Кирдин Никита Александрович : другие произведения.

Гарри Поттер и узник Азкабана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод к фильму "Гарри Поттер и узник Азкабана" 1 CD

1
00:00:29,620 --> 00:00:31,780
Lumos Maxima.

2
00:00:33,980 --> 00:00:36,620
Lumos Maxima.

3
00:00:55,900 --> 00:00:57,420
Lumos Maxima.

4
00:00:59,580 --> 00:01:01,420
Lumos Maxima.

5
00:01:03,300 --> 00:01:05,140
Lumos Maxima!

6
00:01:06,919 --> 00:01:15,580
ГАРРИ ПОТТЕР
И УЗНИК АЗКАБАНА

7
00:01:33,381 --> 00:01:34,861
Гарри. Гарри.

8
00:01:35,061 --> 00:01:36,941
Гарри, открой дверь.

9
00:01:43,581 --> 00:01:45,821
Мардж. Как приятно тебя увидеть...

10
00:01:45,981 --> 00:01:49,221
Дядя Вернон,
подпишите это заявление.

11
00:01:49,381 --> 00:01:50,661
Что это?

12
00:01:50,821 --> 00:01:52,861
Да так.
Школьная справка.

13
00:01:53,021 --> 00:01:55,541
Может подпишу позже, если
будешь себя прилично вести.

14
00:01:55,701 --> 00:01:57,781
Это зависит от неё.

15
00:01:57,981 --> 00:02:00,981
- Ты всё ещё здесь?
- Да.

16
00:02:01,341 --> 00:02:03,861
Не отвечай таким
неблагодарным тоном.

17
00:02:04,061 --> 00:02:05,941
Чёртова доброта
моего брата - оставить тебя.

18
00:02:06,101 --> 00:02:10,261
Если бы его подбросили мне на порог,
он сразу бы отправился в сиротский приют.

19
00:02:10,461 --> 00:02:14,621
Это мой Дадюся?
Это мой маленький уся-пуся?

20
00:02:14,781 --> 00:02:16,501
Дай поцелую. Иди сюда, иди.

21
00:02:16,701 --> 00:02:18,861
Отнеси чемодан Мардж наверх.

22
00:02:19,021 --> 00:02:20,941
Ладно.

23
00:02:24,181 --> 00:02:26,941
Доешь за мамочку.
Хороший мой Куся-пусик.

24
00:02:27,901 --> 00:02:30,741
- Тебе налить, Мардж?
- Только немного.

25
00:02:30,941 --> 00:02:33,742
Очень вкусно, Петуния.

26
00:02:34,302 --> 00:02:36,222
Ещё чуток.

27
00:02:36,742 --> 00:02:39,982
Самой мне готовить не под силу,
у меня ведь 12 собак.

28
00:02:40,182 --> 00:02:42,622
Ещё немного.
Самое то.

29
00:02:45,622 --> 00:02:47,502
Хочешь попробовать
немного бренди?

30
00:02:47,702 --> 00:02:51,542
Немного бренди-бренди винди-венди
для Куси-сюси-пусика?

31
00:02:52,942 --> 00:02:54,662
Чего ты ухмыляешься?

32
00:02:54,822 --> 00:02:56,622
Куда ты определил мальчишку,
Вернон?

33
00:02:56,782 --> 00:02:59,942
Приют Святого Грубуса. Отличное
воспитание для безнадёжных случаев.

34
00:03:00,102 --> 00:03:03,022
Они используют розги
в приюте, мальчишка?

35
00:03:06,302 --> 00:03:07,502
О, да.

36
00:03:07,662 --> 00:03:10,342
Конечно.
Мне часто достаётся.

37
00:03:10,502 --> 00:03:12,982
Отлично. У меня
нет этих слюни-нюни...

38
00:03:13,182 --> 00:03:16,182
...ути-пути предрассудков насчёт
отмены телесных наказаний для таких.

39
00:03:16,382 --> 00:03:19,342
Не вините себя в том,
во что он вырос.

40
00:03:19,542 --> 00:03:23,302
Это всё из-за крови.
Плохая кровь проявляется.

41
00:03:23,462 --> 00:03:25,542
Кем был его отец, Петуния?

42
00:03:25,702 --> 00:03:28,582
Ничем. Не работал.
Его никто не брал.

43
00:03:28,742 --> 00:03:31,462
- И, без сомнений, пьянствовал?
- Это ложь.

44
00:03:31,622 --> 00:03:34,062
- Что ты сказал?
- Мой отец не пьянствовал.

45
00:03:36,942 --> 00:03:40,862
Не волнуйся. Не суетись, Петуния.
У меня просто очень крепкая хватка.

46
00:03:41,022 --> 00:03:42,782
Думаю, пора уж тебе в постель.

47
00:03:42,942 --> 00:03:46,062
Тише, Вернон.
Ты - вытри.

48
00:03:47,222 --> 00:03:50,022
Вообще-то, дело обычно не в отце.

49
00:03:50,222 --> 00:03:53,983
Всё дело в матери.
У собак это отлично прослеживается.

50
00:03:54,183 --> 00:03:58,063
Если что-то не то в суке,
то и щенок будет с изъяном.

51
00:03:58,263 --> 00:03:59,863
Заткнись! Заткнись!

52
00:04:04,703 --> 00:04:06,343
Точно.

53
00:04:06,503 --> 00:04:08,543
Вот я скажу...

54
00:04:29,183 --> 00:04:31,223
Вернон!

55
00:04:34,103 --> 00:04:35,863
Вернон! Вернон, сделай хоть что-то!

56
00:05:17,464 --> 00:05:19,384
Стой!

57
00:05:21,904 --> 00:05:24,304
Я поймал тебя, Мардж.
Я поймал тебя.

58
00:05:27,624 --> 00:05:29,544
- Держись, держись.
- Отцепись.

59
00:05:30,784 --> 00:05:32,504
- Не смей!
- Прости.

60
00:05:33,664 --> 00:05:35,384
О, Вернон.

61
00:05:35,584 --> 00:05:37,224
О боже.

62
00:05:37,384 --> 00:05:39,104
Мардж!

63
00:05:45,824 --> 00:05:47,984
Пожалуйста!

64
00:05:48,544 --> 00:05:50,664
Мардж!

65
00:05:51,744 --> 00:05:54,744
Вернись!

66
00:06:17,784 --> 00:06:20,104
Верни её!
Сейчас же верни её.

67
00:06:20,264 --> 00:06:23,384
- Верни её в норму!
- Нет. Она это заслужила.

68
00:06:23,824 --> 00:06:26,824
- Не приближайтесь ко мне.
- Ты не можешь колдовать вне школы.

69
00:06:27,064 --> 00:06:29,904
- Да? Проверьте.
- Они выгонят тебя.

70
00:06:30,104 --> 00:06:31,384
Тебе некуда идти.

71
00:06:31,544 --> 00:06:33,784
Плевать.
Везде лучше, чем тут.

72
00:08:05,986 --> 00:08:07,706
"Добро пожаловать
в автобус "Рыцарь"...

73
00:08:07,906 --> 00:08:11,106
...спасательный транспорт
для оказавшихся в беде ведьм и колдунов.

74
00:08:11,266 --> 00:08:16,026
Меня зовут Стен Шанпайк,
я - ваш кондуктор на этот вечер."

75
00:08:19,626 --> 00:08:20,986
Ты чего разлёгся?

76
00:08:21,706 --> 00:08:23,786
- Я упал.
- С чего это ты упал?

77
00:08:23,986 --> 00:08:26,506
- Да ни с чего я не падал
- Ну, тогда заходи.

78
00:08:26,746 --> 00:08:28,826
Не будем ждать,
пока рак свистнет.

79
00:08:35,666 --> 00:08:38,506
- На что это ты уставился?
- Ни на что.

80
00:08:38,706 --> 00:08:40,346
Ну, тогда идём. Заходи.

81
00:08:40,546 --> 00:08:43,226
Нет, нет, нет.
Я возьму. Ты заходи.

82
00:08:48,026 --> 00:08:50,106
Давай.

83
00:08:59,586 --> 00:09:02,266
Ну же. Проходи, проходи.

84
00:09:16,427 --> 00:09:19,547
- Трогай, Эрн.
- Да, трогай, Эрни.

85
00:09:19,747 --> 00:09:21,867
Вас ждёт большая тряска.

86
00:09:32,147 --> 00:09:35,267
- Как ты говоришь тебя зовут?
- Я не говорил.

87
00:09:35,867 --> 00:09:39,747
- Куда направляешься?
- В "Дырявый котёл". Это в Лондоне.

88
00:09:40,027 --> 00:09:42,827
Слышали? "В "Дырявый котёл".
Это в Лондоне."

89
00:09:42,987 --> 00:09:45,227
"Дырявый котёл".
Если поешь их горохоаого супа...

90
00:09:45,387 --> 00:09:48,067
...будь уверен, что съел его,
иначе он съест тебя.

91
00:09:51,347 --> 00:09:53,867
- Но магглы. Они нас что - не видят?
- Магглы?

92
00:09:54,027 --> 00:09:55,707
Они ничего не видят, правда?

93
00:09:55,867 --> 00:09:58,307
Нет, но если их
пырнуть вилкой - заметят.

94
00:09:59,987 --> 00:10:02,907
Эрни, сморщенная старушенция
прямо по курсу!

95
00:10:11,307 --> 00:10:13,707
Десять, девять, восемь...

96
00:10:13,947 --> 00:10:16,547
...семь, шесть, пять...

97
00:10:16,747 --> 00:10:18,907
...четыре, три, два...

98
00:10:19,107 --> 00:10:20,827
...с половиной, один и три четверти.

99
00:10:21,347 --> 00:10:22,867
Да!

100
00:10:27,067 --> 00:10:28,387
Кто это?

101
00:10:28,587 --> 00:10:30,867
Этот человек.

102
00:10:32,387 --> 00:10:34,107
Кто он?

103
00:10:34,307 --> 00:10:35,747
Кто...?

104
00:10:35,987 --> 00:10:38,268
Это Сириус Блэк - вот кто.

105
00:10:38,788 --> 00:10:41,948
Только не говори мне,
что никогда не слышал о Сириусе Блэке.

106
00:10:43,228 --> 00:10:45,388
Он убийца.

107
00:10:45,548 --> 00:10:48,068
Угодил из-за этого в Азкабан.

108
00:10:48,708 --> 00:10:51,988
- А как он сбежал?
- Хороший вопрос, а?

109
00:10:52,148 --> 00:10:54,028
Он - первый, у кого получилось.

110
00:10:54,948 --> 00:10:57,468
Он был большим почитателем...

111
00:10:57,988 --> 00:10:59,388
...Сам-знаешь-кого.

112
00:11:00,068 --> 00:11:01,868
Ну про него-то ты слышал.

113
00:11:02,028 --> 00:11:03,548
Да.

114
00:11:03,748 --> 00:11:04,988
Про него я слышал.

115
00:11:07,588 --> 00:11:10,148
Эрни, два двухэтажника прямо по курсу.

116
00:11:10,628 --> 00:11:12,228
Они всё ближе, Эрни.

117
00:11:13,028 --> 00:11:15,148
Эрни, они прямо перед нами!

118
00:11:22,268 --> 00:11:24,588
Береги голову.

119
00:11:29,268 --> 00:11:31,068
Эй, ребята? Ребята?

120
00:11:31,268 --> 00:11:33,348
Что так скуксились-то?

121
00:11:38,948 --> 00:11:41,308
Да, вот так.
Почти. Уже почти.

122
00:11:46,548 --> 00:11:49,788
- "Дырявый котёл".
- Следующая остановка - Кривой проулок.

123
00:11:51,068 --> 00:11:53,628
Мистер Поттер, наконец-то.

124
00:11:56,508 --> 00:11:59,109
- Трогай, Эрн.
- Да, трогай, Эрни!

125
00:12:21,389 --> 00:12:23,149
Комната 11.

126
00:12:25,629 --> 00:12:26,909
Хедвиг.

127
00:12:27,069 --> 00:12:29,709
Какая у вас умная птица, мистер Поттер.

128
00:12:29,869 --> 00:12:33,429
Прилетела на пять минут раньше вас.

129
00:12:35,229 --> 00:12:38,749
Как министр магии,
я обязан известить вас, мистер Поттер...

130
00:12:38,909 --> 00:12:41,949
...что немного ранее сегодняшним вечером
сестра вашего дяди была обнаружена...

131
00:12:42,109 --> 00:12:45,909
...немного южнее Шеффилда,
она кружила вокруг дымовой трубы.

132
00:12:46,109 --> 00:12:49,669
Туда немедленно были направлены сотрудники
департамента аннулирования колдовских происшествий.

133
00:12:49,869 --> 00:12:54,469
Её прокололи и модифицировали ей память.

134
00:12:54,709 --> 00:12:59,189
О произошедшем инциденте она не вспомнит.

135
00:12:59,349 --> 00:13:01,829
Таким образом...

136
00:13:01,989 --> 00:13:04,749
...ничего страшного не произошло.

137
00:13:05,389 --> 00:13:06,669
Горохового супа?

138
00:13:06,829 --> 00:13:08,869
Нет, спасибо.

139
00:13:09,029 --> 00:13:11,149
- Министр?
- Да?

140
00:13:11,309 --> 00:13:12,989
- Я не понимаю.
- Не понимаешь?

141
00:13:13,189 --> 00:13:16,549
Я нарушил закон. Несовершеннолетний колдун
не имеет права применять магию дома.

142
00:13:16,789 --> 00:13:19,670
Успокойся. Министерство
не посылает людей в Азкабан...

143
00:13:19,830 --> 00:13:22,230
...за надувание тётушек.

144
00:13:26,030 --> 00:13:30,390
С другой стороны - так вот убегать из дома,
учитывая положение вещей...

145
00:13:30,550 --> 00:13:32,910
...очень, очень безответственно.

146
00:13:33,110 --> 00:13:36,710
- "Положение вещей" сэр?
- Убийца в бегах.

147
00:13:36,870 --> 00:13:38,630
Вы про Сириуса Блэка?

148
00:13:38,790 --> 00:13:40,510
Но как он связан со мной?

149
00:13:42,710 --> 00:13:47,310
Никак, конечно. Ты в безопасности.
Вот, собственно, и всё.

150
00:13:47,550 --> 00:13:50,510
Завтра ты вернёшься в Хогвартс.

151
00:13:50,670 --> 00:13:53,550
Вот твои новые учебники.
Я позволил себе...

152
00:13:53,710 --> 00:13:57,510
...купить их и принести сюда.
А теперь Том покажет тебе твою комнату.

153
00:14:02,270 --> 00:14:03,510
Хедвиг.

154
00:14:03,750 --> 00:14:08,470
Да, кстати, Гарри. Пока ты здесь,
я бы порекомендовал тебе...

155
00:14:08,750 --> 00:14:11,110
...не выходить наружу.

156
00:14:12,630 --> 00:14:15,390
Ёлки-палки!
Уберёшь ты наконец свой автобус?

157
00:15:30,911 --> 00:15:32,831
Уборка комнат.

158
00:15:36,191 --> 00:15:38,311
Зайду попозже.

159
00:15:45,631 --> 00:15:46,951
Предупреждаю, Гермиона.

160
00:15:47,111 --> 00:15:50,671
Держи это чудовище подальше от Струпика,
иначе я его превращу в коврик для ног.

161
00:15:50,871 --> 00:15:52,831
Это же кот, Рональд.
Чего ещё от него ожидать?

162
00:15:52,991 --> 00:15:55,871
- Это у него в крови.
- Кот? Они его так назвали?

163
00:15:56,031 --> 00:15:58,471
- Выглядит как волосатая свинья.
- Странно это слышать...

164
00:15:58,631 --> 00:16:01,072
...от тогго, у кого на руках
вонючая старая щётка для обуви.

165
00:16:01,272 --> 00:16:03,632
Косолапс, не обращай внимания
на этого зазнавшегося мальчишку.

166
00:16:03,832 --> 00:16:05,272
Гарри.

167
00:16:06,352 --> 00:16:07,712
Гарри.

168
00:16:08,872 --> 00:16:11,792
- Египет. Ну и как там?
- Супер. Куча старины...

169
00:16:12,032 --> 00:16:15,192
...мумии, гробницы,
там даже Струпику понравилось.

170
00:16:15,392 --> 00:16:18,392
- Египтяне боготворили кошек.
- И ещё навозных жуков.

171
00:16:18,552 --> 00:16:21,592
- Снова хвастаешься статьёй?
- Я её пока и не показывал.

172
00:16:21,752 --> 00:16:24,032
Ни единому человеку.
Не считая Тома.

173
00:16:24,192 --> 00:16:25,592
- Дневной горничной.
- Ночной горничной.

174
00:16:25,752 --> 00:16:27,752
- Повара.
- И парня, чинившего туалет.

175
00:16:27,912 --> 00:16:29,312
- Гарри.
- Миссис Уизли.

176
00:16:29,472 --> 00:16:31,552
- Рада видеть тебя, дорогой.
- И я рад вас видеть.

177
00:16:31,712 --> 00:16:32,992
- Всё купил?
- Да.

178
00:16:33,152 --> 00:16:35,192
- Точно? Все книги?
- Они наверху.

179
00:16:35,392 --> 00:16:36,752
- Одежду?
- Всё есть.

180
00:16:36,952 --> 00:16:38,112
- Молодец.
- Спасибо.

181
00:16:38,272 --> 00:16:40,192
- Гарри Поттер.
- Мистер Уизли.

182
00:16:40,392 --> 00:16:43,752
- Гарри, можно тебя на пару слов?
- Да, конечно.

183
00:16:43,952 --> 00:16:46,472
- Гермиона.
- Доброе утро, мистер Уизли.

184
00:16:46,632 --> 00:16:50,112
- Не терпится начать новый семестр?
- Да. Жду - не дождусь.

185
00:16:53,072 --> 00:16:56,752
Гарри, кое-кто в министерстве магии
не одобрил бы того...

186
00:16:56,912 --> 00:16:59,472
...что я хочу рассказать тебе.

187
00:16:59,632 --> 00:17:02,832
Думаю, тебе стоит знать правду.

188
00:17:02,992 --> 00:17:05,472
Ты в опасности.

189
00:17:06,152 --> 00:17:08,512
Большой опасности.

190
00:17:08,992 --> 00:17:11,512
Это как-то связано
с Сириусом Блэком, сэр?

191
00:17:12,312 --> 00:17:14,592
Что ты знаешь о Сириусе Блэке, Гарри?

192
00:17:14,752 --> 00:17:18,232
- Только то, что он сбежал с Азкабана.
- А знаешь, почему?

193
00:17:18,912 --> 00:17:21,632
Тринадцать лет назад,
когда ты остановил...

194
00:17:21,792 --> 00:17:23,553
- Волдеморта.
- Не произноси его имени.

195
00:17:23,713 --> 00:17:24,993
Простите.

196
00:17:25,153 --> 00:17:27,913
Когда ты остановил сам-знаешь-кого...

197
00:17:28,073 --> 00:17:29,633
...Блэк потерял покровителя.

198
00:17:29,793 --> 00:17:33,953
Но до нынешнего времени
он остаётся его преданным слугой.

199
00:17:34,113 --> 00:17:36,153
И, по его мнению...

200
00:17:36,393 --> 00:17:39,233
...ты единственный, кто мешаешь...

201
00:17:39,393 --> 00:17:42,993
...сам-знаешь-кому возродиться.

202
00:17:43,193 --> 00:17:45,233
Вот поэтому...

203
00:17:45,393 --> 00:17:47,833
...он и сбежал из Азкабана.

204
00:17:48,193 --> 00:17:49,793
Чтобы отыскать тебя.

205
00:17:51,233 --> 00:17:52,793
И убить меня.

206
00:17:53,673 --> 00:17:56,233
Гарри, поклянись, что
что бы ты там не узнал...

207
00:17:56,393 --> 00:17:58,833
...ты не будешь разыскивать Блэка.

208
00:17:59,233 --> 00:18:00,513
Мистер Уизли...

209
00:18:00,673 --> 00:18:04,473
...почему я должен искать того,
кто хочет убить меня?

210
00:18:05,233 --> 00:18:06,913
Быстрей. Быстрей.

211
00:18:07,113 --> 00:18:08,833
Рон, Рон!

212
00:18:09,553 --> 00:18:11,513
Ради бога!

213
00:18:11,753 --> 00:18:14,073
Не потеряйте его!

214
00:18:15,073 --> 00:18:16,993
Я и не хотел её надувать. Просто я...

215
00:18:17,233 --> 00:18:19,553
- Я рассердился.
- Круто.

216
00:18:19,713 --> 00:18:23,193
Рон, на самом деле, это не смешно.
Это чудо, что Гарри не исключили.

217
00:18:23,353 --> 00:18:24,993
Это чудо, что не арестовали.

218
00:18:25,153 --> 00:18:27,113
Но я всё равно думаю, что это круто.

219
00:18:27,713 --> 00:18:29,953
Идём сюда. Везде уже занято.

220
00:18:32,673 --> 00:18:33,953
Как вы думаете - кто это?

221
00:18:34,113 --> 00:18:36,873
- Профессор Р.Ж. Люпин.
- Откуда ты всё знаешь?

222
00:18:37,033 --> 00:18:39,073
Откуда она всё знает?

223
00:18:39,233 --> 00:18:42,233
- Это написано на его чемодане, Рональд.
- Ой.

224
00:18:42,593 --> 00:18:45,714
- Как думаешь - он на самом деле спит?
- Да, кажется. А что?

225
00:18:47,394 --> 00:18:49,434
Я хочу вам кое-о чём рассказать.

226
00:19:02,314 --> 00:19:05,434
Поправь, если я не прав.
Сириус Блэк сбежал из Азкабана...

227
00:19:05,594 --> 00:19:07,434
...чтобы найти тебя?
- Да.

228
00:19:07,594 --> 00:19:09,434
Но они поймают Блэка, так ведь?

229
00:19:09,594 --> 00:19:12,274
- В смысле - его же все ищут.
- Конечно.

230
00:19:12,474 --> 00:19:15,634
Особенно если учесть, что
никто раньше не сбегал из Азкабана...

231
00:19:15,834 --> 00:19:19,514
...и что он кровожадный, безумный лунатик.
- Спасибо, Рон.

232
00:19:20,914 --> 00:19:22,434
Почему мы останавливаемся?

233
00:19:23,474 --> 00:19:25,154
Раньше такого не было.

234
00:19:29,154 --> 00:19:31,354
Что происходит?

235
00:19:31,554 --> 00:19:34,114
Не знаю.
Может, сломались.

236
00:19:35,954 --> 00:19:38,194
Ой, Рон. Это моя нога.

237
00:19:39,034 --> 00:19:40,874
Там что-то двигается.

238
00:19:53,954 --> 00:19:56,834
Думаю, кто-то заходит в вагон.

239
00:20:20,995 --> 00:20:23,715
Чёрт возьми! Что это такое?

240
00:21:32,916 --> 00:21:34,276
Гарри.

241
00:21:35,316 --> 00:21:37,076
Гарри, ты в порядке?

242
00:21:42,996 --> 00:21:44,596
Спасибо.

243
00:21:45,716 --> 00:21:48,036
Вот, съешь. Это помогает.

244
00:21:48,516 --> 00:21:50,556
Всё в порядке. Это шоколад.

245
00:21:56,676 --> 00:21:58,596
Что это было за существо?

246
00:21:58,796 --> 00:22:02,116
Это был дементор. Один
из стражей Азкабана. Сейчас он ушёл.

247
00:22:02,276 --> 00:22:04,796
Он искал в поезде Сириуса Блэка.

248
00:22:04,956 --> 00:22:08,436
Извините, но мне надо
переговорить с машинистом.

249
00:22:12,836 --> 00:22:15,636
Ешь. Почувствуешь себя лучше.

250
00:22:21,196 --> 00:22:22,476
Что со мной произошло?

251
00:22:22,636 --> 00:22:24,316
Ну, ты оцепенел.

252
00:22:24,476 --> 00:22:27,516
Мы подумали, что с тобой припадок
или что-то типа того.

253
00:22:29,236 --> 00:22:30,916
А кто нибудь из вас...

254
00:22:31,116 --> 00:22:32,356
...ну...

255
00:22:32,556 --> 00:22:35,516
...терял сознание?
- Нет.

256
00:22:35,676 --> 00:22:37,316
Я почувствовал что-то жуткое.

257
00:22:37,476 --> 00:22:39,236
Как будто никогда снова
не буду счастлив.

258
00:22:40,436 --> 00:22:42,556
Кто-то кричал.

259
00:22:42,716 --> 00:22:44,036
Женщина.

260
00:22:44,956 --> 00:22:46,877
Никто не кричал, Гарри.

261
00:23:08,923 --> 00:23:13,423
<Хогвартс - Хогсмёд>

262
00:23:43,637 --> 00:23:47,397
Приветствуем! Добро пожаловать
в новый год в Хогвартс.

263
00:23:47,557 --> 00:23:49,477
Я хотел бы сказать
несколько слов...

264
00:23:49,637 --> 00:23:53,797
...прежде того, как мы все набросимся
на наш восхитительный ужин.

265
00:23:53,957 --> 00:23:57,157
Для начала - я рад представить вам
профессора Р.Ж. Люпина...

266
00:23:57,317 --> 00:23:59,557
...который любезно
согласился занять пост...

267
00:23:59,757 --> 00:24:02,157
...преподавателя
защиты от тёмных сил.

268
00:24:02,317 --> 00:24:04,717
Удачи, профессор.

269
00:24:09,158 --> 00:24:12,358
Ну конечно. Вот откуда он знал,
что тебе надо съесть шоколад, Гарри.

270
00:24:12,518 --> 00:24:15,078
Поттер.
Правда, что ты свалился в обморок?

271
00:24:15,878 --> 00:24:18,758
- Ты что, совсем ослаб?
- Отвянь, Малфой.

272
00:24:18,918 --> 00:24:20,838
- Откуда он пронюхал?
- Забудь.

273
00:24:20,998 --> 00:24:23,278
Наш преподаватель ухода
за волшебными созданиями...

274
00:24:23,478 --> 00:24:25,278
...решил покинуть нас...

275
00:24:25,478 --> 00:24:29,038
...чтобы позаботиться
о своих оставшихся конечностях.

276
00:24:29,238 --> 00:24:31,838
К счастью, рад вам сообщить...

277
00:24:32,038 --> 00:24:34,718
...что это место займёт ни кто иной...

278
00:24:34,918 --> 00:24:39,078
...как наш Рубеус Хагрид.

279
00:24:49,878 --> 00:24:52,558
И в заключение должен
с тревогой сообщить вам...

280
00:24:52,758 --> 00:24:55,158
...что по распоряжению
Министерства Магии...

281
00:24:55,358 --> 00:25:00,238
...Хогвартс будет, по особому согласованию,
охраняться дементорами Азкабана...

282
00:25:00,878 --> 00:25:04,198
...до тех пор, пока
Сириус Блэк не будет схвачен.

283
00:25:05,158 --> 00:25:08,638
Дементоры будут размещены
у каждого входа на территорию школы.

284
00:25:08,838 --> 00:25:10,398
Я уверен...

285
00:25:10,598 --> 00:25:14,118
...что их присутствие никоим образом
не скажется на жизни школы...

286
00:25:14,278 --> 00:25:15,558
...но будьте бдительны.

287
00:25:15,758 --> 00:25:18,798
Дементоры - нехорошие создания.
Они не делают различий...

288
00:25:18,958 --> 00:25:22,238
...между тем, за кем они охотятся
и тем, кто встаёт на их пути.

289
00:25:22,398 --> 00:25:25,878
В связи с этим, я должен попросить
каждого из вас...

290
00:25:26,038 --> 00:25:29,519
...не давать им повода
для нападения.

291
00:25:30,279 --> 00:25:35,159
Дементоры по природе своей
не умеют прощать.

292
00:25:37,239 --> 00:25:40,359
Тем не менее помните,
что счастье можно отыскать...

293
00:25:40,559 --> 00:25:43,999
...даже в тёмные времена...

294
00:25:45,199 --> 00:25:48,919
...если не забывать
обращаться к свету.

295
00:26:00,359 --> 00:26:02,279
Fortuna Major.

296
00:26:04,999 --> 00:26:07,559
Послушайте.
Она не хочет впускать меня.

297
00:26:07,759 --> 00:26:10,599
- Fortuna Major.
- Нет, нет. Погодите, погодите.

298
00:26:10,759 --> 00:26:12,519
Смотрите.

299
00:26:22,839 --> 00:26:27,599
- Потрясающе. Какой у меня голос.
- Fortuna Major.

300
00:26:27,799 --> 00:26:31,199
- Да, порядок. Заходите.
- Спасибо.

301
00:26:33,159 --> 00:26:35,039
Уже три года подряд
одно и то же.

302
00:26:35,199 --> 00:26:37,279
- Да она же не умеет петь.
- Вот именно.

303
00:26:38,439 --> 00:26:40,519
- Привет.
- Привет.

304
00:26:41,559 --> 00:26:42,839
- О, боже.
- Это ужасно.

305
00:26:43,799 --> 00:26:45,839
Зелёная.
Будешь обезьяной.

306
00:26:47,599 --> 00:26:50,160
- Что это?
- Это ты называешь обезьяной?

307
00:26:50,320 --> 00:26:52,360
Не давайте ему больше.

308
00:26:52,520 --> 00:26:55,040
Эй, Невилл,
попробуй слоновью.

309
00:27:01,840 --> 00:27:03,560
- Рон, держи.
- Сейчас.

310
00:27:09,000 --> 00:27:10,560
Похоже у нас есть победитель.

311
00:27:11,440 --> 00:27:13,680
- Даже и не думай пробовать.
- Не надо.

312
00:27:14,320 --> 00:27:16,680
Вы только посмотрите.
Вот умора.

313
00:27:58,560 --> 00:28:00,680
Приветствую вас, дети мои.

314
00:28:00,880 --> 00:28:05,760
В этом классе вы познаете
благородное искусство Прорицания.

315
00:28:05,960 --> 00:28:11,041
Вы откроете в себе это умение,
если наделены даром Внутреннего ока.

316
00:28:12,361 --> 00:28:16,161
Здравствуйте.
Я профессор Трелони.

317
00:28:16,361 --> 00:28:20,761
Вместе мы сможем
перенестись в будущее.

318
00:28:21,001 --> 00:28:24,681
В этом семестре мы изучим Тассеомансию -
искусство чтения спитого чая.

319
00:28:24,841 --> 00:28:28,281
Пожалуйста возьмите чашку
вашего соседа.

320
00:28:28,761 --> 00:28:30,081
Что вы видите?

321
00:28:30,281 --> 00:28:35,681
Истина скрыта здесь подобно смыслу в книге -
вам надо лишь прочитать её.

322
00:28:35,881 --> 00:28:38,201
Но прежде вы
должны расширить своё сознание.

323
00:28:38,361 --> 00:28:42,721
- Прежде вы должны за грань разума.
- Что за чушь.

324
00:28:42,881 --> 00:28:44,721
- Откуда ты появилась?
- Я?

325
00:28:44,881 --> 00:28:47,441
- Я всё время сидела тут.
- Мальчик...

326
00:28:47,601 --> 00:28:49,801
Твоя бабушка хорошо себя чувствует?

327
00:28:50,481 --> 00:28:51,881
Думаю, да.

328
00:28:52,041 --> 00:28:54,721
Я бы не была так уверена.
Протяни мне чашку.

329
00:28:57,601 --> 00:28:58,921
Жаль.

330
00:28:59,121 --> 00:29:01,601
Расширьте сознание.

331
00:29:05,081 --> 00:29:08,281
Твоя аура пульсирует, дорогой.
Ты уже заглянул за край?

332
00:29:08,441 --> 00:29:10,281
- Думаю, да.
- Конечно.

333
00:29:10,481 --> 00:29:12,601
Взгляни в чашку.
Расскажи, что ты видишь.

334
00:29:12,761 --> 00:29:14,401
Ну...

335
00:29:15,201 --> 00:29:19,441
У Гарри тут что-то вроде кривого креста.
Это значет испытание и боль.

336
00:29:19,881 --> 00:29:23,361
Вот это наверное солнце,
это значит счастье.

337
00:29:23,601 --> 00:29:24,841
Значит...

338
00:29:25,041 --> 00:29:28,881
...ты будешь страдать,
но потом это приведёт тебя к счастью.

339
00:29:29,121 --> 00:29:30,401
Дай мне чашку.

340
00:29:32,842 --> 00:29:34,682
О, дорогой мой.

341
00:29:36,682 --> 00:29:38,282
Дорогой...

342
00:29:39,882 --> 00:29:42,842
...у тебя тут Оскал.

343
00:29:43,562 --> 00:29:45,242
Оскол? Какой ещё Оскол?

344
00:29:45,402 --> 00:29:48,162
Не Оскол, балда. Оскал.

345
00:29:48,322 --> 00:29:50,402
"Является в образе
огромного чёрного пса.

346
00:29:50,602 --> 00:29:52,962
Считается самым страшным
предзнаменованием в нашем мире.

347
00:29:53,522 --> 00:29:55,082
Это предзнаменование...

348
00:29:55,282 --> 00:29:57,042
...смерти."

349
00:30:01,482 --> 00:30:05,082
Не думаешь, что Оскал имеет
отношение к Сириусу Блэку?

350
00:30:05,242 --> 00:30:09,002
Ради бога, Рон. По моему мнению,
Прорицательство - чрезвычайно путаный предмет.

351
00:30:09,162 --> 00:30:12,642
А вот Древние Руны,
наоборот - потрясающий.

352
00:30:12,842 --> 00:30:15,842
Древние руны? Сколько уроков
ты умудряешься посещать?

353
00:30:16,002 --> 00:30:17,602
Чуть больше, чем вы.

354
00:30:17,762 --> 00:30:19,762
Погоди-ка.
Это же невозможно.

355
00:30:19,922 --> 00:30:22,602
Древние Руны идут
в одно время с Прорицанием.

356
00:30:22,762 --> 00:30:24,642
Получается, ты должна посещать
два урока одновременно.

357
00:30:24,842 --> 00:30:28,122
Не глупи. Как кто-то может
посещать два урока одновременно?

358
00:30:28,282 --> 00:30:32,362
"Освободи свой разум. Используй
Внутреннее Око, дабы узрить будущее."

359
00:30:33,482 --> 00:30:37,282
Вот так. Идите сюда. Поближе.
Поговорим, если вы не против.

360
00:30:37,442 --> 00:30:39,202
У меня для  вас сегодня
приготовлено кое-что потрясающее.

361
00:30:39,362 --> 00:30:41,202
Незабываемый урок.
Идёмте за мной.

362
00:30:52,003 --> 00:30:54,963
Слушайте все. Болтайте потише.
Вставайте вон туда.

363
00:30:55,123 --> 00:30:57,523
Откройте книги на странице 49.

364
00:30:57,723 --> 00:30:59,243
А как нам это сделать?

365
00:30:59,483 --> 00:31:03,203
Просто погладь её по корешку.

366
00:31:12,203 --> 00:31:15,843
- Ты такой жалкий, Лонгботтом.
- Я в порядке. В норме.

367
00:31:19,363 --> 00:31:22,443
- Думаю, это забавные учебники.
- Ага. Ужасно забавные.

368
00:31:22,643 --> 00:31:25,003
Хорошо сказано.
Боже, куда катится эта школа.

369
00:31:25,203 --> 00:31:28,723
Жду не дождусь, когда отец узнает, что Дамблдор
разрешил преподавать этому болвану.

370
00:31:29,643 --> 00:31:30,923
Заткнись, Малфой.

371
00:31:44,803 --> 00:31:46,763
Дементор! Дементор!

372
00:31:54,443 --> 00:31:57,403
- Не обращай на него внимания.
- Здорово она тебя потрепала.

373
00:31:57,563 --> 00:31:58,963
Да.

374
00:32:08,803 --> 00:32:11,683
Разве не красавец?

375
00:32:11,843 --> 00:32:14,364
Познакомьтесь с Клювобрыком.

376
00:32:14,924 --> 00:32:17,084
Хагрид, а что это такое?

377
00:32:17,284 --> 00:32:19,204
Это, Рон, гиппогриф.

378
00:32:19,404 --> 00:32:22,724
Первое ,что вы должны о них узнать -
это то, что они очень гордые создания.

379
00:32:22,964 --> 00:32:26,684
Их очень легко обидеть.
Лучше и не пытайтесь оскорбить гиппогрифа.

380
00:32:26,844 --> 00:32:29,484
Это, скорее всего будет последним,
что вы сделаете.

381
00:32:29,644 --> 00:32:32,884
Ну, кто хочет
подойти и поздороваться?

382
00:32:35,364 --> 00:32:37,244
Отлично, Гарри. Здорово.

383
00:32:39,964 --> 00:32:41,324
Иди сюда.

384
00:32:41,804 --> 00:32:43,084
Теперь...

385
00:32:43,284 --> 00:32:46,844
... надо, чтобы он заметил тебя первым.
Пусть он так думает. Итак...

386
00:32:47,004 --> 00:32:48,804
...подойди.
Вежливо поклонись ему.

387
00:32:49,004 --> 00:32:51,324
Теперь жди, пока он
поклонится тебе в ответ.

388
00:32:51,484 --> 00:32:53,524
Если да, то можешь подойти
и потрогать его.

389
00:32:53,684 --> 00:32:56,764
Если же нет... Ну,
позже повторим.

390
00:32:59,324 --> 00:33:01,284
Просто поклонись.

391
00:33:02,804 --> 00:33:04,404
Вежливо и медленно.

392
00:33:09,564 --> 00:33:11,124
Отойди, Гарри. Отходи.

393
00:33:12,964 --> 00:33:14,364
Спокойнее.

394
00:33:16,004 --> 00:33:17,924
Спокойнее.

395
00:33:25,764 --> 00:33:30,004
Хорошо, Гарри. Очень хорошо.
Вот, зверюшка - держи.

396
00:33:32,404 --> 00:33:34,765
Вот так. Думаю, теперь можешь
подойти и погладить его.

397
00:33:34,965 --> 00:33:36,725
Давай. Не трусь.

398
00:33:44,845 --> 00:33:47,205
Вежливо и медленно.
Вежливо, так. И медленно.

399
00:33:50,445 --> 00:33:51,765
Не так быстро, Гарри.

400
00:33:56,685 --> 00:33:59,765
Медленней, Гарри. Вот так...

401
00:33:59,965 --> 00:34:03,005
Вежливо и осторожно.
Теперь пусть он подойдёт.

402
00:34:04,845 --> 00:34:07,045
Теперь медленней, медленнее...

403
00:34:07,245 --> 00:34:08,965
Вот так...

404
00:34:09,605 --> 00:34:10,845
Да!

405
00:34:11,445 --> 00:34:14,725
Здорово! Отлично, Гарри,
Здорово!

406
00:34:14,885 --> 00:34:16,765
А он умеет летать?

407
00:34:17,005 --> 00:34:19,285
- Думаю, теперь он позволит тебе прокатиться.
- Что?

408
00:34:19,485 --> 00:34:20,965
- Давай.
- Эй, эй, эй!

409
00:34:21,125 --> 00:34:24,165
Посадим тебя сюда,
прямо за крыльями.

410
00:34:24,805 --> 00:34:29,005
И постарайся не вырвать перья,
он тебе за это спасибо не скажет.

411
00:36:05,806 --> 00:36:09,126
Молодец, Гарри, и ты молодец,
Клювобрык.

412
00:36:09,326 --> 00:36:11,166
Было потрясно, Гарри!

413
00:36:11,366 --> 00:36:12,686
Да ладно

414
00:36:13,486 --> 00:36:15,687
Хорошо, хорошо.

415
00:36:16,367 --> 00:36:19,407
- Ну как прошло первое занятие?
- Великолепно, профессор.

416
00:36:22,727 --> 00:36:26,687
Да ты вообще не опасен, ты,
большая уродливая скотина!

417
00:36:26,927 --> 00:36:28,207
Малфой, не надо...

418
00:36:29,087 --> 00:36:30,487
Нет!

419
00:36:31,207 --> 00:36:32,727
Клювобрык!

420
00:36:32,927 --> 00:36:34,967
Эй, эй, эй...

421
00:36:36,087 --> 00:36:37,807
Эй! Клювобрык!

422
00:36:38,927 --> 00:36:41,167
Прочь, дурное создание...

423
00:36:41,327 --> 00:36:44,287
- Он убил меня!
- Не ври. Это просто царапина!

424
00:36:44,527 --> 00:36:45,647
Хагрид!

425
00:36:45,807 --> 00:36:50,807
- Его надо отвести в больницу.
- Я учитель. Я отнесу.

426
00:36:53,807 --> 00:36:56,527
- Ты за это заплатишь.
- Урок закончен!

427
00:36:56,687 --> 00:36:58,887
Ты и твой чёртов петух!

428
00:37:21,447 --> 00:37:23,367
Болит, Драко?

429
00:37:23,567 --> 00:37:27,247
То да, то нет.
А мне ведь ещё повезло.

430
00:37:27,407 --> 00:37:30,607
Мадам Помфри сказала, что ещё
минута промедления и я бы потерял руку.

431
00:37:30,927 --> 00:37:33,647
- Я не смогу писать несколько недель.
- Вы только послушайте этого придурка.

432
00:37:33,887 --> 00:37:37,968
- Разве никто не понимает, что он врёт напропалую?
- По крайней мере Хагрида не уволят.

433
00:37:38,168 --> 00:37:41,768
Я слышал, что отец Драко в ярости.
Неизвестно, чем всё закончится.

434
00:37:41,968 --> 00:37:43,728
- Его видели!
- Кого?

435
00:37:43,888 --> 00:37:45,528
Сириуса Блэка!

436
00:37:46,568 --> 00:37:49,448
Даффтаун?
Это недалеко отсюда.

437
00:37:49,808 --> 00:37:52,328
Ты думаешь,
он пробирается в Хогвартс?

438
00:37:52,528 --> 00:37:54,928
- Как, если тут дементоры у каждого входа?
- Дементоры?

439
00:37:55,088 --> 00:37:58,288
Он уже их провёл однажды.
Кто сказал, что снова не сможет?

440
00:37:58,488 --> 00:38:02,848
Верно. Блэк может быть где угодно.
Он как дым ускользает из рук.

441
00:38:03,608 --> 00:38:06,648
Как дым ускользает сквозь пальцы.

442
00:38:31,728 --> 00:38:33,728
Интригующе, правда?

443
00:38:36,848 --> 00:38:39,488
Кто-нибудь желает высказать
предположение...

444
00:38:39,648 --> 00:38:41,368
...что там внутри?

445
00:38:41,568 --> 00:38:45,408
- Там боггарт.
- Очень хорошо, мистер Томас.

446
00:38:46,128 --> 00:38:48,928
Кто скажет мне, как выглядит боггарт?

447
00:38:49,128 --> 00:38:51,048
- Никто этого не знает.
- Как она сюда попала?

448
00:38:51,288 --> 00:38:52,728
Боггарты постоянно
меняют обличия.

449
00:38:52,928 --> 00:38:56,008
Они принимают обличие того,
что жертва боится больше всего на свете.

450
00:38:56,248 --> 00:39:00,489
- Именно это делает их такими...
- Такими страшными, да, да, да...

451
00:39:00,689 --> 00:39:05,889
К счастью, с боггартом можно справиться
довольно простым заклятьем.

452
00:39:07,249 --> 00:39:10,849
Давайте разучим его.
Только без палочек, прошу вас.

453
00:39:11,129 --> 00:39:13,529
Повторяйте за мной.
Riddikulus!

454
00:39:13,729 --> 00:39:15,729
- Riddikulus!
- Очень хорошо.

455
00:39:15,969 --> 00:39:18,369
Теперь громче и чётче.
Итак:

456
00:39:18,569 --> 00:39:20,609
- Riddikulus!
- Riddikulus!

457
00:39:20,809 --> 00:39:22,809
- Какой нелепый урок.
- Очень хорошо.

458
00:39:23,009 --> 00:39:26,849
Итак, самое лёгкое позади.
Понимаете, одного заклинания недостаточно.

459
00:39:27,049 --> 00:39:30,609
Лучше всего покончить
с боггартом может смех.

460
00:39:30,849 --> 00:39:35,089
Вам следует придать форму того,
что вызывает смех.

461
00:39:35,249 --> 00:39:39,209
Позвольте привести пример.
Невилл, поможешь мне?

462
00:39:39,409 --> 00:39:41,649
Ну же, не бойся. Иди сюда.

463
00:39:42,609 --> 00:39:44,209
Подойди.

464
00:39:44,649 --> 00:39:48,009
Итак. Невилл, чего же
ты боишься больше всего?

465
00:39:48,209 --> 00:39:49,769
Профессора Снейпа.

466
00:39:50,009 --> 00:39:51,769
- Кого?
- Профессора Снейпа.

467
00:39:51,929 --> 00:39:55,209
Профессора Снейпа.
Да, все его боятся.

468
00:39:55,369 --> 00:39:59,689
- Ты живёшь с бабушкой.
- Я не хочу превращать в неё.

469
00:40:00,169 --> 00:40:01,689
Нет...

470
00:40:02,529 --> 00:40:05,169
...не надо. Я хочу, чтобы ты
представил её одежду.

471
00:40:05,449 --> 00:40:08,489
Только одежду, но очень ясно.

472
00:40:08,729 --> 00:40:11,689
- Она носит красную сумочку...
- Нам не обязателльно слышать.

473
00:40:11,849 --> 00:40:15,569
То, что ты увидишь, увидим и мы.
Итак, когда я открою шкаф...

474
00:40:15,729 --> 00:40:18,850
...вот что тебе надо сделать.
Извините.

475
00:40:19,290 --> 00:40:22,130
Представь профессора Снейпа
в одежде твоей бабушки.

476
00:40:22,290 --> 00:40:23,930
Сможешь?

477
00:40:24,530 --> 00:40:27,090
Да. Приготовь палочку.

478
00:40:27,410 --> 00:40:30,770
Раз, два, три.

479
00:40:40,210 --> 00:40:42,010
Представь, Невилл, представь.

480
00:40:44,650 --> 00:40:46,610
Riddikulus!

481
00:40:50,970 --> 00:40:53,530
Великолепно, Невилл, потрясающе!
Неповторимо! Хорошо...

482
00:40:53,730 --> 00:40:56,530
...отойди, Невилл.
Встаньте в шеренгу...

483
00:41:02,490 --> 00:41:03,770
В шеренгу!

484
00:41:03,930 --> 00:41:07,250
Я хочу, чтобы каждый представил
то, чего больше всего боится...

485
00:41:07,410 --> 00:41:10,370
...и превратил это во что-то смешное.

486
00:41:10,610 --> 00:41:12,210
Следующий! Рон!

487
00:41:15,250 --> 00:41:18,650
Сосредоточься. Взгляни в лицо
Своему страху. Будь сильным!

488
00:41:29,650 --> 00:41:31,130
Палочку наготове, Рон.

489
00:41:31,850 --> 00:41:33,610
Riddikulus!

490
00:41:33,770 --> 00:41:35,090
Да!

491
00:41:35,650 --> 00:41:38,450
Видели? Очень, очень хорошо!

492
00:41:38,930 --> 00:41:44,531
Изумительно! Аюсолютно, крайне, крайне
интересно! Парватти! Следующая!

493
00:41:46,251 --> 00:41:48,331
Покажи нам свой страх.

494
00:41:57,251 --> 00:42:00,531
Успокойся. Приготовилась.

495
00:42:00,691 --> 00:42:02,571
Riddikulus!

496
00:42:03,571 --> 00:42:05,451
Дальше! Подходим, подходим!

497
00:42:06,491 --> 00:42:08,251
Прекрасно, прекрасно!

498
00:42:21,651 --> 00:42:23,691
Уйди!

499
00:42:29,331 --> 00:42:31,051
Riddikulus!

500
00:42:39,211 --> 00:42:42,051
Так. Простите.
На сегодня хватит.

501
00:42:42,211 --> 00:42:44,091
Не забудьте забрать книги.

502
00:42:44,291 --> 00:42:46,771
Урок окончен.
Всем спасибо! Простите!

503
00:42:46,971 --> 00:42:49,891
Простите, вам сегодня хватит.

504
00:42:51,811 --> 00:42:56,211
Помните, посещение Хогсмёда -
это привилегия.

505
00:42:56,491 --> 00:42:59,211
Если ваше поведение
плохо влияет на учёбу...

506
00:42:59,371 --> 00:43:02,172
...этой привилегии вы лишаетесь.

507
00:43:02,612 --> 00:43:05,772
Не подписано разрешение -
посещение отменяется.

508
00:43:05,932 --> 00:43:07,372
Таковы правила, Поттер.

509
00:43:07,612 --> 00:43:10,612
Есть разрешение - идёшь.
Нет - остаёшься.

510
00:43:10,772 --> 00:43:13,172
Я подумал, что если бы вы подписали,
я бы смог...

511
00:43:13,372 --> 00:43:15,732
Не могу. Подписать может
родитель или опекун.

512
00:43:15,932 --> 00:43:19,012
Поскольку я ни та, ни другая -
это неуместно.

513
00:43:21,212 --> 00:43:25,612
Прости, Поттер.
Решение окончательное.

514
00:43:26,772 --> 00:43:29,892
Не волнуйтесь, ребята.
Увидимся после.

515
00:43:43,132 --> 00:43:45,092
Профессор, можно спросить?

516
00:43:45,332 --> 00:43:49,012
Хочешь узнать, почему
я остановил твоего боггарта, да?

517
00:43:49,212 --> 00:43:50,572
Думаю, это очевидно.

518
00:43:50,732 --> 00:43:53,452
Я посчитал, что он может
принять обличье Лорда Волдеморта.

519
00:43:53,612 --> 00:43:56,972
Я тоже сначала подумал о Волдеморте.

520
00:43:57,172 --> 00:43:59,692
Но потом я вспомнил
происшествие в поезде...

521
00:43:59,852 --> 00:44:02,252
...и дементора.
- Интересно.

522
00:44:02,452 --> 00:44:05,212
Это значит, что больше всего
ты боишься собственного страха.

523
00:44:05,372 --> 00:44:06,772
Это мудро.

524
00:44:06,932 --> 00:44:08,892
До того, как потерять сознание...

525
00:44:09,172 --> 00:44:11,052
...я кое-что слышал.

526
00:44:11,572 --> 00:44:13,132
Женский...

527
00:44:13,572 --> 00:44:14,892
...крик.

528
00:44:15,092 --> 00:44:18,172
дементоры способны вызывать
у нас наихудшие воспоминания.

529
00:44:18,412 --> 00:44:21,212
Наша боль питает их.

530
00:44:22,013 --> 00:44:24,133
Думаю, это кричала моя мама...

531
00:44:24,293 --> 00:44:26,453
...в ночь, когда её убили.

532
00:44:27,973 --> 00:44:32,253
Когда я увидел тебя в первый раз, Гарри,
я сразу же тебя узнал.

533
00:44:32,813 --> 00:44:35,573
Не по шраму, а по глазам.

534
00:44:35,933 --> 00:44:38,013
У тебя они от матери - Лили.

535
00:44:38,933 --> 00:44:40,293
Да.

536
00:44:40,613 --> 00:44:43,493
О, да. Я знал её.

537
00:44:45,733 --> 00:44:49,413
Твоя мать поддержала меня,
когда все отвернулись.

538
00:44:49,653 --> 00:44:52,693
Она была не только
чрезвычайно одарённой ведьмой...

539
00:44:52,893 --> 00:44:56,093
...она была ещё
и удивительной женщиной.

540
00:44:56,573 --> 00:44:59,533
Она обладала даром
чувствовать в других доброту...

541
00:44:59,693 --> 00:45:05,533
... особенно, когда человек
сам был не в состоянии найти её в себе.

542
00:45:06,933 --> 00:45:09,533
А твой отец, Джеймс, в свою очередь...

543
00:45:09,693 --> 00:45:11,173
...он...

544
00:45:11,653 --> 00:45:14,893
У него был уникальный талант
наживать себе неприятности.

545
00:45:17,053 --> 00:45:22,333
Этот талант, по слухам,
перешёл и тебе.

546
00:45:26,213 --> 00:45:29,053
Ты похож на них больше,
чем сам считаешь, Гарри.

547
00:45:29,853 --> 00:45:32,853
Временами даже слишком сильно.

548
00:45:36,173 --> 00:45:40,373
Кондитерская "Сладкое герцогство" это нечто,
но ничто не сравнится Лавкой приколов Зонко.

549
00:45:40,573 --> 00:45:43,014
Мы не ходили только в Пугающее Поместье.

550
00:45:43,174 --> 00:45:47,054
- Ты знаешь, что это в нём ...
- Больше всего привидений, чем в любом в Англии. Знаю.

551
00:45:48,374 --> 00:45:49,814
В чём дело?

552
00:45:49,974 --> 00:45:52,334
Может Невилл
снова забыл пароль.

553
00:45:52,534 --> 00:45:54,854
- Эй.
- А, ты тут.

554
00:45:55,014 --> 00:45:59,134
Дайте пройти.
Расступитесь! Я староста!

555
00:46:00,694 --> 00:46:02,214
Разойдитесь.

556
00:46:02,414 --> 00:46:05,414
Никто не пройдёт в гостиную,
пока её не отыщут.

557
00:46:05,574 --> 00:46:06,854
Толстая леди!
Её нет!

558
00:46:08,854 --> 00:46:11,254
Ну и слава богу.
Пела она отвратительно.

559
00:46:11,414 --> 00:46:13,214
Не смешно, Рон.

560
00:46:15,134 --> 00:46:19,054
Всем сохранять спокойствие. Возвращайтесь
в картины. Возвращайтесь в гостиные.

561
00:46:25,174 --> 00:46:26,134
- Утихомирьтесь.
- Дорогу.

562
00:46:26,294 --> 00:46:28,254
- Директор пришёл.
- Ну же, расступитесь.

563
00:46:28,454 --> 00:46:30,294
Слышали - расступитесь!

564
00:46:43,894 --> 00:46:46,654
Мистер Филч?
Соберите привидений.

565
00:46:46,974 --> 00:46:50,894
Пусть они обыщут каждую картину
в замке и найдут Толстую леди.

566
00:46:51,094 --> 00:46:54,054
Нет нужды собирать
привидений, профессор.

567
00:46:54,854 --> 00:46:56,894
Толстая леди там.

568
00:46:57,734 --> 00:46:59,574
Куда бежите!
Спокойнее!

569
00:47:00,134 --> 00:47:02,654
Слушайтесь меня.
Я староста!

570
00:47:02,894 --> 00:47:05,175
- Вернитесь!
- Разойдитесь!

571
00:47:08,655 --> 00:47:11,415
Дорогая леди - кто это сделал?

572
00:47:13,215 --> 00:47:18,055
У него глаза как у дьявола,
а душа черна, как его имя.

573
00:47:18,935 --> 00:47:21,815
Это он, директор.
Тот, о ком говорят.

574
00:47:21,975 --> 00:47:24,375
Он здесь - где-то в замке!

575
00:47:24,575 --> 00:47:26,655
Сириус Блэк!

576
00:47:26,895 --> 00:47:31,775
Заприте выходы, мистер Филч.
Всем остальным - собраться в Большом зале.

577
00:47:58,735 --> 00:48:03,495
Я обыскал астрономическую башню
и совяльню. Там никого.

578
00:48:03,655 --> 00:48:06,095
- Спасибо.
- Третий этаж также чист, сэр.

579
00:48:06,295 --> 00:48:08,175
- Очень хорошо.
- Я осмотрел темницу.

580
00:48:08,335 --> 00:48:10,895
Никаких следов Блэка,
как и во всём замке.

581
00:48:11,095 --> 00:48:13,495
На самом деле я и не думал,
что он задержится.

582
00:48:14,695 --> 00:48:16,935
Поразительная ловкость - не считаете?

583
00:48:17,095 --> 00:48:19,295
Проникнуть в одиночку в Хогвартс...

584
00:48:19,455 --> 00:48:22,015
...полностью незамеченным?
- Очень ловко, согласен.

585
00:48:22,215 --> 00:48:23,975
У вас есть соображения,
как ему это удалось?

586
00:48:24,175 --> 00:48:27,016
Множество.
Причём одно хуже другого.

587
00:48:27,256 --> 00:48:28,736
Вы, должно быть, помните...

588
00:48:28,896 --> 00:48:31,616
...что в начале семестра
я высказывал опасения...

589
00:48:31,776 --> 00:48:33,776
...касательно
назначения профессора...

590
00:48:33,976 --> 00:48:37,856
Не профессор помог
Сириусу Блэку проникнуть в замок.

591
00:48:38,056 --> 00:48:40,376
Я полносью уверен,
что замок в безопасности...

592
00:48:40,536 --> 00:48:44,016
...и всё больше склоняюсь к тому,
чтобы отослать детей в спальни.

593
00:48:44,176 --> 00:48:46,416
А как же Поттер?
Может нам стоит предупредить его?

594
00:48:46,616 --> 00:48:49,136
Возможно.
Но сейчас пусть он поспит.

595
00:48:49,976 --> 00:48:54,416
В снах мы отправляемся в особый мир,
принадлежащий только нам.

596
00:48:54,696 --> 00:49:00,936
Можем погружаться в глубины океанов
и парить над самыми высокими облаками.

597
00:49:36,816 --> 00:49:39,976
Откройте страницу 394.

598
00:49:49,057 --> 00:49:52,417
Простите, сэр.
А где профессор Люпин?

599
00:49:53,097 --> 00:49:56,377
А тебе какое дело, Поттер?

600
00:49:56,537 --> 00:50:00,257
Вам достаточно узнать, что профессор
не может преподавать...

601
00:50:00,457 --> 00:50:05,297
...в данное время.
Откройте страницу 394.

602
00:50:09,977 --> 00:50:11,537
"Оборотни"?

603
00:50:11,897 --> 00:50:14,537
Сэр, мы только что начали проходить
мухоморников и кикимор.

604
00:50:14,777 --> 00:50:17,777
- А оборотней мы должны изучать
через несколько недель. - Молчать.

605
00:50:17,977 --> 00:50:20,977
Когда она тут появилась?
Ты видел, как она вошла?

606
00:50:21,617 --> 00:50:24,977
Итак, кто сможет рассказать -
в чём разница...

607
00:50:25,177 --> 00:50:27,497
...между анимагами и оборотнями?

608
00:50:28,177 --> 00:50:30,017
Никто?

609
00:50:30,497 --> 00:50:33,297
- Печально.
- Можно мне, сэр?

610
00:50:33,497 --> 00:50:36,497
Анимаг - колдун, который может принять
облик зверя по собственной воле.

611
00:50:36,697 --> 00:50:38,177
А у оборотня нет иного выбора.

612
00:50:38,577 --> 00:50:40,177
В полнолуние...

613
00:50:40,377 --> 00:50:44,137
...он забывает про истинную свою суть.
Он может убить лучшего друга.

614
00:50:44,337 --> 00:50:47,697
Оборотень может отвлечься лишь на зов
того зверя, в которого превращается.

615
00:50:48,857 --> 00:50:51,457
Спасибо, мистер Малфой.
Это второй раз за урок...

616
00:50:51,617 --> 00:50:53,857
...когда вы высказываетесь без разрешения,
мисс Грейнджер.

617
00:50:54,017 --> 00:50:55,937
Либо вы неспособны
сдерживать себя...

618
00:50:56,097 --> 00:50:59,297
...или вы не можете удержать в себе гордость
от того, что вы невыносимая всезнайка?

619
00:50:59,577 --> 00:51:02,857
- Знаешь, а он в чём-то прав.
- Пять баллов с Гриффиндора.

620
00:51:03,057 --> 00:51:07,458
В качестве противоядия от вашего невежества,
и в соответствии с учебным планом...

621
00:51:07,658 --> 00:51:11,218
...к утру понедельника вы должны сдать
два свитка по оборотням...

622
00:51:11,378 --> 00:51:13,858
...с уделением внимания их распознованию.
- Но завтра же квиддич.

623
00:51:14,938 --> 00:51:18,138
Тогда, полагаю, вам следует обратить особое
внимание на домашнюю работу, мистер Поттер.

624
00:51:18,338 --> 00:51:22,178
Потеря конечности
вам больше не поможет.

625
00:51:22,418 --> 00:51:26,018
Страница 394.

626
00:51:27,938 --> 00:51:29,338
Термин "оборотень"
или "вервульф"...

627
00:51:30,218 --> 00:51:34,538
...состоит из
англо-саксонского корня  "вер"...

628
00:51:35,258 --> 00:51:39,498
...что означает "человек," и "вульф",
то есть "волк". Вервульф, Человек - волк.

629
00:51:40,138 --> 00:51:42,378
Существует несколько способов
стать оборотнем.

630
00:51:42,578 --> 00:51:45,458
Все они в принципе
подразумевают передачу...

631
00:51:45,738 --> 00:51:47,498
...способностей через укус
другого оборотня...

632
00:52:05,538 --> 00:52:09,018
Вперёд, Гарри! Вперёд, Гарри!

633
00:54:03,900 --> 00:54:06,620
Aresto momentum!

634
00:54:08,780 --> 00:54:11,780
- Выглядит слегка осунувшимся - не находите?
- Осунувшимся?

635
00:54:11,940 --> 00:54:14,140
А ты чего ожидал?
он падал с тридцати метров.

636
00:54:14,300 --> 00:54:17,060
Выпрыги с башни
и посмотрим на тебя после этого.

637
00:54:17,260 --> 00:54:20,180
Может это даже
пойдёт ему на пользу.

638
00:54:23,700 --> 00:54:26,580
- Как ты себя чувствуешь?
- Отлично.

639
00:54:26,780 --> 00:54:28,660
Ты нас здорово напугал.

640
00:54:28,900 --> 00:54:32,220
- А что случилось?
- Ну, ты свалился с метлы.

641
00:54:32,540 --> 00:54:34,780
Правда?
А как матч. Кто выиграл?

642
00:54:39,020 --> 00:54:40,580
Никто тебя не винит, Гарри.

643
00:54:40,820 --> 00:54:44,460
Дементорам нельзя находиться на территории школы.
Дамблдор в ярости.

644
00:54:44,700 --> 00:54:46,660
После твоего спасения
он отослал их прочь.

645
00:54:46,820 --> 00:54:50,340
Ты должен узнать кое-о чём ещё.

646
00:54:50,900 --> 00:54:56,940
Когда ты падал, твоя метла угодила
в Истеричную Иву, так что...

647
00:54:57,460 --> 00:54:58,860
Это...

648
00:55:00,100 --> 00:55:02,300
Я слышал про твою метлу - мне жаль.

649
00:55:02,620 --> 00:55:05,140
Её можно починить?

650
00:55:05,340 --> 00:55:06,620
Нет.

651
00:55:06,780 --> 00:55:09,981
Профессор, почему дементоры
так на меня действуют?

652
00:55:10,381 --> 00:55:13,341
- В смысле - сильнее, чем на других?
- Послушай.

653
00:55:13,501 --> 00:55:16,541
Дементоры - самые
омерзительные создания на земле.

654
00:55:16,741 --> 00:55:20,821
Они питаются каждым добым чувством,
каждым счастливым воспоминанием...

655
00:55:21,341 --> 00:55:25,741
...пока в человеке не останется ничего,
кроме самых худших переживаний.

656
00:55:25,981 --> 00:55:29,981
Ты не слаб, Гарри.

657
00:55:30,181 --> 00:55:34,061
Дементоры так действуют на тебя, потому что
в твоём прошлом было слишком сильное потрясение.

658
00:55:34,301 --> 00:55:37,181
Потрясение, которое не привидится
твоим одноклассникам даже в самом ужасном кошмаре.

659
00:55:37,661 --> 00:55:39,861
Тебе нечего стыдиться.

660
00:55:40,061 --> 00:55:43,901
- Я боюсь, профессор.
- Если бы нет. я бы посчитал тебя полным дураком.

661
00:55:44,061 --> 00:55:47,421
Мне нужно знать, как противостоять им.
Можете меня научить этому?

662
00:55:47,581 --> 00:55:49,501
Тогда, в поезде, вы прогнали одного.

663
00:55:49,701 --> 00:55:51,421
Тогда был только один.

664
00:55:51,661 --> 00:55:56,061
- Но вы же смогли его прогнать.
- Я не считаю себя экспертом в этом, Гарри.

665
00:55:56,381 --> 00:56:01,141
Но поскольку дементоры, кажется,
проявляют к тебе интерес...

666
00:56:01,341 --> 00:56:04,821
...пожалуй я обучу тебя.
Но давай после каникул.

667
00:56:05,021 --> 00:56:06,861
А сейчас мне нужно отдохнуть.

668
00:56:31,262 --> 00:56:35,302
Последний звонок перед уходом в Хогсмёд!
Идём!

669
00:56:50,302 --> 00:56:52,222
- Ребята, дайте пройти.
- Хорошо придумано, Гарри.

670
00:56:52,382 --> 00:56:55,182
- Но недостаточно хорошо.
- У нас есть кое-что получше.

671
00:56:55,342 --> 00:56:58,062
- Я пытаюсь пойти в Хогсмёд.
- Мы знаем.

672
00:56:58,222 --> 00:56:59,542
Мы поможем тебе попасть туда.

673
00:56:59,702 --> 00:57:02,142
- Покажем тебе короткую дорогу.
- Если перестанешь вырываться.

674
00:57:02,302 --> 00:57:05,782
- Bless him.
- Пустите! Ладно вам, ребята. Не надо...

675
00:57:06,382 --> 00:57:08,822
- Итак, Гарри.
- Открой личико старшим.

676
00:57:10,222 --> 00:57:12,222
Что вы делаете?!

677
00:57:12,542 --> 00:57:15,222
- Что это за мукулатура?
- Он говорит: "Что это за мукулатура?".

678
00:57:15,422 --> 00:57:18,582
- Это секрет наших успехов.
- Это безумие - отдать её тебе...

679
00:57:18,782 --> 00:57:21,542
Но мы решили, что она
пригодится тебе больше, чем нам.

680
00:57:21,702 --> 00:57:23,382
Джордж, если позволишь.

681
00:57:23,582 --> 00:57:26,702
Торжественно клянусь,
что не замышляю ничего хорошего.

682
00:57:30,182 --> 00:57:33,622
"Господа Луни, Червехвост,
Мягкоступ и Бродяга...

683
00:57:34,022 --> 00:57:36,902
...с гордостью представляют
Карту Мародёров."

684
00:57:37,142 --> 00:57:39,262
Мы пользовались ею достаточно.

685
00:57:42,702 --> 00:57:46,382
Смотри. Это Хогвартс.
А вот это...

686
00:57:46,542 --> 00:57:49,142
- Не может быть. Это в самом деле...?
- Дамблдор.

687
00:57:49,342 --> 00:57:50,262
- В кабинете.
- Ходит.

688
00:57:50,462 --> 00:57:52,383
Видать, нервничает.

689
00:57:52,583 --> 00:57:54,343
- Так эта карта показывает...?
- Всякого.

690
00:57:54,543 --> 00:57:56,463
- Где он.
- Чем занят.

691
00:57:56,623 --> 00:57:57,703
- Каждый миг.
- Каждый день.

692
00:57:57,863 --> 00:58:00,743
- Здорово! Откуда она у вас?
- Из кабинета Филча.

693
00:58:00,903 --> 00:58:03,543
- С первого класса.
- Есть семь секретных выходов...

694
00:58:03,703 --> 00:58:06,263
...за пределы замка.
- Мы советуем вот этот.

695
00:58:06,423 --> 00:58:09,463
- Лаз одноглазой ведьмы.
- Приведёт в "Сладкое герцогство".

696
00:58:09,663 --> 00:58:11,383
Быстрей. Сюда идёт Филч.

697
00:58:11,583 --> 00:58:14,863
И не забудь. Когда закончишь,
слегка стукни её палочкой и скажи:

698
00:58:15,023 --> 00:58:19,183
"Шалость удалась."
Иначе кто угодно сможет прочесть.

699
00:58:53,023 --> 00:58:55,143
Сколько желаете?

700
00:59:02,143 --> 00:59:03,983
Объеденье.

701
00:59:11,663 --> 00:59:15,544
Там больше привидений, чем
в любом в Англии. Я говорила об этом?

702
00:59:15,744 --> 00:59:17,344
Дважды.

703
00:59:18,064 --> 00:59:20,304
Хочешь - подойдём поближе?

704
00:59:20,504 --> 00:59:22,104
К Пугающему Поместью?

705
00:59:22,424 --> 00:59:25,184
Вообще-то мне и тут хорошо.

706
00:59:25,344 --> 00:59:27,024
Так, так. Только посмотрите, кто тут.

707
00:59:27,424 --> 00:59:29,584
Присматриваете себе уютненький домик?

708
00:59:29,824 --> 00:59:33,904
Это же слишком дорого для тебя, Уизли-мизли?
Твоя семья же ютится в одной комнате?

709
00:59:34,144 --> 00:59:37,184
- Закрой варежку, Малфой.
- Не очень-то вежливо.

710
00:59:37,504 --> 00:59:42,384
Ребята, думаю, настал момент слегка научить
Уизли-мизли уважать старших.

711
00:59:42,584 --> 00:59:45,904
- Надеюсь, ты не себя так называешь.
- Да как ты смеешь!

712
00:59:46,064 --> 00:59:47,944
Ты грязное мелкое мугородье!

713
00:59:52,024 --> 00:59:53,464
Кто это?

714
00:59:59,464 --> 01:00:01,744
- Не стойте столбом! Сделайте хоть что-то!
- Что?

715
01:00:20,784 --> 01:00:22,944
Что такое, Малфой? Лыжи потерял?

716
01:00:26,704 --> 01:00:28,064
Бежим отсюда!

717
01:00:28,544 --> 01:00:30,064
Двигаем!

718
01:00:30,224 --> 01:00:33,105
Малфой! Погоди! Погоди!

719
01:00:36,705 --> 01:00:38,585
Гарри!

720
01:00:38,745 --> 01:00:42,625
Чёрт возьми, Гарри.
Это не смешно.

721
01:00:43,745 --> 01:00:46,865
Вот жуки! Мне-то они про
Карту Мародёров не говорили.

722
01:00:47,105 --> 01:00:50,345
Он не оставит её у себя.
Он передаст её профессору Макгонагалл.

723
01:00:50,625 --> 01:00:54,385
- Правда?
- Конечно. Вместе с плащом-невидимкой.

724
01:00:54,585 --> 01:00:56,945
Смотри-ка. Мадам Росмерта.

725
01:00:57,185 --> 01:00:59,385
- Рон влюбился в неё.
- Это неправда!

726
01:00:59,545 --> 01:01:01,345
- Профессор Макгонагалл!
- Корнелиус!

727
01:01:01,505 --> 01:01:02,825
За мной, министр.

728
01:01:03,025 --> 01:01:04,785
- O, Хагрид...
- Простите.

729
01:01:04,985 --> 01:01:07,785
Росмерта, дорогая моя.
Надеюсь, дела идут хорошо.

730
01:01:07,985 --> 01:01:11,705
Шли бы лучше, если бы министерство
не посылало дементоров...

731
01:01:11,865 --> 01:01:15,705
...в мой паб каждую ночь!
- Но...

732
01:01:16,145 --> 01:01:19,225
- Где-то рядом беглый убийца.
- Сириус Блэк в Хогсмёде!

733
01:01:19,545 --> 01:01:21,945
Но что же ему тут понадобилось?

734
01:01:22,105 --> 01:01:25,985
- Гарри Поттер.
- Гарри Поттер?

735
01:01:26,185 --> 01:01:27,905
Идём.

736
01:01:30,305 --> 01:01:32,225
Гарри!

737
01:01:39,625 --> 01:01:43,905
- Сегодня вход для малолеток закрыт!
- Закрой чёртову дверь!

738
01:01:44,105 --> 01:01:46,025
- Как грубо.
- Кочерыжки.

739
01:01:46,265 --> 01:01:47,785
- Кочерыжки?!
- Да как они посмели!

740
01:01:47,985 --> 01:01:51,025
- Кого это ты обозвал кочерыжками?
- Наглецы!

741
01:01:51,745 --> 01:01:55,546
Никто не идёт в паб,
где могут напугать до обморока.

742
01:01:55,706 --> 01:01:59,466
Профессор Дамблдор не желает,
чтобы  дементоры были поблизости.

743
01:02:02,146 --> 01:02:03,866
Расскажите, зачем всё это.

744
01:02:04,026 --> 01:02:08,306
Несколько лет назад,
когда погибли родители Гарри Поттера...

745
01:02:08,466 --> 01:02:11,026
Помните? Они скрывались.
Лишь несколько человек знали - где они.

746
01:02:11,226 --> 01:02:14,906
Одним из них был Сириус Блэк.
И он рассказал об этом сами-знаете-кому.

747
01:02:15,106 --> 01:02:18,186
Но Блэк не только привёл его
к Потерам в ту ночь...

748
01:02:18,346 --> 01:02:21,506
...он также убил Питера Петтигрю!

749
01:02:21,746 --> 01:02:23,826
- Питера Петтигрю?
- Маленький неуклюжий мальчик.

750
01:02:24,026 --> 01:02:26,146
- Постоянно бегал за Блэком.
- Припоминаю.

751
01:02:26,346 --> 01:02:28,066
Ни на шаг не отставал
от Джеймса и Сириуса.

752
01:02:28,266 --> 01:02:30,906
- Что случилось?
- Питер попытался предупредить Поттеров...

753
01:02:31,066 --> 01:02:35,066
...и предупредил бы, если бы сначала
не пришёл к своему другу, Сириусу Блэку.

754
01:02:35,266 --> 01:02:38,946
Блэк был ужасен.
Он не убил Петтигрю.

755
01:02:39,146 --> 01:02:41,226
Он уничтожил его!

756
01:02:41,826 --> 01:02:46,386
Палец. Вот и всё, что от него осталось.
Палец. И всё.

757
01:02:46,546 --> 01:02:49,466
Сириус Блэк может
и не поднял руки на Поттеров...

758
01:02:49,626 --> 01:02:52,706
...но именно из-за него они погибли.
- Он хочет закончить дело.

759
01:02:52,906 --> 01:02:55,626
- Поверить не могу.
- И это ещё не самое худшее.

760
01:02:55,826 --> 01:02:59,426
- Что может быть хуже?
- А то, что Сириус Блэк был...

761
01:02:59,666 --> 01:03:01,666
...и остаётся по сей день...

762
01:03:02,146 --> 01:03:03,666
...крёстным отцом Гарри Поттера!

763
01:03:11,986 --> 01:03:14,186
Рон, гляди!

764
01:03:19,587 --> 01:03:22,107
- Простите. Изините, простите.
- С Рождеством.

765
01:03:58,987 --> 01:04:00,747
Гарри, что такое?

766
01:04:03,187 --> 01:04:05,187
Он был их другом...

767
01:04:05,707 --> 01:04:07,867
...и он их предал.

768
01:04:08,627 --> 01:04:10,507
Он был их другом!

769
01:04:12,667 --> 01:04:14,547
Надеюсь, он отыщет меня.

770
01:04:15,107 --> 01:04:17,347
И когда это произойдёт, я буду готов!

771
01:04:17,787 --> 01:04:20,267
Когда он появится - я убью его!

772
01:04:33,987 --> 01:04:35,547
Гарри.

773
01:04:36,068 --> 01:04:37,588
Вот и ты.
Пришёл всё-таки.

774
01:04:37,988 --> 01:04:41,708
Ты уверен, Гарри?
Это довольно сильное колдовство...

775
01:04:41,868 --> 01:04:44,228
...которое проходят в старших классах для сдачи
на Совершенно Обычный Волшебный Уровень.

776
01:04:44,388 --> 01:04:45,868
Уверен.

777
01:04:46,428 --> 01:04:48,788
Итак, всё готово.

778
01:04:49,028 --> 01:04:52,268
Заклинание, которму я хочу тебя
обучить называется Заклятье Patrоnus.

779
01:04:52,468 --> 01:04:53,868
Ты про него слышал?

780
01:04:54,028 --> 01:04:55,628
Нет? Тогда...

781
01:04:55,788 --> 01:04:59,228
Patrоnus это по сути положительная энергия.
Для колдуна, который его применяет...

782
01:04:59,388 --> 01:05:03,868
...оно срабатывает как щит, который
дементор не может пробить.

783
01:05:04,028 --> 01:05:07,748
Но для того, чтобы оно сработало,
тебе нужно воспоминание.

784
01:05:07,908 --> 01:05:11,668
Не любое воспоминание, а очень
счастливое воспоминание, достаточно мощное.

785
01:05:11,908 --> 01:05:15,468
Есть такое?
Так. Очень хорошо.

786
01:05:16,628 --> 01:05:18,748
Закрой глаза.

787
01:05:20,468 --> 01:05:22,308
Сосредоточься.

788
01:05:23,468 --> 01:05:25,468
Окунись в прошлое.

789
01:05:25,988 --> 01:05:27,748
У тебя есть такое воспоминание?

790
01:05:29,308 --> 01:05:31,388
Позволь ему заполнить тебя.

791
01:05:32,068 --> 01:05:34,108
Погрузись в него полностью.

792
01:05:34,388 --> 01:05:39,548
Теперь запомни формулировку,
Expecto Patrоnum.

793
01:05:39,948 --> 01:05:42,668
- Expecto Patrоnum.
- Очень хорошо.

794
01:05:46,308 --> 01:05:49,508
Приступим?
Палочку наготове.

795
01:06:06,629 --> 01:06:09,109
Expecto Patrоnum!

796
01:06:09,829 --> 01:06:13,069
Expecto... Expecto...

797
01:06:13,269 --> 01:06:14,909
Expect...

798
01:06:16,869 --> 01:06:20,749
Вот так. Успокойся.
Сядь. Дыши глубже.

799
01:06:21,029 --> 01:06:24,709
Всё в порядке. Я и не думал,
что у тебя получится с первого раза.

800
01:06:25,069 --> 01:06:29,989
Это было бы исключение из правил.
Вот - съешь. Полегчает.

801
01:06:30,789 --> 01:06:33,549
- Это был дементор.
- О, нет, нет, нет.

802
01:06:33,749 --> 01:06:36,389
Это был боггарт, Гарри.
Боггарт.

803
01:06:36,549 --> 01:06:39,589
Встреча с настоящим была бы сложнее.
Гораздо, гораздо сложнее.

804
01:06:39,789 --> 01:06:42,269
Позволь полюбопытствовать - о чём ты подумал?

805
01:06:42,469 --> 01:06:45,989
- Что ты вспомнил?
- Мой первый полёт на метле.

806
01:06:47,189 --> 01:06:50,389
Это недостаточно хорошее воспоминание.
Не совсем достаточное.

807
01:06:56,989 --> 01:07:02,029
Нужно другое.
Этого определённо не достаточно.

808
01:07:03,909 --> 01:07:05,909
Ну, есть одно.

809
01:07:06,069 --> 01:07:08,549
Это самое счастливое, что могу вспомнить...

810
01:07:08,709 --> 01:07:12,509
...но это сложно.
- А оно сильное?

811
01:07:16,749 --> 01:07:19,470
Тогда давай попробуем.
Готов?

812
01:07:21,190 --> 01:07:22,870
Давай.

813
01:07:32,510 --> 01:07:35,630
Expecto Patrоnum!

814
01:07:36,830 --> 01:07:40,630
Expecto Patrоnum!

815
01:08:01,350 --> 01:08:02,430
Да!

816
01:08:04,310 --> 01:08:07,510
Здорово, Гарри. Отлично!

817
01:08:08,030 --> 01:08:11,990
- Думаю, на сегодня хватит.
- Да. Присядь. Сюда.

818
01:08:12,150 --> 01:08:14,470
Съешь, помогает.
На самом деле помогает.

819
01:08:14,630 --> 01:08:16,350
Знаешь что, Гарри...

820
01:08:16,550 --> 01:08:20,350
...думаю, ты оправдал надежды
твоего отца. Это...

821
01:08:20,550 --> 01:08:22,470
...кое-о чём да говорит.

822
01:08:24,590 --> 01:08:26,470
Я думал о нём.

823
01:08:26,670 --> 01:08:28,750
И о маме.

824
01:08:28,910 --> 01:08:31,070
Представил их лица.

825
01:08:31,670 --> 01:08:34,270
Они разговаривали со мной.

826
01:08:34,430 --> 01:08:36,590
Просто разговаривали.

827
01:08:36,750 --> 01:08:38,991
Я думал о них.

828
01:08:40,551 --> 01:08:42,911
Не знаю - было ли это а самом деле.

829
01:08:43,391 --> 01:08:45,471
Но это лучшее, что вспоминаю.

830
01:08:54,351 --> 01:08:56,551
- Сегодня чудесный день.
- Просто прекрасный.

831
01:08:56,751 --> 01:08:58,631
Пока тебя не разорвут на клочки!

832
01:08:58,791 --> 01:09:01,151
Разорвут на клочки?
О чём это ты?

833
01:09:01,311 --> 01:09:04,271
- Рональд потерял свою крысу.
- Ничего я не терял!

834
01:09:04,431 --> 01:09:06,471
- Это твой кот его сцапал!
- Чушь.

835
01:09:06,631 --> 01:09:09,831
Гарри, ты же видел, как это её
кровожадное чудовище...

836
01:09:09,991 --> 01:09:13,751
...постоянно на него облизывалось.
И вот Струпик исчез.

837
01:09:13,911 --> 01:09:16,671
Может тебе стоило лучше
приглядывать за своей зверюшкой!

838
01:09:16,871 --> 01:09:18,831
- Твой кот убил его!
- Нет.

839
01:09:18,991 --> 01:09:20,431
- Да.
- нет.

840
01:09:22,431 --> 01:09:24,911
Ну как всё прошло, Хагрид?
Слушание дела?

841
01:09:25,111 --> 01:09:28,271
Ну поначалу
члены комитета поинтерисовались...

842
01:09:28,431 --> 01:09:30,991
...почему урок проводился там.

843
01:09:32,791 --> 01:09:35,351
Тогда я взял слово.
Сказал, что Клювобрык...

844
01:09:35,511 --> 01:09:38,351
...был хорошим гиппогрифом,
всегда чистил перья.

845
01:09:38,551 --> 01:09:41,471
Тогда взял слово Люциус Малфой.
Ну, можете представить себе.

846
01:09:41,631 --> 01:09:44,671
Он сказал, что Клювобрык это ужасное
и смертоносное существо...

847
01:09:44,871 --> 01:09:47,791
...которое убьёт вас
при первой же возможности.

848
01:09:47,991 --> 01:09:49,711
Ну и?

849
01:09:50,391 --> 01:09:52,991
И тогда он потребовал самой
ужвсной меры наказания, этот Люциус.

850
01:09:53,191 --> 01:09:57,111
- Они не уволят тебя!
- Нет, не уволят.

851
01:09:59,151 --> 01:10:01,952
Клювобрыка
приговорили к смерти!

852
01:10:27,752 --> 01:10:33,032
Пауки! Это же... Это пауки.
Пауки. Заставляют меня танцевать степ.

853
01:10:33,272 --> 01:10:35,712
- Я не хочу танцевать степ!
- Ну так скажи это паукам.

854
01:10:35,912 --> 01:10:39,712
Точно. Скажу им. Уж я им скажу...

855
01:10:57,152 --> 01:10:59,112
- Питер Петтигрю?
- Маленький неуклюжий мальчик.

856
01:10:59,312 --> 01:11:02,272
- Постоянно бегал за Сириусом Блэком.
- Блэк был ужасен.

857
01:11:02,512 --> 01:11:04,872
Он не убил Петтигрю,
он уничтожил его!

858
01:11:12,632 --> 01:11:15,952
- Убери свет!
- Простите.

859
01:11:57,393 --> 01:12:01,353
- Осторожней, мальчишка.
- Мы тут вообще-то спим!

860
01:12:09,273 --> 01:12:11,753
Шалость удалась.
Nox.

861
01:12:13,873 --> 01:12:15,153
Поттер.

862
01:12:15,313 --> 01:12:18,673
Что это ты шатаешься
по коридору ночью?

863
01:12:18,833 --> 01:12:19,873
Я лунатик - хожу во сне.

864
01:12:20,033 --> 01:12:22,513
Как же ты похож на своего отца, Поттер.

865
01:12:22,713 --> 01:12:27,273
Ты тоже такой же высокомерный,
напыщенный как павлин.

866
01:12:27,473 --> 01:12:31,633
Мой отец не был напыщенным.
Как и я.

867
01:12:32,353 --> 01:12:35,273
Если вы не против, я буду благодарен,
если вы слегка приглушите свою палочку.

868
01:12:38,713 --> 01:12:40,473
Выворачивай карманы.

869
01:12:42,074 --> 01:12:44,594
Выворачивай карманы!

870
01:12:47,394 --> 01:12:48,954
Что это?

871
01:12:49,114 --> 01:12:52,234
- Кусок пергамента.
- Правда? Разверни.

872
01:12:58,474 --> 01:13:01,954
Открой свои секреты.

873
01:13:05,674 --> 01:13:07,114
Читай вслух.

874
01:13:09,434 --> 01:13:14,714
"Господа Луни, Червехвост,
Мягкоступ и Бродяга...

875
01:13:14,914 --> 01:13:18,834
...желают всего наилучшего
Профессору Снейпу и..."

876
01:13:19,114 --> 01:13:20,554
Продолжай.

877
01:13:21,674 --> 01:13:25,394
"И просят его не совать
свой длинный нос в дела других."

878
01:13:25,594 --> 01:13:28,034
- Ах ты наглый...
- Профессор!

879
01:13:29,594 --> 01:13:32,194
Так, так. Люпин.

880
01:13:32,394 --> 01:13:36,874
Гуляем при лунном свете, так?

881
01:13:38,234 --> 01:13:40,554
Гарри, ты в порядке?

882
01:13:40,754 --> 01:13:43,114
Это должно быть изучено.

883
01:13:43,914 --> 01:13:47,514
Я только что конфисковал
довольно любопытный артефакт.

884
01:13:47,674 --> 01:13:50,994
Взгляните, Люпин.
Как раз относится к вашему виду деятельности.

885
01:13:51,154 --> 01:13:55,754
- Совершенно ясно, что тут не обошлось без тёмных сил.
- Очень сомневаюсь, Северус.

886
01:13:55,914 --> 01:13:59,274
Похоже, этот пергамент создан для того,
чтобы оскорблять каждого...

887
01:13:59,434 --> 01:14:03,155
...кто пытается его прочесть.
Полагаю, это товар от Зонко.

888
01:14:03,355 --> 01:14:07,395
Тем не менее, я должен выявить
её скрытые особенности.

889
01:14:07,595 --> 01:14:10,595
Это, кстати, относится к моему
виду деятельности, как вы заметили.

890
01:14:10,795 --> 01:14:13,995
Гарри, пройдёшь со мной?
Профессор, доброй ночи.

891
01:14:19,755 --> 01:14:22,355
Слепой что ли?
Приглуши свет!

892
01:14:27,275 --> 01:14:28,635
Заходи.

893
01:14:30,355 --> 01:14:35,355
Понятия не имею, каким образом
эта карта попала к тебе...

894
01:14:35,555 --> 01:14:39,835
...но, откровеено говоря я поражён,
почему ты её не спрятал.

895
01:14:40,035 --> 01:14:43,555
Тебе разве не приходило в голову,
что попади она в руки Сириуса Блэка...

896
01:14:43,755 --> 01:14:45,635
...то привела бы его прямо к тебе?

897
01:14:46,435 --> 01:14:48,715
- Нет.
- Нет, сэр.

898
01:14:50,635 --> 01:14:53,555
Твой отец никогда не придавал
особого значения правилам.

899
01:14:53,755 --> 01:14:57,875
Но он и твоя мать отдали
ради твоего спасения свои жизни.

900
01:14:58,475 --> 01:15:02,435
А ты, презрев их жертвы,
шатаешься по замку...

901
01:15:02,595 --> 01:15:06,835
...по которому бродит и убийца,
и это кажется худший способ отблагодарить их!

902
01:15:07,075 --> 01:15:09,155
В следующий раз я не буду покрывать тебя.

903
01:15:09,355 --> 01:15:11,675
- Ты понял?
- Да, сэр.

904
01:15:11,835 --> 01:15:15,315
Я хочу, чтобы ты отправился
в свою гостиную и оставался там.

905
01:15:15,515 --> 01:15:20,075
И никуда не выходи.
Если что - я узнаю.

906
01:15:24,556 --> 01:15:28,836
Профессор, просто чтобы вы знали,
не думаю, что карта всегда верна.

907
01:15:29,676 --> 01:15:34,396
Ранее я увидел на ней кое-кого в замке.
Того, кто точно мёртв.

908
01:15:34,796 --> 01:15:37,436
Да ты что?
И кого же?

909
01:15:37,596 --> 01:15:39,076
Питера Петтигрю.

910
01:15:41,636 --> 01:15:43,596
Этого не может быть.

911
01:15:44,796 --> 01:15:46,276
Я сам видел это.

912
01:15:49,036 --> 01:15:50,676
Доброй ночи, профессор.

913
01:15:54,036 --> 01:15:58,036
Освободите свой разум.
Загляните за грань.

914
01:15:58,196 --> 01:16:03,436
Искусство зрения в хрустальном шаре
доступно лишь очищенному Внутреннему Оку.

915
01:16:03,596 --> 01:16:06,796
Лишь так вы увидите.
Пробуйте снова.

916
01:16:07,276 --> 01:16:09,316
Итак, что тут у нас?

917
01:16:11,556 --> 01:16:13,636
Вы не против,
если я попробую?

918
01:16:15,996 --> 01:16:18,836
Наверное снова Оскал.

919
01:16:20,916 --> 01:16:24,836
Дорогая, как только ты
вошла в этот класс...

920
01:16:25,036 --> 01:16:28,636
...я ощутила, что ты не обладаешь
должным духом...

921
01:16:28,836 --> 01:16:32,556
...дабы постичь благородное искусство
прорицания. Нет - вот тут это видно.

922
01:16:32,716 --> 01:16:36,236
Может ты и молода годами,
Но сердце твоё усохшее...

923
01:16:36,396 --> 01:16:40,236
...как у старой девы, душа твоя суха,
как страница древней книги...

924
01:16:40,396 --> 01:16:43,396
...к которым
ты отчаянно привязана.

925
01:16:58,317 --> 01:17:00,237
Что я такого сказала?

926
01:17:04,717 --> 01:17:09,517
Гермиона сошла с ума.
Не в том смысле, что раньше такого не было...

927
01:17:09,677 --> 01:17:12,157
...а в том, что сейчас
это проявилось.

928
01:17:12,317 --> 01:17:14,397
Постой.

929
01:17:14,597 --> 01:17:17,357
- Лучше нам отнести это назад.
- Я не пойду туда.

930
01:17:17,717 --> 01:17:20,997
- Ладно. Увидимся.
- Увидимся.

931
01:17:57,197 --> 01:18:02,237
Гарри Поттер...

932
01:18:08,838 --> 01:18:12,918
- Профессор Трелони...
- Он вернётся сегодня ночью.

933
01:18:13,078 --> 01:18:14,638
Что, простите?

934
01:18:14,838 --> 01:18:19,278
Сегодня ночью тот, что предал друзей,
чьё сердце гложет убийство...

935
01:18:19,438 --> 01:18:21,398
...вновь явится.

936
01:18:21,598 --> 01:18:23,718
Прольётся невинная кровь...

937
01:18:23,918 --> 01:18:29,638
...и слуга и хозяин
вновь воссоединятся.

938
01:18:35,758 --> 01:18:38,798
Прости, дорогой.
Я что-то говорила?

939
01:18:39,598 --> 01:18:41,318
Нет.

940
01:18:41,718 --> 01:18:43,238
Ничего.

941
01:19:33,719 --> 01:19:37,519
Поверить не могу, что они убьют
Клювобрыка. Это так ужасно.

942
01:19:37,679 --> 01:19:40,319
- Кажется, становится хуже.
- О чём это я? Отец обещал...

943
01:19:40,479 --> 01:19:44,479
...что я смогу оставить себе голову гиппогрифа.
Подарю гостиной Гриффиндора.

944
01:19:44,679 --> 01:19:46,999
Это будет щедро.

945
01:19:47,199 --> 01:19:49,279
- Смотрите-ка кто тут.
- Пришёл полюбоваться?

946
01:19:49,479 --> 01:19:52,439
Ты! Ты грязный, мерзкий,
озлобленный таракан!

947
01:19:52,599 --> 01:19:54,279
Гермиона, нет!

948
01:19:54,839 --> 01:19:56,999
Не стоит он того.

949
01:20:10,559 --> 01:20:12,519
Малфой, ты как?

950
01:20:12,719 --> 01:20:16,759
- Бежим. Быстрее.
- Никому не слова, ясно?

951
01:20:16,919 --> 01:20:21,199
- Здорово ты его.
- Не просто здорово - отлично.

952
01:20:39,759 --> 01:20:43,919
Взгляните на него. Любит нюхать
запах деревьев, приносимый ветром.

953
01:20:44,079 --> 01:20:46,239
А почему бы нам не отпустить его?

954
01:20:46,399 --> 01:20:48,720
Они поймут, что это сделал я,
и тогда у Дамблдора...

955
01:20:48,880 --> 01:20:51,760
...будут проблемы.
Он придёт сюда, Дамблдор.

956
01:20:51,920 --> 01:20:54,200
Сказал, что хочет быть рядом,
когда они...

957
01:20:55,160 --> 01:20:57,120
Когда всё случится.

958
01:20:57,280 --> 01:20:58,600
Великий человек, Дамблдор.

959
01:20:59,560 --> 01:21:01,000
Великий человек.

960
01:21:03,440 --> 01:21:06,280
- Мы тоже останемся с тобой.
- Не надо!

961
01:21:06,440 --> 01:21:09,480
Думаете, мне приятно будет это видеть? Нет.

962
01:21:09,680 --> 01:21:13,160
Пейте свой чай и идите.
Да. Это тебе, Рон...

963
01:21:20,280 --> 01:21:22,560
Струпик! Ты жив!

964
01:21:22,720 --> 01:21:26,280
- Лучше присматривай за своим зверем.
- Думаю, ты должен кое-перед кем извиниться.

965
01:21:26,480 --> 01:21:30,040
Ладно. Когда в следующий раз
увижу Косолпса, скажу ему.

966
01:21:30,200 --> 01:21:31,200
Я имела в виду себя!

967
01:21:31,880 --> 01:21:33,960
Блин. что это?

968
01:21:40,240 --> 01:21:41,560
Хагрид!

969
01:21:43,440 --> 01:21:44,720
Ну вот - явились.

970
01:21:46,120 --> 01:21:48,720
Нет, министр. Сюда.

971
01:21:48,920 --> 01:21:52,840
Уже поздно. Темнеет.
Вам пора.

972
01:21:53,040 --> 01:21:56,640
Если вас кто-то увидит снаружи в это время,
не оберётесь неприятностей.

973
01:21:56,800 --> 01:22:00,240
Особеено это касается тебя, Гарри.
Особенно сейчас!

974
01:22:01,600 --> 01:22:03,920
Ну же. Быстрей!

975
01:22:04,120 --> 01:22:05,760
Хагрид.

976
01:22:05,960 --> 01:22:09,721
- Я в порядке. Всё будет хорошо.
- Идите, идите!

977
01:22:11,481 --> 01:22:14,161
- Тот вереск вон там...
- На склоне.

978
01:22:14,321 --> 01:22:16,881
- На склоне... A, Хагрид.
- Профессор Дамблдор.

979
01:22:17,041 --> 01:22:19,641
- Добрый вечер.
- Министр. Заходите.

980
01:22:19,841 --> 01:22:23,521
- Хотите чайку?
- Нет, Хагрид.

981
01:22:25,521 --> 01:22:28,001
- Господа.
- Я бы от чашки чая не отказался.

982
01:22:28,121 --> 01:22:31,321
Думаю, мы должны поскорее
с этим закончить?

983
01:22:32,441 --> 01:22:35,881
Хорошо. По решению
комитета по обезвреживаниюl...

984
01:22:36,081 --> 01:22:39,081
...опасных существ,
гиппогриф Клювобрык...

985
01:22:39,281 --> 01:22:44,521
...далее именуемый "приговорённым",
будет казнён сегодня на закате.

986
01:22:44,721 --> 01:22:48,121
- Бедный, бедный...
- Ну, ну, Хагрид. Не надо. Успокойся.

987
01:22:48,321 --> 01:22:52,561
- Всё хорошо. Всё будет хорошо.
- Казнь должна состояться...

988
01:22:52,721 --> 01:22:54,361
Что?

989
01:22:54,521 --> 01:22:56,521
Мне просто показалось...

990
01:22:56,721 --> 01:22:58,721
- Да ничего.
- Идём.

991
01:23:03,601 --> 01:23:05,841
Клювобрык никому не желал зла.

992
01:23:50,482 --> 01:23:51,882
О нет.

993
01:24:02,322 --> 01:24:04,442
Он меня укусил. Струпик.

994
01:24:05,042 --> 01:24:06,882
Рон. Рон!

995
01:24:07,802 --> 01:24:11,202
- Рон!
- Струпик, вернись.

996
01:24:12,682 --> 01:24:14,322
Постой!

997
01:24:20,042 --> 01:24:24,082
- Струпик, ты меня укусил!
- Гарри, ты знаешь, что это за дерево?

998
01:24:24,242 --> 01:24:26,442
Это плохо. Рон, беги!

999
01:24:29,482 --> 01:24:31,882
Гарри, Гермиона, бегите!

1000
01:24:32,442 --> 01:24:34,002
Это Оскал!

1001
01:24:40,722 --> 01:24:43,682
- Гарри!
- Рон! Рон, стой!

1002
01:24:43,882 --> 01:24:45,802
Гарри!

1003
01:24:47,322 --> 01:24:49,602
- На помощь!
- Рон!

1004
01:24:51,643 --> 01:24:54,763
- Рон. Рон.
- Рон!

1005
01:25:09,043 --> 01:25:10,923
Бежим!

1006
01:25:12,763 --> 01:25:14,163
Прыгай!

1007
01:25:18,043 --> 01:25:19,723
Ай!

1008
01:25:54,083 --> 01:25:56,283
Гарри!

1009
01:26:11,564 --> 01:26:14,404
- Ой, прости.
- Да ничего.

1010
01:26:14,564 --> 01:26:18,324
- Интересно, куда он ведёт?
- I have a hunch.

1011
01:26:18,844 --> 01:26:20,284
Но надеюсь, что ошибаюсь.

1012
01:26:39,204 --> 01:26:42,244
Неужели мы в Пугающем Поместье?

1013
01:26:43,284 --> 01:26:44,844
Идём.

1014
01:26:54,804 --> 01:26:56,164
Рон.

1015
01:26:56,684 --> 01:26:59,164
- Рон. Ты цел.
- Пёс. Где он?

1016
01:26:59,404 --> 01:27:02,484
Это ловушка. Он - пёс.
Он анимаг.

1017
01:27:15,804 --> 01:27:18,404
Если ты хочешь убить Гарри,
то тебе придётся убить нас тоже!

1018
01:27:18,564 --> 01:27:20,284
Нет. Сегодня умрёт лишь один.

1019
01:27:20,484 --> 01:27:22,324
Тогда это будешь ты!

1020
01:27:28,324 --> 01:27:30,364
Хочешь убить меня, Гарри?

1021
01:27:31,564 --> 01:27:33,325
Expelliarmus!

1022
01:27:36,885 --> 01:27:40,885
Так, так, Сириус.
Какой ты потрёпаный.

1023
01:27:41,085 --> 01:27:44,005
В конце концов,
плоть отражает скрытое безумие.

1024
01:27:44,565 --> 01:27:48,045
Ну, кому лучше знать
о скрытом безумии, как не тебе?

1025
01:27:58,085 --> 01:27:59,005
- Я отыскал его.
- Знаю.

1026
01:27:59,205 --> 01:28:00,485
- Он здесь.
- Я понял.

1027
01:28:00,645 --> 01:28:03,725
- Убьём его!
- Нет! Я доверял вам!

1028
01:28:04,125 --> 01:28:07,725
И всё это время он был вашим другом.

1029
01:28:08,405 --> 01:28:11,325
Он оборотень!
Вот почему он пропускал уроки.

1030
01:28:13,965 --> 01:28:15,565
Давно догадалась?

1031
01:28:16,085 --> 01:28:19,125
- Когда профессор Снейп задал сочинение.
- Неплохо, Гермиона.

1032
01:28:19,325 --> 01:28:22,165
Ты самая толковая ведьмочка
из своих сверстников, что я встречал.

1033
01:28:22,325 --> 01:28:24,605
Хватит болтовни, Ремус!
Давай же, убьём его!

1034
01:28:24,805 --> 01:28:27,325
- Постой!
- Я и так долго ждал!

1035
01:28:27,485 --> 01:28:29,845
Целых двенадцать лет!

1036
01:28:30,445 --> 01:28:32,725
В Азкабане!

1037
01:28:41,845 --> 01:28:43,485
Хорошо. Убей его.

1038
01:28:44,045 --> 01:28:47,645
Но погоди минуту.
Гарри имеет право узнать - почему.

1039
01:28:47,805 --> 01:28:49,325
Я и так знаю, почему.

1040
01:28:49,525 --> 01:28:51,685
Ты предал моих родителей.

1041
01:28:51,845 --> 01:28:54,646
- Это ты виновен в их смерти!
- Нет, это он.

1042
01:28:54,806 --> 01:28:56,646
Кое-кто предал твоих родителей...

1043
01:28:56,806 --> 01:29:00,166
...тот, кого я сам до недавних пор
считал мёртвым!

1044
01:29:00,406 --> 01:29:03,686
- Кто же он?
- Питер Петтигрю!

1045
01:29:03,886 --> 01:29:06,846
И он в этой комнате! Прямо сейчас!

1046
01:29:07,366 --> 01:29:10,206
Давай, появись, Питер!

1047
01:29:10,366 --> 01:29:13,206
- Ну же, появись - покажи себя!
- Expelliarmus!

1048
01:29:16,006 --> 01:29:18,406
Месть сладка.

1049
01:29:18,566 --> 01:29:20,726
Как я надеялся
первым поймать тебя.

1050
01:29:20,886 --> 01:29:22,166
Северус...

1051
01:29:22,326 --> 01:29:26,886
Я говорил Дамблдору, что ты помог дружку
проникнуть в замок. Вот доказательство.

1052
01:29:27,046 --> 01:29:28,326
Великолепно, Снейп.

1053
01:29:28,486 --> 01:29:32,726
Ты пораскинул своими хиленькими мозгами
и пришёл к неверному решению.

1054
01:29:32,926 --> 01:29:35,446
Прости, но у нас с Ремусом
есть одно незаконченное дельце.

1055
01:29:35,646 --> 01:29:40,406
Дай мне повод. Умоляю тебя!

1056
01:29:40,606 --> 01:29:43,086
- Не глупи.
- Не поможет. Это его привычка.

1057
01:29:43,286 --> 01:29:44,806
- Помолчи.
- Сам помолчи!

1058
01:29:44,966 --> 01:29:47,286
Вы двое лаетесь
как старые супруги.

1059
01:29:47,446 --> 01:29:49,886
Иди отсюда и поиграй
со своими колбами и пробирками!

1060
01:29:50,406 --> 01:29:52,806
Знаешь, я смог бы.

1061
01:29:53,246 --> 01:29:58,646
Но зачем обижать дементоров?
Они так страстно желают пообщаться с тобой.

1062
01:29:58,806 --> 01:30:01,406
Неужто я на миг уловил страх?
О, да.

1063
01:30:01,566 --> 01:30:04,926
Поцелуй дементора. Можешь только
представить себе, на что это похоже.

1064
01:30:05,126 --> 01:30:10,246
Говорят, что видеть это
невыносимо, но я рискну.

1065
01:30:10,486 --> 01:30:12,606
Северус, прошу.

1066
01:30:13,606 --> 01:30:15,527
После тебя.

1067
01:30:19,767 --> 01:30:21,447
Expelliarmus!

1068
01:30:23,127 --> 01:30:26,567
- Гарри! Что ты наделал?
- Ты напал на учителя!

1069
01:30:26,807 --> 01:30:29,247
- Расскажи мне о Питере.
- Он учился с нами.

1070
01:30:29,407 --> 01:30:31,007
Мы считали его нашим другом!

1071
01:30:31,167 --> 01:30:34,047
- Нет. Петтигрю мёртв. Ты убил его!
- Нет, не убивал.

1072
01:30:34,207 --> 01:30:37,287
Я тоже так считал, пока ты
не увидел Петтигрю на карте!

1073
01:30:37,527 --> 01:30:40,167
- Значит карта врёт.
- Эта карта никогда не врёт!

1074
01:30:40,407 --> 01:30:44,167
Петтигрю жив!
И сейчас он тут!

1075
01:30:44,647 --> 01:30:49,047
- Я?! Да он псих!
- Да не ты! Твоя крыса!

1076
01:30:49,327 --> 01:30:52,327
- Струпик живёт в моей семье...
- Двенадцать лет?

1077
01:30:52,487 --> 01:30:54,887
Поразительно долгая жизнь
для обычной полевой крысы!

1078
01:30:55,047 --> 01:30:57,527
- У него не хватает пальца, так?
- И что?

1079
01:30:57,687 --> 01:31:00,567
- Всё, что осталось от Петтигрю это...
- Палец!

1080
01:31:00,727 --> 01:31:03,847
Грязный трус отрезал его,
чтобы все считали его мёртвым!

1081
01:31:04,007 --> 01:31:06,847
- А затем превратился в крысу!
- Докажи.

1082
01:31:09,367 --> 01:31:12,287
- Отдай его им, Рон.
- Что вы будете с ним делать?

1083
01:31:12,527 --> 01:31:13,487
Струпик!

1084
01:31:13,687 --> 01:31:16,607
Отстаньте от него! Прочь!
Что вы делаете?

1085
01:31:38,208 --> 01:31:39,968
Ремус?

1086
01:31:40,728 --> 01:31:42,168
Сириус.

1087
01:31:42,328 --> 01:31:44,168
Друзья мои!

1088
01:31:49,568 --> 01:31:53,248
Гарри! Смотри-ка.
Ты так похож на своего отца.

1089
01:31:53,408 --> 01:31:56,928
- Джеймс. Мы были лучшими друзьями...
- Да как ты смеешь говорить с Гарри!

1090
01:31:57,728 --> 01:32:00,248
Как ты смеешь говорить с ним о Джеймсе!

1091
01:32:00,448 --> 01:32:05,368
- Ты продал Джеймса и Лили Волдеморту!
- Я не хотел!

1092
01:32:05,528 --> 01:32:08,248
Тёмный Лорд. Вы понятия не имеете,
каким могуществом он располагает!

1093
01:32:08,448 --> 01:32:10,968
Вот ты, Сириус!
Что бы ты сделал?

1094
01:32:11,328 --> 01:32:16,688
- Что бы ты сделал?
- Скорее умер, чем предал бы друзей!

1095
01:32:18,808 --> 01:32:21,088
Твой отец не хотел бы, чтобы меня убили!

1096
01:32:21,288 --> 01:32:26,728
Твой отец простил бы меня!
Он бы пощадил меня!

1097
01:32:27,208 --> 01:32:31,248
Ну раз Волдеморт тебя не убил,
это сделаем мы. Вместе!

1098
01:32:31,448 --> 01:32:33,368
Нет!

1099
01:32:34,808 --> 01:32:38,608
- Гарри, он же...
- Я знаю, кто он.

1100
01:32:38,808 --> 01:32:40,608
Но мы отведём его в замок.

1101
01:32:40,768 --> 01:32:45,648
- Благослови тебя господь, мальчик. Слава тебе!
- Прочь!

1102
01:32:46,768 --> 01:32:49,048
Я сказал, что мы отведём тебя в замок.

1103
01:32:49,408 --> 01:32:51,528
И передадим тебя дементорам.

1104
01:32:55,288 --> 01:32:58,889
Прости за укус.
Кажется, я немного перестарался.

1105
01:32:59,049 --> 01:33:02,369
Немного? Немного?
Да ты мне почти всю ногу отхватил!

1106
01:33:02,529 --> 01:33:04,049
Я охотился за крысой.

1107
01:33:04,209 --> 01:33:07,889
Обычно в образе пса
я очень добрый.

1108
01:33:08,049 --> 01:33:13,049
Более того, Джеймс мне предлагал
насовсем сменить натуру.

1109
01:33:13,209 --> 01:33:17,889
К хвосту-то я привык бы.
Но блохи - они меня доканают.

1110
01:33:30,009 --> 01:33:31,409
Ладно.

1111
01:33:36,249 --> 01:33:38,649
- Тебе лучше уйти.
- Нет. Не волнуйся, ладно?

1112
01:33:38,809 --> 01:33:40,169
Всё в норме. Я останусь.

1113
01:33:40,889 --> 01:33:42,809
Ты иди, а я останусь.

1114
01:33:43,129 --> 01:33:46,129
- Ты в порядке?
- Да, отлично. Иди.

1115
01:33:47,609 --> 01:33:50,489
- Выглядит больно.
- Болит немного.

1116
01:33:50,689 --> 01:33:53,129
Могут ампутировать.

1117
01:33:53,609 --> 01:33:56,169
Уверена, мадам Помфри
мигом поправит её

1118
01:33:56,329 --> 01:34:00,289
Слишком поздно. Всё потеряно.
Осталось только отрезать.

1119
01:34:01,529 --> 01:34:03,249
Красиво, правда?

1120
01:34:04,089 --> 01:34:07,689
Никогда не забуду,
как я впервые вошёл туда.

1121
01:34:08,369 --> 01:34:11,409
Так здорово сделать это снова
будучи свободным человеком.

1122
01:34:13,449 --> 01:34:16,129
Ты благородно поступил там.

1123
01:34:16,889 --> 01:34:18,970
Он не заслужил этого.

1124
01:34:19,130 --> 01:34:22,170
Не думаю, что мой отец одобрил бы,
чтобы его лучшие друзья...

1125
01:34:22,370 --> 01:34:23,810
...стали убийцами.

1126
01:34:24,050 --> 01:34:27,570
Кроме того,
мёртвый он ничего не расскажет.

1127
01:34:27,770 --> 01:34:30,010
А будет жив - ты будешь свободен.

1128
01:34:30,170 --> 01:34:33,170
Превратите меня в слизняка.
Во что угодно, но не отдавайте дементорам!

1129
01:34:33,370 --> 01:34:36,530
Рон! Неужели я был плохим любимцем?
Ты ведь не позволишь им отдать...

1130
01:34:36,730 --> 01:34:39,090
...меня дементорам?
Я был твоей ручной крысой!

1131
01:34:39,290 --> 01:34:43,130
- Милая, умная девочка! Ты конечно...
- Прочь от неё!

1132
01:34:45,530 --> 01:34:47,330
Не знаю, Гарри, знаешь ли ты...

1133
01:34:47,490 --> 01:34:51,410
...что когда ты родился, Джеймс и Лили
попросили меня стать твоим крёстным.

1134
01:34:51,610 --> 01:34:53,490
Знаю.

1135
01:34:54,610 --> 01:34:58,410
Я пойму, если ты решишь
остаться с дядей и тётей...

1136
01:34:58,610 --> 01:35:00,970
...но если хочешь,
можешь пожить не у них...

1137
01:35:01,170 --> 01:35:03,530
Что? Жить с тобой?

1138
01:35:04,810 --> 01:35:07,810
Ну я подумал.
Я пойму, если ты откажешься.

1139
01:35:07,970 --> 01:35:09,650
Гарри!

1140
01:35:24,330 --> 01:35:27,850
Ремус, дружище.
Ты принимал сегодня зелье?

1141
01:35:29,130 --> 01:35:34,250
Ты же знаешь, кто ты, Ремус!
Твой сердце осталось прежним! Вот тут!

1142
01:35:35,570 --> 01:35:37,490
Плоть всего лишь плоть!

1143
01:35:38,571 --> 01:35:40,571
Expelliarmus!

1144
01:35:50,251 --> 01:35:51,731
Гарри!

1145
01:35:52,771 --> 01:35:55,611
Ремус! Ремус!

1146
01:36:01,611 --> 01:36:03,851
Бегите! Бегите!

1147
01:36:13,451 --> 01:36:15,411
- Давайте.
- Стойте. Постойте.

1148
01:36:15,571 --> 01:36:20,451
Гермиона! Не надо. Плохая мысль.

1149
01:36:20,611 --> 01:36:22,771
Профессор?

1150
01:36:26,691 --> 01:36:28,171
Профессор Люпин?

1151
01:36:35,651 --> 01:36:38,771
Милый пёсик. Хороший пёсик!

1152
01:36:39,171 --> 01:36:41,611
Вот ты где, Поттер!

1153
01:37:14,012 --> 01:37:14,972
Сириус!

1154
01:37:15,772 --> 01:37:18,092
Вернись, Поттер!

1155
01:38:21,213 --> 01:38:22,573
Сириус!

1156
01:38:23,333 --> 01:38:26,173
Нет. Сириус!

1157
01:39:06,333 --> 01:39:09,053
Expecto Patrонum!

1158
01:41:16,455 --> 01:41:18,695
Гарри?

1159
01:41:19,615 --> 01:41:21,895
Я видел моего отца.

1160
01:41:22,095 --> 01:41:23,535
Что?

1161
01:41:23,775 --> 01:41:25,215
Он прогнал дементоров.

1162
01:41:25,415 --> 01:41:26,775
Я видел его на том берегу.

1163
01:41:26,975 --> 01:41:28,535
Гарри, они схватили Сириуса.

1164
01:41:28,735 --> 01:41:31,455
В любую минуту дементоры
могут приёти запечатлеть поцелуй.

1165
01:41:31,615 --> 01:41:34,015
- Они убьют его?
- Нет. Хуже.

1166
01:41:34,215 --> 01:41:35,975
Намного хуже.

1167
01:41:36,135 --> 01:41:38,415
Они высосут его душу.

1168
01:41:39,975 --> 01:41:41,335
Директор, остановите его.

1169
01:41:41,495 --> 01:41:44,695
- Они схватили не того.
- Это правда. Сириус невиновен.

1170
01:41:44,895 --> 01:41:46,975
- Это всё Струпик.
- Струпик?

1171
01:41:47,135 --> 01:41:48,495
Это моя крыса, сэр.

1172
01:41:48,895 --> 01:41:52,535
Но он не совсем крыса. Он был крысой.
Он был крысой моего брата Перси.

1173
01:41:52,735 --> 01:41:56,255
- Но потом ему купили сову...
- Главное, мы знаем правду.

1174
01:41:56,455 --> 01:41:58,815
- Прошу ,поверьте нам.
- Верю, мисс Грейнджер.

1175
01:41:59,095 --> 01:42:04,255
Но слова трёх тринадцатилетних колдунов
 вряд ли убедят остальных.

1176
01:42:07,255 --> 01:42:09,895
Глас ребёнка,
каким бы честным и правдивым он ни был...

1177
01:42:10,055 --> 01:42:13,655
...ничего не значит для того,
кто разучился слушать.

1178
01:42:18,655 --> 01:42:21,095
Загадочная вещь - время.

1179
01:42:22,255 --> 01:42:23,496
Могущественная...

1180
01:42:23,696 --> 01:42:26,496
...и, когда в него вмешаются, опасная.

1181
01:42:27,976 --> 01:42:31,456
Сириус Блэк в камере
на вершине Тёмной башни.

1182
01:42:32,256 --> 01:42:34,256
Вы знаете правила, мисс Грейнджер.

1183
01:42:34,416 --> 01:42:36,136
Вас не должны видеть.

1184
01:42:36,296 --> 01:42:39,736
И будут очень хорошо, думаю, если 
вы вернётесь до последнего удара колокола.

1185
01:42:39,936 --> 01:42:43,296
Если же нет - об ужасе последствий 
лучше не упоминать.

1186
01:42:43,816 --> 01:42:45,536
Если у вас всё получится...

1187
01:42:45,696 --> 01:42:48,416
...сегодня будет спасена
ещё одна невинная жизнь.

1188
01:42:50,176 --> 01:42:52,336
Трёх оборотов, думаю, будет достаточно.

1189
01:42:57,056 --> 01:42:58,776
Да, кстати.

1190
01:42:58,976 --> 01:43:04,536
Когда я в тяжёлом положении,
я возвращаюсь к началу, чтобы поступить умнее.

1191
01:43:04,736 --> 01:43:06,696
Удачи.

1192
01:43:07,176 --> 01:43:09,536
О чём он, чёрт побери, говорил?

1193
01:43:10,176 --> 01:43:12,416
Прости, Рон, но ты, кажется,
не можешь ходить...

1194
01:43:40,216 --> 01:43:41,736
Что произошло?

1195
01:43:41,896 --> 01:43:44,096
- Где Рон?
- 19:30.

1196
01:43:44,257 --> 01:43:46,057
Где мы были в 19:30?

1197
01:43:46,217 --> 01:43:47,937
Не знаю. Шли к Хагриду?

1198
01:43:48,097 --> 01:43:50,417
Идём. И нас не должны видеть.

1199
01:43:51,457 --> 01:43:53,177
Гермиона!

1200
01:44:10,657 --> 01:44:13,217
Гермиона! Гермиона, погоди.

1201
01:44:14,977 --> 01:44:18,377
Гермиона, скажи мне, что мы делаем?

1202
01:44:18,577 --> 01:44:21,297
Ты грязный, мерзкий, 
озлобленный таракан!

1203
01:44:21,457 --> 01:44:22,737
Это мы.

1204
01:44:22,977 --> 01:44:25,737
Гермиона, Нет!
Не стоит он того.

1205
01:44:25,977 --> 01:44:27,337
Это ненормально.

1206
01:44:29,577 --> 01:44:31,777
Это времяворот, Гарри.

1207
01:44:31,937 --> 01:44:34,017
Макгонагалл дала мне его в первом семестре.

1208
01:44:34,217 --> 01:44:37,457
Вот так я могла посещать
больше уроков в году.

1209
01:44:37,657 --> 01:44:40,697
- То есть мы переместились назад во времени?
- Да.

1210
01:44:40,897 --> 01:44:44,097
Дамблдор определённо хотел,
чтобы мы вернулись к этому моменту.

1211
01:44:46,337 --> 01:44:49,337
Ясно, что он хотел, чтобы мы что-то изменили.

1212
01:44:52,377 --> 01:44:53,657
Классный удар.

1213
01:44:53,817 --> 01:44:55,217
Спасибо.

1214
01:44:56,217 --> 01:44:57,817
Малфой идёт.

1215
01:44:58,657 --> 01:45:00,897
- Бежим.
- Никому ни слова, ясно?

1216
01:45:01,377 --> 01:45:04,297
Я ещё поквитаюсь в этим мугородьем!
Помяните мои слова.

1217
01:45:04,497 --> 01:45:08,258
- Здорово ты его.
- Не просто здорово - отлично.

1218
01:45:09,578 --> 01:45:12,058
Идём. Нам пора к Хагриду.

1219
01:45:30,418 --> 01:45:32,858
Смотри. Клювобрык ещё жив.

1220
01:45:34,298 --> 01:45:36,098
Конечно.

1221
01:45:36,258 --> 01:45:38,178
Помнишь, что сказал Дамблдор?

1222
01:45:38,338 --> 01:45:42,178
Если у нас получится, сегодня будет спасена
ещё одна невинная жизнь.

1223
01:45:42,578 --> 01:45:43,858
Идём.

1224
01:46:04,258 --> 01:46:06,298
Они идут. Лучше поторопиться.

1225
01:46:06,498 --> 01:46:08,858
Фудж должен увидеть Клювобрыка
прежде чем мы его уведём.

1226
01:46:09,058 --> 01:46:11,418
Иначе он может подумать, что Хагрид
освободил его.

1227
01:46:12,418 --> 01:46:14,698
Струпик, ты жив!

1228
01:46:14,858 --> 01:46:17,498
- Получше присматривай за своим зверем.
- Это Петтигрю.

1229
01:46:17,738 --> 01:46:20,538
- Гарри, не надо.
- Он предал моих родителей.

1230
01:46:20,698 --> 01:46:23,578
- Неужели ты думаешь, что я буду просто так сидеть.
- Да, ты должен!

1231
01:46:27,219 --> 01:46:29,819
Гарри, ты уже в хижине Хагрида.

1232
01:46:30,019 --> 01:46:32,699
Если ты сейчас туда ворвёшься, 
то ты тот подумаешь, что сошёл с ума.

1233
01:46:32,899 --> 01:46:35,619
Ужасные вещи случались с колдунами, 
которые вмешивались во время.

1234
01:46:35,779 --> 01:46:37,979
Нас не должны видеть.

1235
01:46:41,139 --> 01:46:42,779
Фудж идёт.

1236
01:46:43,659 --> 01:46:45,659
А мы почему не уходим?

1237
01:46:47,739 --> 01:46:49,259
Почему мы не уходим?

1238
01:46:59,739 --> 01:47:01,219
С ума сошёл?

1239
01:47:06,979 --> 01:47:08,299
Больно.

1240
01:47:08,539 --> 01:47:09,779
Извини.

1241
01:47:29,739 --> 01:47:32,299
Выходите через заднюю дверь. Идите!

1242
01:47:49,060 --> 01:47:51,740
Неужели мои волосы выглядят так сзади?

1243
01:47:53,700 --> 01:47:54,980
Что?

1244
01:47:55,820 --> 01:47:57,580
Мне просто показалось...

1245
01:47:57,780 --> 01:48:00,340
- Да ничего.
- Идём.

1246
01:48:14,100 --> 01:48:16,300
Дадно, пошли, Гарри. Идём!

1247
01:48:22,220 --> 01:48:24,100
Уходи. Вставай.

1248
01:48:45,420 --> 01:48:48,700
Министр, думаю, 
я тоже должен расписаться

1249
01:48:49,540 --> 01:48:52,540
Да, конечно. Наверное стоит...

1250
01:48:52,740 --> 01:48:56,380
Так, Клювобрык. Побыстрей.
Пошли с нами. Идём.

1251
01:49:00,660 --> 01:49:03,260
Ну же. Идём. Быстрее.

1252
01:49:05,540 --> 01:49:09,181
Клювобрык. Эй?
Быстрей. Поторопись. Понял?

1253
01:49:09,981 --> 01:49:13,141
- Только ваше имя.
- Это очень длинное имя...

1254
01:49:13,541 --> 01:49:15,141
Поторопись, Клювобрык, ну?

1255
01:49:17,781 --> 01:49:20,581
Идём.
Идём же, Клювобрык.

1256
01:49:20,741 --> 01:49:22,941
Иди, у меня тут для тебя 
вкусный дохлый хорёк.

1257
01:49:25,501 --> 01:49:29,781
- Давай. Сяда. Хороший Клювик.
- Вот так министр. Идёмте за мной.

1258
01:49:30,021 --> 01:49:31,581
- Посмотрите туда.
- Куда?

1259
01:49:31,781 --> 01:49:35,021
- Посмотрите на горы.
- Что же там интересного?

1260
01:49:35,181 --> 01:49:38,541
Профессор Диппет посадил этот вереск,
 будучи директором школы.

1261
01:49:38,701 --> 01:49:41,421
- О, да. Неплохо, неплохо.
- А также эту клубнику.

1262
01:49:42,341 --> 01:49:45,101
- Идём, Клювобрык. Ну же.
- Клубники я не видел.

1263
01:49:45,261 --> 01:49:46,381
- Вон там.
- Где?

1264
01:49:46,541 --> 01:49:48,221
- Пойдёмте.
- Иди сюда.

1265
01:49:48,461 --> 01:49:50,981
- Пожалуй, приступим.
- Хорошо.

1266
01:49:52,621 --> 01:49:54,221
Где же он?

1267
01:49:55,141 --> 01:49:57,261
Буквально только что я видел зверя.

1268
01:49:57,861 --> 01:49:59,981
- Только что!
- Как необычно.

1269
01:50:00,141 --> 01:50:01,421
Клювобрык.

1270
01:50:01,621 --> 01:50:05,541
Ну вот, Дамблдор.
Кто-то определённо освободил его.

1271
01:50:05,701 --> 01:50:06,981
- Хагрид?
- Клювобрык.

1272
01:50:07,181 --> 01:50:11,261
Не думаю, что министр может
подозревать в этом тебя.

1273
01:50:11,461 --> 01:50:14,181
Да как?
Вы же были с нами всё это время.

1274
01:50:14,341 --> 01:50:16,141
- Верно.
- Так, так...

1275
01:50:16,301 --> 01:50:17,701
Мы должны обыскать территорию.

1276
01:50:17,861 --> 01:50:20,781
Тогда обыщите и небо, министр,
если сможете.

1277
01:50:20,981 --> 01:50:26,181
А я тем временем позволю себе
небольшую чашку чая или глоток бренди.

1278
01:50:26,341 --> 01:50:30,142
Да, палач, мы в ваших услугах
более не нуждаемся.

1279
01:50:30,342 --> 01:50:32,142
Спасибо.

1280
01:50:32,342 --> 01:50:35,502
Тут небольших чашек нет, Профессор.

1281
01:50:45,862 --> 01:50:47,262
- Идём.
- Сюда.

1282
01:50:53,862 --> 01:50:55,502
Вот сюда.

1283
01:50:57,862 --> 01:50:59,542
- Что теперь?
- Спасём Сириуса.

1284
01:50:59,742 --> 01:51:02,102
- Как?
- Без понятия.

1285
01:51:11,062 --> 01:51:13,342
- Смотри. Это же Люпин.
- Immobulus!

1286
01:51:19,462 --> 01:51:21,342
А вот и Снейп.

1287
01:51:27,342 --> 01:51:28,902
А теперь подождём.

1288
01:51:30,102 --> 01:51:31,822
Теперь подождём.

1289
01:51:58,303 --> 01:52:01,423
- Ну хоть кто-то развлекается.
- Ага.

1290
01:52:04,103 --> 01:52:05,823
- Гермиона?
- Что?

1291
01:52:05,983 --> 01:52:10,143
Недавно, когда я был
с Сириусом у озера...

1292
01:52:10,303 --> 01:52:12,263
...я кое-кого увидел.

1293
01:52:12,423 --> 01:52:15,743
Он прогнал дементоров прочь.

1294
01:52:15,903 --> 01:52:17,183
Используя Patrоnus.

1295
01:52:17,343 --> 01:52:19,143
Я слышала, как Снейп 
говорил Дамблдору.

1296
01:52:19,303 --> 01:52:20,743
По его словам...

1297
01:52:20,903 --> 01:52:24,143
...лишь очень могущественный колдун
 способен призвать его.

1298
01:52:24,303 --> 01:52:26,143
Это был мой отец.

1299
01:52:27,223 --> 01:52:28,903
Мой отец призвал Patrоnus.

1300
01:52:29,103 --> 01:52:31,263
- Гарри, но твой папа...
- Мёртв. Я знаю.

1301
01:52:32,623 --> 01:52:34,863
Я просто говорю, что видел.

1302
01:52:38,823 --> 01:52:40,383
А вот и мы.

1303
01:52:45,863 --> 01:52:48,103
Видишь, как Сириус говорит со мной?

1304
01:52:48,263 --> 01:52:51,103
- Он спрашивает - не соглашусь ли я пожить с ним.
- Это здорово.

1305
01:52:51,263 --> 01:52:54,343
Когда мы освободим его,
я никогда больше не вернусь к Дарслям.

1306
01:52:54,503 --> 01:52:56,063
Я останусь с ним.

1307
01:52:56,743 --> 01:52:58,583
Мы сможем жить за городом...

1308
01:52:58,743 --> 01:53:01,263
...там, где хорошо смотреть в небо.

1309
01:53:01,463 --> 01:53:04,183
Ему это понравится после
стольких лет в Азкабане.

1310
01:53:05,183 --> 01:53:06,623
Гарри!

1311
01:53:08,143 --> 01:53:09,703
Беги!

1312
01:53:16,344 --> 01:53:17,784
Идём.

1313
01:53:36,584 --> 01:53:38,824
- Что ты делаешь?
- Спасаю твою жизнь.

1314
01:53:42,904 --> 01:53:44,224
Ну спасибо.

1315
01:53:46,024 --> 01:53:49,864
- Отлично. Теперь он бежит на нас.
- Да ,про это я не подумала. Беги!

1316
01:55:01,905 --> 01:55:03,585
Страшно было.

1317
01:55:03,785 --> 01:55:06,585
У бедного профессора Люпина
выдалась тяжёлая ночка.

1318
01:55:17,585 --> 01:55:20,585
Сириус. Come on!

1319
01:55:35,945 --> 01:55:37,985
- Ужасно.
- Не беспокойся.

1320
01:55:38,145 --> 01:55:41,225
Скоро придёт мой папа.
Он призовёт Patrоnus.

1321
01:55:49,625 --> 01:55:51,385
Вот сейчас.

1322
01:55:51,585 --> 01:55:53,506
Скоро. Увидишь.

1323
01:55:54,866 --> 01:55:57,266
Гарри, послушай.
Никто не придёт.

1324
01:55:57,426 --> 01:55:59,866
Не бойся, придёт.
Он придёт.

1325
01:56:03,786 --> 01:56:06,106
- Сириус.
- Вы умираете...

1326
01:56:08,106 --> 01:56:09,866
...оба.

1327
01:56:11,906 --> 01:56:13,506
Гарри!

1328
01:56:15,386 --> 01:56:19,106
Expecto Patrонum!

1329
01:57:15,307 --> 01:57:16,787
Ты была права, Гермиона.

1330
01:57:16,987 --> 01:57:20,187
Тогда я видел не папу.
Это был я!

1331
01:57:20,347 --> 01:57:22,987
Это я призывал Patrоnus.

1332
01:57:23,147 --> 01:57:25,427
Кажется я смог сделать это сейчас...

1333
01:57:25,587 --> 01:57:27,227
...потому что я это уже делал.

1334
01:57:27,387 --> 01:57:29,747
- Да какая разница?
- Да.

1335
01:57:29,907 --> 01:57:32,627
Но я не люблю летать...!

1336
01:57:45,227 --> 01:57:46,507
Bombarda!

1337
01:58:18,427 --> 01:58:21,107
Я навеки обязан за это...

1338
01:58:21,307 --> 01:58:22,547
...вам обоим.

1339
01:58:22,747 --> 01:58:25,547
- Я хочу уехать с тобой.
- Возможно,попозже.

1340
01:58:25,707 --> 01:58:28,507
Какое-то время моя жизнь 
будет довольно непредсказуемой.

1341
01:58:28,667 --> 01:58:30,347
А пока...

1342
01:58:31,227 --> 01:58:34,387
...ты должен остаться здесь.
- Но ты же невиновен.

1343
01:58:34,547 --> 01:58:36,588
И вы об этом знаете.

1344
01:58:37,628 --> 01:58:39,468
А это многое значит.

1345
01:58:41,668 --> 01:58:44,108
Наверное тебе уже
надоело слышать это...

1346
01:58:45,068 --> 01:58:47,508
...но ты похож на своего отца.

1347
01:58:49,188 --> 01:58:51,068
Кроме глаз.

1348
01:58:52,028 --> 01:58:54,188
- Они у тебя...
- От мамы.

1349
01:58:56,028 --> 01:59:00,908
Горько знать, что я провёл так много времени 
с Джеймсом и Лили, а ты так мало.

1350
01:59:01,508 --> 01:59:02,908
Помни кое о чём:

1351
01:59:03,988 --> 01:59:07,028
Те, кто нас любит -
никогда нас не покинут.

1352
01:59:08,348 --> 01:59:10,228
Ты всегда сможешь отыскать их...

1353
01:59:12,548 --> 01:59:14,308
...вот тут.

1354
01:59:24,268 --> 01:59:26,708
Ты самая толковая ведьмочка
из своих сверстников, что я встречал.

1355
01:59:52,428 --> 01:59:53,988
Мне пора.

1356
02:00:21,109 --> 02:00:23,669
- Ну?
- Он свободен. У нас получилось.

1357
02:00:23,829 --> 02:00:25,309
Что получилось?

1358
02:00:25,509 --> 02:00:27,349
Спокойной ночи.

1359
02:00:35,789 --> 02:00:37,069
Как вы туда попали?

1360
02:00:37,229 --> 02:00:39,789
Я же только что разговаривал с вами тут.
А теперь вы там.

1361
02:00:40,109 --> 02:00:42,629
- О чём это он, Гарри?
- Понятия не имею.

1362
02:00:42,829 --> 02:00:46,189
Подумай сам, Рон. Как кто-то может
находиться в двух местах одновременно?

1363
02:01:11,589 --> 02:01:12,989
Привет, Гарри.

1364
02:01:16,469 --> 02:01:18,230
Я видел, что ты пришёл.

1365
02:01:22,630 --> 02:01:25,190
Я выглядел ещё хуже, поверь мне.

1366
02:01:27,790 --> 02:01:30,830
- Вас уволили.
- Нет.

1367
02:01:30,990 --> 02:01:33,870
Нет. Вообще-то я сам уволился.

1368
02:01:34,030 --> 02:01:35,710
Уволились? Зачем?

1369
02:01:35,910 --> 02:01:40,990
Кажется кто-то проговорился 
о природе моего поведения.

1370
02:01:41,150 --> 02:01:46,430
Уже завтра налетят совы
с посланиями от родителей...

1371
02:01:46,590 --> 02:01:49,750
...которые не хотят,
чтобы такие как я учили их детей.

1372
02:01:49,990 --> 02:01:51,790
- Но Дамблдор...
- Он уже...

1373
02:01:51,950 --> 02:01:53,750
...достаточно рисковал из-за меня.

1374
02:01:53,910 --> 02:01:57,030
Кроме того, такие как я...

1375
02:01:57,670 --> 02:02:00,870
Ну, короче говоря, 
я ждал этого.

1376
02:02:10,030 --> 02:02:12,510
Почему ты такой грустный, Гарри?

1377
02:02:12,670 --> 02:02:14,750
Все не имело смысла.

1378
02:02:14,950 --> 02:02:18,310
- Петтигрю сбежал.
- Не имело смысла?

1379
02:02:18,510 --> 02:02:21,830
Смысла более чем предостаточно.
Ты открыл правду.

1380
02:02:22,030 --> 02:02:24,390
Ты спас невиновоного 
от ужасной участи.

1381
02:02:24,750 --> 02:02:27,150
Одно это имеет больше 
смысла чем что-либо.

1382
02:02:31,630 --> 02:02:33,710
Если я и могу чем-то гордится...

1383
02:02:33,870 --> 02:02:36,430
...то это тем, что ты
так много узнал за этот год.

1384
02:02:36,630 --> 02:02:39,231
А теперь, поскольку
я более не твой учитель...

1385
02:02:39,471 --> 02:02:43,511
...безо всяких угрызений
могу вернуть тебе это.

1386
02:02:44,391 --> 02:02:46,671
А теперь пора прощаться, Гарри.

1387
02:02:46,871 --> 02:02:49,351
Уверен, что когда-нибудь
мы встретимся снова.

1388
02:02:49,871 --> 02:02:51,151
А пока...

1389
02:02:52,431 --> 02:02:54,071
...шалость удалась.

1390
02:03:26,991 --> 02:03:30,991
Расступитесь, говорю вам! Если не усядетесь 
по местам - отнесу в комнату.

1391
02:03:31,151 --> 02:03:32,511
Гарри.

1392
02:03:33,311 --> 02:03:34,631
Откуда ты её взял?

1393
02:03:34,831 --> 02:03:37,111
Дашь прокатиться, Гарри?
НУ, когда сам прокатишься.

1394
02:03:37,271 --> 02:03:39,351
- О чём это ты?
- Тихо.

1395
02:03:39,551 --> 02:03:42,631
Дайте ему пройти.
Я не хотел открывать, Гарри.

1396
02:03:42,831 --> 02:03:45,191
Упаковка была порвана.
Это они подговорили.

1397
02:03:45,391 --> 02:03:46,791
Неа.

1398
02:03:48,111 --> 02:03:51,471
- Это Молния.
- Самая быстрая метла в мире.

1399
02:03:51,631 --> 02:03:53,111
Это мне?

1400
02:03:53,311 --> 02:03:55,711
- Но кто послал её?
- Никто не знает.

1401
02:03:55,911 --> 02:03:57,711
Это было в упаковке.

1402
02:04:02,352 --> 02:04:03,952
- Давай, Гарри!
- Да, проверь.

1403
02:04:04,112 --> 02:04:05,872
Проверишь на скорость, Гарри?

1404
02:04:17,431 --> 02:04:19,473
Перевод by Stalk.

1405
02:04:19,973 --> 02:04:21,973
Stalk@hotbox.ru
Июль 2006 г.

1406
02:04:24,472 --> 02:04:26,032
Lumos.

1407
02:04:26,192 --> 02:04:28,512
Торжественно клянусь,
что не замышляю ничего хорошего.

1408
02:15:19,880 --> 02:15:21,600
Шалость удалась.

1409
02:15:27,160 --> 02:15:28,560
Nox.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"