Князев Юрий : другие произведения.

Уткам, которых вспугнул поэт

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вслед за Робертом Фергюссоном, Бернс продолжает знакомить нас с животным миром Шотландии и его аналогиями в мире человеческом.

Уткам, которых вспугнул поэт

Уткам,
которых вспугнул поэт
на озере Лох-Тарит,
раскинувшемся среди диких холмов
Охтертайра.

Роберт Бернс
Перевод Ю.Князева

On Scaring Some Water-Fowl In Loch-Turit
A wild scene among the Hills of Oughtertyre.

by Robert Burns
1787


"Этот стих был трофеем моей уединенной 
утренней прогулки по окрестностям имения 
Охтертайр. Я гостил там у сэра Уильяма 
Муррея две или три недели и был весьма 
польщен теплым приемом. Как жаль, что 
простые чувства благодарности так мало 
значат в этом мире! К счастью, как 
говорят, они могут весьма пригодиться 
в мире грядущем".
			  Роберт Бернс.
	 Из рукописей Гленридделла.

Почему в озерах утки
Всполошились не на шутку?
Вы не рады почему
Появленью   моему?
Как я потревожить мог
Ваш  семейный  уголок?
Для пернатого народа
Здесь дары хранит Природа:
Мирно плещется  волна
Всякой живности полна,
А убежище у скал 
Не пропустит ветра шквал.

Я  краснею  за людей,
Что стреляют лебедей.
Докучала вам  от века 
Жажда власти человека.
Можно быть свободы другом,
Но тираном всем округам.

У орла  наметан глаз -
Он добычей видит вас.
Нету жалости у птицы,
Лишь насытиться стремится.
Человеку из-за туч
Милосердья светит луч,
Но ему дано, не глядя,
Убивать забавы ради!

В крае диком  и прелестном,
Для одних бродяг известном,
Где струит во мхах ручей,
Сторонясь  людских путей,
Все зависит от Природы
И капризов непогоды.

Если люди за рекой
Нарушают ваш покой,
Улетает ваша стая,
Человека презирая.
На звенящих крыльях споро
Мчитесь вы к иным озерам,
Чтоб не спорить со врагами,
Не желая быть рабами.

"This was the production of a solitary 
forenoon's walk from Oughtertyre House. 
I lived there, the guest of Sir William 
Murray, for two or three weeks, and was 
much flattered by my hospitable reception. 
What a pity that the mere emotions of 
gratitude are so impotent in this world. 
'Tis lucky that, as we are told, they 
will be of some avail in the world to come."
			             -R.B., 
                     Glenriddell MSS.

Why, ye tenants of the lake,
For me your wat'ry haunt forsake?
Tell me, fellow-creatures, why
At my presence thus you fly?
Why disturb your social joys,
Parent, filial, kindred ties?-
Common friend to you and me,
Nature's gifts to all are free:
Peaceful keep your dimpling wave,
Busy feed, or wanton lave;
Or, beneath the sheltering rock,
Bide the surging billow's shock.

Conscious, blushing for our race,
Soon, too soon, your fears I trace,
Man, your proud, usurping foe,
Would be lord of all below:
Plumes himself in freedom's pride,
Tyrant stern to all beside.

The eagle, from the cliffy brow,
Marking you his prey below,
In his breast no pity dwells,
Strong necessity compels:
But Man, to whom alone is giv'n
A ray direct from pitying Heav'n,
Glories in his heart humane-
And creatures for his pleasure slain!

In these savage, liquid plains,
Only known to wand'ring swains,
Where the mossy riv'let strays,
Far from human haunts and ways;
All on Nature you depend,
And life's poor season peaceful spend.

Or, if man's superior might
Dare invade your native right,
On the lofty ether borne,
Man with all his pow'rs you scorn;
Swiftly seek, on clanging wings,
Other lakes and other springs;
And the foe you cannot brave,
Scorn at least to be his slave.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"