Князев Юрий : другие произведения.

О, Тибби, помню я денек

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    New!

О, Тибби, помню я денек.

О, Тибби, помню я денек.
Перевод Ю.Князева

К Тибби.
Перевод С.Маршака

O Tibbie, I Hae Seen The Day.
Robert Burns

Песня.
О, Тибби, помню я денёк И твой презрительный упрёк. Но то, что тощ мой кошелёк, Не важно для меня. Тебя я встретил вечерком, Но удостоен был кивком, Ну, что талдычить с бедняком? Мне побоку возня. Когда домой в воскресный день Я возвращался, словно тень, Ты отвернулась на плетень, Не страшно для меня. Ты может, думаешь, маня, Что звучным именем звеня, Лишь подмигнув, пленишь меня В любое время дня? Печаль воистину горька, Коль видно дно у кошелька, Красотка смотрит свысока, Презрение храня. Пусть парень боек на язык, Но к желтой грязи не привык, Ты в миг отворотишь свой лик, Холодный, как броня. Имей он полную суму, Ты, как колючка, льнешь к нему, Хотя по роже и уму, Он не мудрей коня. О, Тибби, твой папаша лорд Владеньями своими горд, Тебя ж оценит только чёрт, Будь ты, как я, бедна. Живет девчонка средь полей, И в скромной юбочке своей Мне в тыщу раз тебя милей И ближе для меня.

О, Тибби, ты была горда И важный свой поклон Тем не дарила никогда, Кто в бедности рожден. Вчера же, встретившись со мной, Ты чуть кивнула головой. Но мне на черта нужен твой Презрительный поклон!



Ты думала наверняка Пленить мгновенно бедняка, Прельщая звоном кошелька... На что мне этот звон? Пускай меня гнетет нужда, Но я сгорел бы от стыда, Когда тобой, что так горда, Я был бы побежден. Как ни остер будь паренек, Ты думаешь, - какой в нем прок, Коль желтой грязью кошелек Набить не может он! Зато тебе по нраву тот, Кто состоятельным слывет, Хотя и вежлив он, как скот, И столько же умен. Скажу я прямо, не греша, Что ты не стоишь и гроша, А тем достатком хороша, Что дома припасен. С одной я девушкой знаком, Ее и в платьице простом Я не отдам за весь твой дом, Сули хоть миллион!
A song.
O Tibbie, I hae seen the day, Ye wadna been sae shy; For laik o' gear ye lightly me, But, trowth, I care na by. Yestreen I met you on the moor, Ye spak na, but gaed by like stour; Ye geck at me because I'm poor, But fient a hair care I. O Tibbie, I hae seen the day, &c. When coming hame on Sunday last, Upon the road as I cam past, Ye snufft and ga'e your head a cast- But trowth I care't na by. O Tibbie, I hae seen the day, &c. I doubt na, lass, but ye may think, Because ye hae the name o' clink, That ye can please me at a wink, Whene'er ye like to try. O Tibbie, I hae seen the day, &c. But sorrow tak' him that's sae mean, Altho' his pouch o' coin were clean, Wha follows ony saucy quean, That looks sae proud and high. O Tibbie, I hae seen the day, &c. Altho' a lad were e'er sae smart, If that he want the yellow dirt, Ye'll cast your head anither airt, And answer him fu' dry. O Tibbie, I hae seen the day, &c. But, if he hae the name o' gear, Ye'll fasten to him like a brier, Tho' hardly he, for sense or lear, Be better than the kye. O Tibbie, I hae seen the day, &c. But, Tibbie, lass, tak' my advice: Your daddie's gear maks you sae nice; The deil a ane wad speir your price, Were ye as poor as I. O Tibbie, I hae seen the day, &c. There lives a lass beside yon park, I'd rather hae her in her sark, Than you wi' a' your thousand mark; That gars you look sae high. O Tibbie, I hae seen the day, &c.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"