|
||
Перевод стихотворения "The Wedding Gift" by Marie Marshall. | ||
Свадебный подарок Вначале, я дам тебе ночь для мечтаний, Под завесом шелеста, кругом шелка. Слуги с покровом благоговейных молчаний Омоют тебя в аромате ванн молока Пока ропщет пустыня под ветром текучим, О свете звезд и любви Поведает голос раба певучий, Точно янь кольца и инь руки. И будет пир, а крепости вин Хватит, чтобы поверить, будто мы летим, А наши тела идеальны. На атласе сплетены я и ты. Для нас месяц светит лунными льдами. Я обхвачу тебя робко руками, Глаза завязав, лаской слов соблазняя... И ты храбро идешь, песок осыпая следами. Вверх по камням осторожно ведет нас тропа, Головокруженьем пьянит высота. Я держу тебя, пока ты сражена свободой И ночной красотой. Стена! И никто не ступал на дорогу из злата. Титаны по ленте лунного света ушли, Блуждая зигзагом в стороне деревень и заката, Покинуты как миражи. И твое замирает дыхание - Для тебя лишь пейзажа молчание. Безмятежно безвременье смерти встречаю Глубиной чар в твоем взгляде я. Но это начало... А наша луна золотая? На двух полудиких конях, да пребудет Аллах, Мы за ней поскакали, возвратиться же не обещали. Давай затеряемся в варварских этих горах!
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |