.
  
   Устал он идти,
   Но раз на пути
   Заметил тень странника рядом
   И решился спросить:
   "Где может быть
   Чудесный край Эльдорадо?"
  
   "Ночью и днем,
   Млечным Путем,
   За кущи Райского сада
   Держи свой путь, -
   Ну, и стоек будь,
   Если ищешь ты Эльдорадо."
  
   Перевод Э. Гольдернесса
  
  
   Эльдорадо
  
   С песней в устах,
   Отринув страх,
   В палящий зной, в прохладу -
   Всегда в седле,
   По всей земле
   Рыцарь искал Эльдорадо.
  
   Где юный жар?
   Он грустен и стар,
   Легла на грудь прохлада:
   Искал он везде,
   Но нет нигде,
   Нет и подобья Эльдорадо.
  
   Встала пред ним
   Тень-пилигрим.
   Смертным повеяло хладом.
   "Тень, отвечай:
   Где этот край,
   Край золотой Эльдорадо?"
  
   "Мчи грядою
   Лунных гор,
   Мчи Долиной Тьмы и Хлада, -
   Молвит Тень, -
   Мчи ночь и день,
   Если ищешь Эльдорадо".
  
   Перевод Н. Вольпин
  
  
   Эльдорадо
  
   Ночью и днем
   На коне лихом,
   Сверкая парчой наряда,
   Рыцарь скакал
   И с песней искал
   Волшебный край Эльдорадо.
  
   Но стал он сед
   Под ношей лет,
   Душа преисполнилась хлада:
   Нигде он не мог
   Найти уголок,
   Похожий на Эльдорадо.
  
   И в последний свой день
   Он скиталицу-тень
   Спросил, не сводя с нее взгляда:
   "О тень, отвечай:
   Где сыщется край,
   Чудесный край Эльдорадо?"
  
   "По гребням узор-
   ных лунных гор,
   Долиною мертвенной ада
   Скачи через тьму, -
   Был ответ ему, -
   Если хочешь найти Эльдорадо!"
  
   Перевод В.Рогова
  
  
   Эльдорадо
  
   Весел и смел
   Ездок летел
   И день, и ночь. Был рад он...
   Конь мой, лети!
   Надо найти
   Дорогу в Эльдорадо.
  
   Но без дорог
   Он изнемог -
   Былая где отрада?
   Он был везде,
   Но все ж нигде
   Не встретил Эльдорадо.
  
   Вдруг перед ним,
   Старым, седым,
   Виденье с тусклым взглядом.
   "Призрак, куда
   Ехать, когда
   Задумал в Эльдорадо?" -
  
   "Выше озер
   У лунных гор,
   И ниже Смерти сада
   Гони, гони
   Коня сквозь дни
   Увидеть Эльдорадо".
  
   Перевод Вас.Федорова
  
  
   Эльдорадо
  
   Средь гор и долин
   Спешил паладин,
   Ни солнце, ни тень не преграда.
   И юн, и удал,
   Он с песней искал
   Таинственный край Эльдорадо.
  
   Но тенью легла
   На складки чела
   Немых расстояний преграда.
   Он в дальних краях
   Ослаб и одрях,
   Покуда искал Эльдорадо.
  
   У сумрачных скал
   Он тень повстречал:
   "О тень, всем надеждам преграда,
   Поведай ты мне,
   В какой стороне
   Смогу я найти Эльдорадо?"
  
   "Ищи за несмет-
   ным сонмом планет.
   Ни в чем я тебе не преграда.
   Спускайся скорей
   В долину теней,
   И там ты найдешь Эльдорадо!"
  
   Перевод В.Васильева
  
  
Оценка: 6.85*6  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) К.Федоров "Имперское наследство. Сержант Десанта."(Боевая фантастика) М.Зайцева "Трое"(Постапокалипсис) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) Д.Максим "Новые маги. Друид"(Киберпанк) В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа"(Боевик) Е.Белильщикова "Иной. Время древнего Пророчества."(Боевое фэнтези) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Черчень "Все хотят меня. В жены"(Любовное фэнтези) Л.Малюдка "Монк"(Уся (Wuxia))
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"