Князев Юрий : другие произведения.

Послание юному другу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Послание юному другу

Послание юному другу

Epistle To A Young Friend

Май-1786
Я долго думал, юный друг, Чего ж тебе отправить, Не дабы скрасить твой досуг, А просто так, на память. Чем станет скромный наш сюжет, Пусть случай нам подскажет; Возможно песней, если ж нет, То проповедью даже. Ты мир исходишь так и сяк И убедишься вскоре, Что человечество - бардак, Сулящий много горя. И ты во власти маеты Всех дней твоих подлунных, И растворяются мечты, И нервы, словно струны. То, что все люди подлецы, Отпетые злодеи, Которых держат под уздцы, Сказать я не посмею. Но ненадежен род людской, Слабо к нему доверье, Нарушив внутренний покой, Не возвратишь, поверь мне. Кого сломил суровый рок, Тем осужденья нету, Но Бог за жизненный итог Их призовет к ответу. Быть может сердцем чист иной, За ним весь день надзор. Другой свой двор обнес стеной, Соседа занял двор. Веди свободно свой рассказ, Коль друга встретишь где-то, Однако все же про запас Держи свои секреты. Как только можешь, не давай Твое порочить имя, И в то же время наблюдай За всеми остальными. Святому пламени любви Дай волю разгореться, Но приключений не лови, Не трать на это сердце. За мною вьется этот грех, Шальных страстей искусство. Опасность вдохновляет всех И закаляет чувства. Улыбку госпожи Судьбы Подстерегай прилежно, И пожелать хотелось бы Добра нажить, конечно. Не для того, чтобы сплошной Огородить стеною, Для привилегии одной, Что б быть самим собою. Угрозой адского кнута Нас держат в подчинении, Но пусть же Совесть никогда Не будет под сомнением. Ее укоры, как заслон От всевозможных бедствий И соблюдается закон Неотвратимых следствий. Что б чтить великого Творца, Ты должен стать Творением Всегда - приветливость лица И мягкость в обхождении. Не лезь в остротах на рожон, Будь вежливым отныне; Смех атеиста не резон, Что б оскорблять святыню. Когда веселье бьет волной, Религия подспудна. Порою страсти всплеск шальной Бывает безрассудным. Мы в жизнь заброшены Судьбой, И совесть наша - бяка, Союз меж Небом и тобой Вполне надежный якорь. Прощай, любезный юный друг! Кипит пусть в сердце кровь! Пусть Разум, Правда, Сильный Дух Бесстрашно вскинут бровь. Да сохранит Господь от бед, Как землепашец скажет. Мудрей используй сей совет, Чем сам советчик даже.
May - 1786.
I Lang hae thought, my youthfu' friend, A something to have sent you, Tho' it should serve nae ither end Than just a kind memento: But how the subject-theme may gang, Let time and chance determine; Perhaps it may turn out a sang: Perhaps turn out a sermon. Ye'll try the world soon, my lad; And, Andrew dear, believe me, Ye'll find mankind an unco squad, And muckle they may grieve ye: For care and trouble set your thought, Ev'n when your end's attained; And a' your views may come to nought, Where ev'ry nerve is strained. I'll no say, men are villains a'; The real, harden'd wicked, Wha hae nae check but human law, Are to a few restricked; But, Och! mankind are unco weak, An' little to be trusted; If self the wavering balance shake, It's rarely right adjusted! Yet they wha fa' in fortune's strife, Their fate we shouldna censure; For still, th' important end of life They equally may answer; A man may hae an honest heart, Tho' poortith hourly stare him; A man may tak a neibor's part, Yet hae nae cash to spare him. Aye free, aff-han', your story tell, When wi' a bosom crony; But still keep something to yoursel', Ye scarcely tell to ony: Conceal yoursel' as weel's ye can Frae critical dissection; But keek thro' ev'ry other man, Wi' sharpen'd, sly inspection. The sacred lowe o' weel-plac'd love, Luxuriantly indulge it; But never tempt th' illicit rove, Tho' naething should divulge it: I waive the quantum o' the sin, The hazard of concealing; But, Och! it hardens a' within, And petrifies the feeling! To catch dame Fortune's golden smile, Assiduous wait upon her; And gather gear by ev'ry wile That's justified by honour; Not for to hide it in a hedge, Nor for a train attendant; But for the glorious privilege Of being independent. The fear o' hell's a hangman's whip, To haud the wretch in order; But where ye feel your honour grip, Let that aye be your border; Its slightest touches, instant pause- Debar a' side-pretences; And resolutely keep its laws, Uncaring consequences. The great Creator to revere, Must sure become the creature; But still the preaching cant forbear, And ev'n the rigid feature: Yet ne'er with wits profane to range, Be complaisance extended; An atheist-laugh's a poor exchange For Deity offended! When ranting round in pleasure's ring, Religion may be blinded; Or if she gie a random sting, It may be little minded; But when on life we're tempest driv'n- A conscience but a canker- A correspondence fix'd wi' Heav'n, Is sure a noble anchor! Adieu, dear, amiable youth! Your heart can ne'er be wanting! May prudence, fortitude, and truth, Erect your brow undaunting! In ploughman phrase, "God send you speed," Still daily to grow wiser; And may ye better reck the rede, Then ever did th' adviser!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"