Наверное, есть десятки переводов этого стихотворения. Но ни в одном из них не выдерживаются в полной мере все наиболее важные критерии: рифма, ритм и, самое, пожалуй, главное, - содержание. Переводчики дают волю фантазии, уходя от смысла, заложенного в оригинале, добавляют порой совершенно не вяжущиеся с оригиналом детали, но упускают очень важные моменты, которые там присутствуют. Не все выдерживают обязательное присутствие в каждой строфе тени. А там, где содержание наиболее соответствует оригиналу, часто нарушены строй или ритм. В своём варианте перевода я постарался учесть все эти моменты. Хотел бы отдельно заострить внимание на третьей строфе. Существует бессчётное количество толкований строк этого стихотворения, но мне не встречалось ни одного, как мне кажется, очень важного замечания по поводу начала третьей строфы:
"И, так как его сила
Покинула его, в конце концов,
Он встретил тень пилигрима..."
То есть, в тексте оригинала недвусмысленно указана зависимость встречи с тенью пилигрима от потери сил ("...так как..."). Логично предположить, что, "... так как его сила покинула его", у совершенно ослабевшего рыцаря начались видения, он начал бредить. Ни в одном из вариантов переводов я не встретил акцентирования на это. Это обстоятельство "...так как..." я постарался выразить следующим образом: "И сил уж нет, В сознаньи - бред...".
In sunshine (по солнцу) and (и) in shadow (в тени),
Had journeyed (путешествовал) long (долго),
Singing (напевая) a song (песенку),
In search (в поисках) of Eldorado (Эльдорадо).
But (но) he (он) grew old (состарился)-
This knight (этот рыцарь) so bold (такой отважный) -
And (и) o'er his heart (на его сердце) a shadow (тень)
Fell (упала) as (так как) he (он) found (нашел)
No spot (ни одного места) of ground (на земле)
That (которое) looked like (было похоже на) Eldorado (Эльдорадо).
And (и), as (так как) his strength (его сила)
Failed him (покинула его) at length (в конце концов) ,
He (он) met (встретил) a pilgrim shadow (тень пилигрима)-
"Shadow (Тень)," said he (сказал он),
"Where (где) can (может) it (она) be (находиться)-
This land (эта земля) of Eldorado (Эльдорадо)?"
"Over (выше) the Mountains (гор)
Of the Moon (Луны),
Down (внизу) the Valley of the Shadow (Долины Теней),
Ride (Скачи), boldly (отважно) ride (скачи!),"
The shade (тень) replied (ответила),-
"If (если) you (ты) seek for (ищешь) Eldorado (Эльдорадо)!"
ЭЛЬДОРАДО
Путь паладин
Держал один -
И в зной, и в тень с прохладой,
Отважен, млад,
В сияньи лат,
И с песней - в Эльдорадо.
Стал рыцарь сед
На склоне лет,
Но не нашёл отрады,
И в сердце тень -
Который день
Всё призрак Эльдорадо.
И сил уж нет,
В сознаньи - бред,
Вдруг - тень скитальца рядом.
Спросил: "Фантом,
Скажи о том,
Где край тот Эльдорадо?"
"Скачи без бед, -
Фантом - в ответ, -
Над Лунных гор громадой,
Спустись за ней
Ты в дол Теней,
Коль ищешь Эльдорадо!"
Перевод Евгений Кабанов
Ниже привожу выдержку из статьи о переводах этого стихотворения (В вечных поисках Эльдорадо. Herr Sonderling, 2002 г. Публикация: "Свинец Сатурнианца" # II, 2003 г.):
В русском языке слова "Тень" и "Эльдорадо" не рифмуются, и это требует от русских поэтов-переводчиков каких-то особых подходов к разрешению этой связки. В переводах, принятых считать лучшими переложениями этого стихотворения на русский - они принадлежат С. Степанову и К. Бальмонту - связь "Тень / Эльдорадо" не выдерживается, что делает эти версии, при всех их несомненных поэтических достоинствах, несколько "неполноценными". То же самое можно сказать и о переводе В. Рогова. Довольно близко к решению этой проблемы подошёл В. Брюсов, однако, его рифма-сопоставление "тени Ада / Эльдорадо" придаёт мифической стране недвусмысленно выраженный инфернальный оттенок, чего и в помине нет в оригинале. Неплохой, в общем-то, каркас стихотворения в переводе В. Васильева - "преграда / Эльдорадо". Но эта рифма также уводит от сути: на пути у ищущего Эльдорадо, разумеется, возникает бесчисленное множество преград, однако, они не должны возводиться в некую тотальность, как это получается при постоянном подчёркивании связки "преграда / Эльдорадо". Вариант, предложенный Г. Беном - "тенью (тени, во тьме, мрак) ночной / Эльдорадо - край золотой" - наиболее близко подходит для разрешения проблемы, но при подобном подходе сильно страдает соответствие русской версии оригиналу, равно как и поэтическое достоинство перевода. Таковы, вкратце, некоторые критические замечания о русских переводах "Эльдорадо".
Также привожу наиболее популярные переводы, выполненные известными поэтами и переводчиками: