Князев Юрий: другие произведения.

Джон Ячменное Зерно

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
Оценка: 5.87*6  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Джон Ячменное Зерно" - своеобразный пробный камень для переводчиков Бернса.

Джон Ячменное Зерно
Перевод Ю.Князева

John Barleycorn: A Ballad
by Robert Burns


Три короля давным-давно
Решили дать обет,
Что Джон Ячменное Зерно
Покинет этот свет.
Его зарыли, как могли,
В могилу глубоко,
Взвалили тяжкий ком земли
Над головой его.
Но солнце вешнее взошло,
Опять дожди пошли,
И Джон, своим врагам назло,
Воспрянул из земли.
От летних, солнечных лучей
Окреп он, возмужал.
Грозил он головой своей,
Покрытой сотней жал.
Но поступь осени слышна.
Бледней стал старый Джон,
И сгорбилась его спина,
Поник главою он.
И с каждым днем он опадал
Под тяжестью зерна.
Враги решили: час настал,
Чтоб отомстить сполна.
И длинной, острою косой
Его свалили с ног,
Связав как татя за разбой,
Отправили в острог.
Затем его повергли в прах,
И стали больно бить,
Потом кидали на ветрах
И понесли топить.
В бочонок сумрачный на дно
Его спихнули в миг,
Но Джон Ячменное Зерно
Ни капельки не сник.
И вывалив его опять,
Чтоб больше сделать зла,
По полу начали валять, 
Пока в нем жизнь была.
Сгорел в пылающем огне
Весь мозг его костей.
А мельник сделал всех больней -
Растер меж двух камней!
Но принесли его домой,
Из сердца взяли кровь,
И с каждой чашей круговой
Кипит веселье вновь.
Был Джон Ячменное Зерно
Храбрец, веселый малый,
А кровь его в сердцах давно
Отвагу подымала.
Любой, с ней встретится едва -
С печалью разлучится,
Ее отведав, и вдова
Беспечно веселится.
Пусть Джона славятся года!
Хоть плоть его умрет,
Но дух в Шотландии всегда
В потомках пусть живет!

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
But the cheerful Spring came kindly on,
And show'rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris'd them all.
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm'd wi' pointed spears,
That no one should him wrong.
The sober Autumn enter'd mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show'd he began to fail.
His colour sicken'd more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
They've taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.
They laid him down upon his back,
And cudgell'd him full sore;
They hung him up before the storm,
And turned him o'er and o'er.
They filled up a darksome pit
With water to the brim;
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appear'd,
They toss'd him to and fro.
They wasted, o'er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a miller us'd him worst of all,
For he crush'd him between two stones.
And they hae taen his very heart's blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
'Twill make your courage rise.
'Twill make a man forget his woe;
'Twill heighten all his joy;
'Twill make the widow's heart to sing,
Tho' the tear were in her eye.
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne'er fail in old Scotland!

Джон Ячменное Зерно
Перевод С.Маршака

Джон Ячменное Зерно
Перевод Э.Багрицкого


Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон 
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно...
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все также буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но стало холодно в полях -
Дни осени пришли.
И Джон, состарившись, зачах,
Склонился до земли.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру,
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодезь погружен -
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон 
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит.
Вскипает в кружках на столе
И душу веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно.

Три короля из трех сторон Решили заодно: - Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно! Погибни, Джон, - в дыму, в пыли, Твоя судьба темна!... И вот взрывают короли Могилу для зерна... Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз, - И Джон Ячменное Зерно Сквозь перегной пророс... Весенним солнцем обожжен Набухший перегной, - И по ветру мотает Джон Усатой головой... Но душной осени дано Свой выполнить урок, - И Джон Ячменное Зерно От груза занемог... Он ржавчиной покрыт сухой, Он - в полевой пыли... - Теперь мы справимся с тобой! - Ликуют короли... Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, И скрученный веревкой Джон Трясется на возах... Его цепами стали бить, Кидали вверх и вниз - И, чтобы вернее погубить, Подошвами прошлись... Он в ямине с водой - и вот Пошел на дно, на дно... Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно! И плоть его сожгли сперва И дымом стала плоть. И закружились жернова, Чтоб сердце размолоть... Готовьте благородный сок! Ободьями скреплен Бочонок, сбитый из досок, - И в нем бунтует Джон... Три короля из трех сторон Собрались заодно, - Пред ними в кружке ходит Джон Ячменное Зерно... И брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льет... Пусть не осталось ничего И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живет в людских сердцах!.. Кто горьким хмелем упоен, Увидел в чаше дно - Кричи: - Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!..

Джон Ячменное Зерно
Перевод А.Кузнецова

Джон Ячменное Зерно
Перевод Т.Щепкиной-Куперник


Царями было решено
С земли его стереть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Обязан умереть.
Вот пашня поднята сохой,
Вот приговор свершен!
Землей засыпан с головой
Неугомонный Джон.
Опять весна стучит в окно
В веселом блеске гроз,
А Джон Ячменное Зерно
Из-под земли пророс.
Растет. И в летнюю жару
Могучий и большой
Стоит, качая на ветру,
Колючей головой.
Сезон осенний наступил;
Джон старый побледнел,
Стал хрупок, голову склонил
И сильно ослабел.
С природой сложно совладать,
Подходит смерти срок.
Ему враги решили дать
Убийственный урок.
Стальной косой в один прием
Был сбит бедняга с ног,
Веревкой туго скручен он,
Положен на возок.
По хрупкой старческой спине
Цепами стали бить
И, мучая его вдвойне,
По воздуху кружить.
В колодец! В глубь его. На дно!
Где воздух не вдохнуть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Там должен утонуть.
Не тонет! Подняли и вот,
Мученья чтоб продлить,
Дубиной стали бить в живот
И по полу возить.
Избитого и без оков
Отправили в костер,
А мельник между жерновов
Его в ничто растер.
И вот из сердца Джона кровь
Мы пьем за кругом круг.
И веселит нас вновь и вновь
Тяжелых кружек стук.
Да! Джон Ячменное Зерно
Был смелый молодец.
Из крови Джона нам дано
Брать храбрость для сердец.
Пускай хмельная голова
От мыслей отдохнет,
Пускай усталая вдова
С ним песню запоет.
Пускай времен наступит новь
Мы не увидим дна
У бочки, где клокочет кровь
Ячменного Зерна!

Раз три восточные царя Решили заодно Дать клятву, что погибнет Джон Ячменное зерно. Вспахали поле, глубоко Зарыт был в землю он, И громко поклялись цари, Что умер славный Джон. Но вот настала вновь весна, С теплом дожди пошли, И Джон, на удивленье всем, Вдруг встал из-под земли. С приходом лета стал расти И крепнуть, что ни день: Вся в острых иглах голова, Попробуй кто, задень! Но осень кроткая пришла ... Джон стал слабей бледней, Согнулся, головой поник- Не ждать уж лучших дней. Он все хирел и все желтел, Заметно постарев... И тут пошли его враги Выказывать свой гнев. Косою острой до колен Подрезали его... Лежал он связан на возу, Как плут за воровство. Сняв, оземь бросили его И били из всех сил, На ветер вывесив потом, Чтоб он его крутил. И в яму темную налив Воды по самый край, Туда забросили его: Тони иль выплывай! И снова вынули: настал Для горших мук черед. Пока в нем признак жизни был Возили взад, вперед. Сожгли на медленном огне Весь мозг его костей... Всех хуже мельник: раздавил Его меж двух камней! И взяли сердца кровь его. И пили без конца. Чем больше пьют, тем веселей Становятся сердца! Да! Джон Ячменное Зерно Герой отважный был: Кто кровь отведает его, В том вспыхнет смелый пыл! Забвенье горю даст она, Удвоит радость в нас, Заставит, не смахнув слезы, Вдову пуститься в пляс! Так возгласим за Джона тост, И пусть из рода в род Навек в Шотландии его Потомство процветет!

Джон Ячменное Зерно
Перевод М.Михайлова


Когда-то сильных три царя
Царили заодно -
И порешили: сгинь ты, Джон 
Ячменное Зерно!
Могилу врыли сохой,
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
Решили: сгинул Джон!
Пришла весна, тепла, ясна,
Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.
И стал он полон, бодр и свеж,
С приходом летних дней;
Вся в острых иглах голова -
И тронуть не посмей!
Но осень темная идет...
И начал Джон хиреть;
И головой поник совсем -
Собрался умереть.
Слабей, желтее с каждым днем,
Все ниже гнется он...
И поднялись его враги...
'Теперь-то наш ты, Джон!'
Они пришли к нему с косой,
Снесли беднягу с ног,
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.
На землю бросивши потом,
Жестоко стали бить,
Взметнули кверху высоко -
Хотели закружить.
Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно...
'Попробуй, выплыви-ка, Джон,
Ячменное Зерно!'
Нет, мало! Взяли из воды
И на пол положа,
Возили так, что в нем едва
Держалася душа.
В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.
Кровь сердца Джонова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.
Ах, Джон Ячменное Зерно!
Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя -
Услада для сердец.
Как раз заснет змея-печаль,
Все будет трын-трава...
Отрет слезу свою бедняк,
Пойдет плясать вдова.
Гласите хором: 'Пусть вовек
Не сохнет в кружках дно
И век поит нас кровью Джон
Ячменное Зерно!'

Оценка: 5.87*6  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Соколов "Мажор 2: Обезбашенный спецназ "(Боевик) В.Чернованова "Невеста Стального принца"(Любовное фэнтези) М.Юрий "Небесный Трон 1"(Уся (Wuxia)) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) Катерина "Последней умирает ненависть"(Антиутопия) Н.Жарова "Выжить в Антарктиде"(Научная фантастика) И.Иванова "Большие ожидания"(Научная фантастика) А.Нагорный "Наследник с земли. Становление псиона"(Боевая фантастика) В.Коновалов "Чернокнижник-3. Ключ от преисподней"(ЛитРПГ) Л.Андрей "Казак Мамай и Звездные Врата."(Научная фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"