(Виталий Коротич, " Переведiть мене через майдан", пер. с украинского)
Кто проведёт меня через майдан,
Туда, где пчёл гуденье еле слышно,
Где тишина окрест в полях гречишных -
Кто проведёт меня через майдан?
Кто проведёт меня через майдан,
Где божий люд в трудах иль точит лясы,
Меня - да и себя - не видит часом,
Кто проведёт меня через майдан?
Кто проведёт меня через майдан,
Где песни спел я все, какие знаю.
Уйду я в тишину и там растаю -
Кто проведёт меня через майдан?
Кто проведёт меня через майдан,
Где плачет та, что прежде звал "родною"?
Теперь её и в шаге не найду я...
Кто проведёт меня через майдан?
Кто проведёт меня через майдан,
Где слёзы и любовь смешались с пылью,
Где был могуч и где недужен был я -
Кто проведёт меня через майдан?
Кто проведёт меня через майдан,
Где тополь - в космах пьяного тумана.
Теперь уж сын поёт мой на майдане...
Кто проведёт меня через майдан?
Кто проведёт?..
Майдана гул людской
Его вдруг обнял и повёл куда-то.
Упал он, не узнав, что всюду хаты,
Что всюду здесь - дома, а не покой...
Сердце моё
(Стинг, "Shape of my heart", пер. с английского)
Расклады карт он видит в трансе,
И скрыл от глаз других игроков:
Не ставка так его манит ввязаться,
И фарт отдать легко.
Расклады карт лукаво дразнят
Ключом, что даст над случаем власть!
Священной формулы так жаждет разум,
Но может в битве пасть.
Вижу, как пики выставляют солдаты,
Скоро их бубны в бой позовут.
Мастью крестовой горят их награды,
Но сердце они не возьмут,
Сердце моё не возьмут.
Бубновый туз вполне возможен,
И дамы пиковой чёрная шаль,
И короли здесь отбой только множат -
Шестёрок им не жаль.
А если вдруг в любви признаться,
Ты станешь думать, в чём моя цель.
Чувства внутри пляшут, словно паяцы -
Только не на лице.
Вижу, как пики выставляют солдаты,
Скоро их бубны в бой позовут.
Мастью крестовой горят их награды,
Но сердце они не возьмут,
Сердце моё не возьмут.
Пускай же вслед тихонько шепчут
Те, что флиртуют с дурой-судьбой.
Им не искать, а надеяться легче,
Я - принимаю бой.
Вижу, как пики выставляют солдаты,
Скоро их бубны в бой позовут.
Мастью крестовой горят их награды,
Но сердце они не возьмут,
Сердце моё не возьмут.
Колядуя
(Это, конечно, никакой не перевод, а ироническая "ослышка" по мотивам очень известной - в десятке фильмов звучит! - и пафосной песни Леонарда Коэна "Аллилуйя". Для усиления эффекта рекомендуется исполнять с оригинальной музыкой и интонациями.)