Venus
Rubén Darío
En la tranquila noche mis nostalgias amargas sufría.
En busca de quietud bajó al fresco y callado jardín.
En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía
Como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.
A mi alma enamorada, una reina oriental parecía
Que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
O que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría
Triunfante y luminosa, recostada sobre un palancquín.
"¡Oh, reina rubia! dijele, mi alma quiere dejar su crisálida
y volar hacia a ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida
y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar".
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.
Венера
Рубен Дарио
Я покоя искал в молчаливом саду, укрываясь
От тоски моей горькой, что была среди ночи безмолвной разлита
В черном небе Венера тревожно светила, мерцая
Драгоценным жасмином, вбитым во тьму эбонита.
И восточной красой ненаглядной сверкая,
Мне явилась царица любви, лунным светом умыта,
Что в своем паланкине сквозь толпу проплывает,
Сладострастно - восторженным взглядам открыта.
"О, Златокудрая! Душа моя рвется из тесного кокона тела -
В твой чертог улететь, утонуть в раскаленных губах,
Слиться с лунным сияньем на лбу твоем белом,
И усладам любви не позволить рассыпаться в прах"
И в ночи безучастной лицо мое холодело,
И Венера глядела бездонною грустью в холодных глазах.