"Любилися, кохалися та потiм перестали...". Моё мнение как автора: это стихотворение было бы классно читать, наблюдая сцену из фильма "Стена" Pink Floyd, где показано, как два цветочка любят друг друга...
И снова я понимаю, что всё это глупости, но мой бизнес-партнёр так чудесно положил эту пародию на музыку, что я решила выложить этот пародийный текст тут. Оригинал текста можно прочитать, например, здесь: https://www.gl5.ru/coi-viktor-videli-noch.html. А мою песню можно послушать в ВК, найдя под таким названием: Samael Traitor - Видели смерть (сл. - Кэт Батлер, муз. - В.Цой). Приятного прослушивания!
В подростковом возрасте я подобное произведение (с подобным заголовком, то есть произведение, у которого заголовок представляет собой довольно длинное высказывание) назвала бы "рассказ юмористический со смыслом" - какая нелепость!
Ещё одно "молодёжное" (подобно "Заточению"), ещё одно постмодернистское (подобно "Молодёжной сутке") и ещё одно о любви (подобно "Канифоли..."), поэтому именно такое название... Ну, и не только из-за этого...
Я не знаю, зачем я это сделала (опять). В своё оправдание могу сказать только то, что она первая начала. И ещё знаю, почему: была бессонница. Простите. Оригинал песни можно прочитать, например, тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/В_лесу_родилась_ёлочка.
Помните мальчика из "Технократова плена"? Так вот, это другой мальчик - противоположность... Интересно только, к кому я обращаюсь?.. Ах да, и ещё: нормально ли смотрится и читается то, что в стихотворении меняется размер???
Наверное, это стихотворение нужно отнести к "попсовым", так как написано о мыслях актуальных, а следовательно, тленных... Но, может, хоть оно поможет предоставить реальную помощь нуждающимся.
Когда поделилась своим переводом "Мусорного ветра" с Чушковым, тот в ответ прислал свой перевод этой песни ("Ветер знает") с комментарием, что лучше уже не будет - видимо, у него. Тем не менее для меня его комментарий выглядел как взятие на слабо, в связи с чем я и сделала в конце концов свой перевод этой песни. Естественно, гораздо лучше. Оригинал текста можно прочесть, например, тут: https://bravogroup.bandcamp.com/track/--20. Вариант Чушкова прикреплю в виде комментария.
Побывала на спектакле "Физики" Дюрренманта на украинской языке. Перевод был отвратительный, явно делали с русского и делали плохо. В спектакле звучала песня "Мусорный ветер" Крематория. Я не расслышала, насколько хорош был перевод песни (может, он был более качественным, чем перевод пьесы), услышала только, что это был украинский вариант и что на украинский песня ложится довольно-таки неплохо. Посему и загорелась сразу сделать собственный перевод. Ну, то есть просто потому, что это легко. Вышло, правда, не так уж и легко, как я изначально думала, но всё же как-то таки получилось. Оригинал песни можно прочесть, например, здесь: https://genius.com/Crematoriy-garbage-wind-lyrics.
Попробовала ни с того ни с сего сделать перевод стихотворения Павла Тычыны (вот оригинал: https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=384) - и вот, что из этого вышло...
Выношу благодарность за помощь в создании, оценивании и прочтении (прослушивании) сего произведения: Евгению Григорьевичу Иванцову, Олегу Валентиновичу Лавриненко, Павлу Коробкову и Юлиане, а также Максу Колеснику...
В который раз убедилась, что писать стихи на заказ (как, наверное, и вообще писать стихи) - не моё. Даже если это мой собственный заказ самой себе. Было пять утра, мне не спалось, решила в честь этого и в честь приближающегося ДР Егора Волкова написать ему стихи на Днюху. Получилась полнейшая бездарная хуита. Тем не менее выкладываю чисто для порядка. Простите.
Леночка подала идею: давай мол устроим домашний спектакль, как в старинные времена люди по вечерам устраивали. Я с радостью подхватила. Грю: "Какой спектакль будем ставить?" Она - не знает. Я предложила Шоу - "Дом, где разбиваются сердца". Лена не читала. Скачала ей. А сама решила написать что-нибудь своё. Планировала, чтобы это было нечто динамичное, юмористичное, романтичное с элементами песни и танца, рассчитанное на публику разных возрастов и, возможно, пьяную, потому что спектакль мы планировали поставить на Днюху Лены. Лена не прочла ни Шоу, ни меня до сих пор. Я не хотела выставлять это произведение, готовила его как сюрприз для зрителей. Теперь потеряла надежду это поставить (писала это для себя и Лены, никого другого в роли пока не представляю), к тому же я думаю, что никто из той публики, на которую мы рассчитывали, в т.ч. сама Лена, сюда не заходит, поэтому размещаю сие творение на Самиздате. В принципе, писалось оно как набросок, поэтому советую больше внимания обращать не на форму, а на содержание.
Наш ответ госпоже Иголкиной на её стихи: Хорошо быть мамой, вы уж мне поверьте! Можно есть пирожные, спрятавшись за дверью; Человек обычный спит один раз в сутки, Мама спит раз двадцать, но по три минутки. Два образования получаешь даром: Пед и медицинское, школу кулинара! Два часа на воздухе каждый день железно - Вот вам профилактика от любых болезней! И чего уж точно не боится мама С бегающим чадом - лишних килограммов! Хорошо быть мамой, творческой натурой - Тридцать раз про репку прочитать, не хмурясь, Сто причин одеться находить в процессе, Петь о логарифмах в колыбельной песне, Трактор и трамвайчик строить из каштанов, Как в огромном море, плавать вместе в ванной. Потеряв надежду смыть со стен фломастер, Рядом допишу я: "дети - это счастье!" Пусть порой и сложно, ни за что на свете Я не пожалею, вы уж мне поверьте! 11-12.10.2018
Решила отдаться интуиции и написАть то, что повелевала она. Получилось произведение, абстрактное по смыслу, но связное по ассоциациям. По моим. И ещё звукопись. Её мне тоже интуиция диктовала. Пусть мало слышна, но она есть. И вообще это именно то, что я бы хотела петь своему будущему ребёнку. С музыкой я пока не определилась, но пока эта песня своей мелодикой и настроением ассоциируется у меня с песней Г.О. "Хороший автобус" (тот самый, что упоминается в моей колыбельной) и с песней "Пиздец" Ники.
Опять-таки: хотела отредактировать по полной программе, но сил не хватило. И вообще, я подумала, что ЭТО - либо выкинуть, либо оставить, как есть. Выкидывать было жалко...
Так как авторские права у сочинений не защищены (замечу: сочинений, а не статьи!), разрешается использовать приведённые в контексте сочинения для описанной там же работы с ними. Очень хочу получить отзывы, если описанная мною методика преподавания будет активно осуществляться. Спасибо, дорогие преподаватели!
31.06., именно 31.06.... В названии оба слова можно переставлять местами как угодно и писАть их хоть с больших букв, хоть с маленьких - я всё разрешаю. По-моему, мне пора заводить группу или цикл стихотворений "Ночи в больнице": половина стихов, наверна, туда бы вошла...
Егоръ: цветаева. без макияжа и пуш-апа. Екатерина: отспасибо. Егоръ: ну не зинаида же гипиус же... Екатерина: ну да, в плане внешности мне приятно не быть пастернаком... Егоръ: а что, очень даже брутальный тип
Данный рассказ является ответом на рассказ Екатерины Логиновой "Разбитое сердце". (Ищите в сборнике "Город-солнце" из серии "Молодые литераторы", Джанкой, 2005г.)
Можно считать, что посвящается Т-хе как наиболее актуальному на данный момент, но, в принципе, применимо ко всем остальным... ПисАла больная физически и морально... Хм, аннотация больше, чем само произведение; это напоминает мне те японские стихи, у которых название больше самого стихотворения, и Тарас Шевченко со своими 18 словами "И мёртвым, и живым..." отдыхает... Классная аннотация - стиш уже можно не читать...
Написано после прочтения двух книг со стихами Я.С.Дягилевой, после прослушивания хрен знает скольки альбомов с ея песнями и вообще... Мне очень даже кажется, что здесь банальная и предсказуемая концовка... Агов, читатели, если вы вообще есть, ответьте!..
Вот так всегда: кажется, что выложил уже всё, что только мог, а потом вдруг откапываешь где-то среди записей ещё что-то. Затерявшееся стихотворение меж тетрадных листов...
И снова, как и в ситуации с "Расскажи, Снегурочка", эта песня почему-то вдруг сама зазвучала у меня в голове на украинском. Пришлось сесть и уже тщательно, вдумчиво, нормально перевести. Оригинал текста можно прочесть, например, тут: https://nsportal.ru/detskiy-sad/muzykalno-ritmicheskoe-zanyatie/2022/01/11/papa-mozhet. Важное примечание: в отличие от всех предыдущих переводов этот сделан намеренно не дословно. Объяснение изложу в комментарии.
Я понимаю, что это глупости. Но зато от этой погребальной (зачёркнуто) колыбельной я умираю (зачёркнуто) засыпаю после первого же отпевания (зачёркнуто) пропевания про себя. Оригинал, например, тут: https://yandex.ua/turbo/detskie-pesni.ru/s/kolybelnye-pesni/kolybelnaya-medvediczy/.
В общем, это такой синтез из всего, что повлияло на меня, и, наверное, немного отразилось на этой сказке: Евгений Гришковец, растаманы, Рената Литвинова, Алёна Валерьевна, Лена Филипповская, всякий сленг, фольклор и быт... А вообще хочу читать её своему будущему сыну.
Просыпаюсь. Будильник не работает. Слышу стук каблуков и шумные голоса одногруппниц за дверью. "Который час?" - "7:20"... В 7:30 вылетаю из общаги и втискиваюсь в троллейбус. ПлачУ 50коп. за одну остановку. Открываются двери, прищемив мою левую ногу (ту самую, которую недавно продырявила стамеской). Хромая, еле доползаю в универ. Заходит Гусак Наталья Анатольевна ("Основы журналистики"): "Пишем репортаж о Пасхе!"...
Я не знаю, зачем, почему, для чего и для кого я это сделала. Но эта всем известная песня почему-то больше года вертелась у меня в голове именно на украинском языке. Пока я не психанула и села её нормально, тщательно переводить. Зачем-то. Получился, вроде, довольно сносный эквиритмичный перевод, правда, с кое-какими погрешностями в плане употребления некоторых украинских слов. Но мнение об этом всём мне всё же интересно. Оригинал есть, например, тут: https://www.happy-kids.ru/page.php?id=744.
Вообще, я хотела назвать его "Хиппарю от готки", но решила, что это как-то не поэтичненько... Но смысл вкладывала именно такой. Название надо расшифровывать типа как "Разные типы романтиков"... Не знаю, наверное, последняя строчка грубоватая. Судите, хоть кто-нибудь.
Курс "Основы журналистики", но задание давала Бучарская Ирина Станиславовна (ТиМЖТ). Посему формулировка задания такова: написАть нечто аналитическое о свободе слова с использованием фактов и рассуждений в честь вчерашнего Дня свободы прессы... Сдано написанным между напечатанных строк альбомного листа простым карандашом.
У меня есть стихотворение на эту же тему, которое называется "Здесь". А это - "Сейчас". Такие вот два одинаковых стишка... А вообще, я очень довольна последней строкой. Она - совершенно честная, чёткая и лаконичная. Кстати, могу смело сказать (сейчас!), что (Днепропетровску и) Паштету посвящается!
16 сентября 2008 года был похоронен мой друг - Антон Шмидт (он же Тиджей, он же Сука крашеная, он же Техноец, он же Тоха Джуниор...). Я узнала об этом только на следующий день и почему-то не смогла написАть стихотворение, посвящённое ему. Но, думая о его уходе, и о том, что я не побывала на похоронах, я написала произведение, посвящённое своей подруге... Наверное, Тоха сейчас зол на меня за это... Но он хороший, поэтому я верю, что всё равно меня прощает...
Хорошо, что раньше случайно пропустила и не публиковала. И, конечно, не особо хорошо, что сейчас вдруг обнаружила, откорректировала и решила опубликовать.
Подобно стихотворению "Завещанная верность", этот стиш можно читать и с последней строфой, и без оной. И вообще, последняя строфа, по-моему, вообще неудачная: как по смыслу (разжёвывает (в моём репертуаре) концовку), так и по внешнему виду, так сказать (повторение слова "ноги" в первой и второй строке). Прям не знаю, выкидывать эту строфу - или нет?..
Как иногда бывает плохо, когда задают написАть репортаж, пусть даже на свободную тему, а никаких событий не происходит и вдохновения них.я... И это был самый первый из них. Курс "Основы журналистики". Задание: написАть репортаж на свободную тему.
Изначально это был припев в одноимённой песне Коли Тараканова и выглядел этот припев так: "И ты никогда не сумеешь понять Как сводит с ума цвет мокрого асфальта". Я редактировала эту песню Т\@р\@к\@на и после того, как довела припев до представленного здесь четверостишия, решила оставить его себе и полюбила как одно из лучших своих произведений.