Шекспир Уильям : другие произведения.

Уильям Шекспир, Сонет 102, перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Уильям Шекспир, Сонет 102, перевод
Моя любовь всё крепче с каждым днем,
Но блекнет ее праздничная яркость.
Ведь чувства- не товар, что продаем,
Крича о них, дабы воспеть всю страстность.
Любовь пришла к нам, будто ранняя весна.
И встретил я ее приветственною песнью,
Что словно трели соловьиные была,
И прервалась, не дав нам насладиться ее прелестью.
Но лето не закончено для нас,
Не стало оно менее прекрасным.
Его печальный гимн в ночи почти угас,
Он стал нам бременем, он сделал бы несчастным. 
Ведь песнь теряет свою прелесть, когда слишком уж сладка,
Поэтому свой пыл попридержу слегка,
Дабы не надоесть тебе той сладостною песнью. 

William Shakespeare
Sonnet 102
My love is strengthened though more weak in seeming,
I love not less, though less the show appear,
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"