Князев Юрий : другие произведения.

О холодном месяце апреле

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "О, Жизнь! Ты - переменчивая сцена, Смесь света, тени, радости и горя, Где штиль и шторм царят попеременно, Поток добра и зла, текущий в море".

О холодном месяце апреле

О холодном месяце апреле
1771

Роберт Фергюссон
1750-1774
Перевод Юрия Князева

On the cold Month of April 1771

by Robert Fergusson
1750-1774


  "О, кто бы мог пожар сдержать рукой
     Мечтой о снеге в поднебесье мира?
     Кто мог бы аппетит насущный свой
     Унять простым воображеньем пира?
     Кто брел бы обнаженным в декабре,
     В мечтах о фантастической жаре?"

		Шекспир. Ричард II.

Поэты раннюю весну воспели
Напрасно в нежном образе девицы,
Напрасно к полю вешнему в апреле
Полет извечный устремляли птицы.

В любом сезоне Муза петь умела:
На крыльях фантастической мечты
Над снежной пустошью взмывала смело
В блаженный край весенней доброты.

Апрель, ты славен веяньем Зефира,
В садах витает утренняя нега,
Преображается картина мира,
Сменив потоки тающего снега.

Твои дождем омытые леса
Так часто под ветрами шелестели,
Твоих певцов пернатых голоса 
Мелодией певучею летели.

Сияло утро мне улыбкой милой,
Румянился восточный небосвод,
Ну, а теперь рассвет ползет унылый
Над траурной полоской черных вод.

Красавица веселою улыбкой,
Как утренним лучом, блеснет мгновенье,
Нежданно исчезя тенью зыбкой
Под хмурой маской гордого презренья.

О, Жизнь! Ты - переменчивая сцена,
Смесь света, тени, радости и горя,
Где штиль и шторм царят попеременно,
Поток добра и зла, текущий в море.

Не слышен зов пастушеских рожков,
Немы луга во мраке невеселом,
Стада, почуяв дальней бури рев,
Бредут понуро по равнинам голым.

Зима под солнца вешними лучами
Надменно сходит с ледяного трона,
И, на Британию сверкнув очами,
Спешит скорей в арктическую зону.

Зима, небес капризных злой тиран!
Когда же ты покинешь наш зенит?
К морям Гренландии лети в туман,
Где голос чудищ воющих звенит.

Борей! Покинь свой ледяной чертог.
Оставь весне законную часть года.
Пусть западный повеет ветерок
На лес и горы, пробудив природу.


Oh! who can hold a fire in his hand
By thinking on the frosty Caucasus;
Or cloy the hungry edge of appetite
By bare imagination of a feast;
Or wallow naked in December's snow,
By thinking on fantastic summer's heat.

			Shakesp. Rich. II.

1 Poets in vain have hail'd the op'ning spring,
2 In tender accents woo'd the blooming maid;
3 In vain have taught the April birds to wing
4 Their flight thro' fields in verdant hue array'd.

5 The muse in ev'ry season taught to sing
6 Amidst the desart snows by fancy's powers,
7 Can elevated soar, on placid wing,
8 To climes where spring her kindest influence showers.

9 April, once famous for the zephyr mild,
10 For sweets that early in the garden grow,
11 Say, how converted to this cheerless wild,
12 Rushing with torrents of dissolving snow.

13 Nurs'd by the moisture of a gentle shower,
14 Thy foliage oft hath sounded to the breeze;
15 Oft did thy choristers melodious pour
16 Their melting numbers thro' the shady trees.

17 Fair have I seen thy morn, in smiles array'd,
18 With crimson blush bepaint the eastern sky;
19 But now the dawn creeps mournful o'er the glade,
20 Shrowded in colours of a sable dye.

21 So have I seen the fair with laughing eye,
22 And visage cheerful as the smiling morn,
23 Alternate changing for the heaving sigh,
24 Or frowning aspect of contemptuous scorn.

25 Life! What art thou? a variegated scene
26 Of mingl'd light and shade, of joy and woe;
27 A sea where calms and storms promiscuous reign,
28 A stream where sweet and bitter jointly flow.

29 Mute are the plains; the shepherd pipes no more;
30 The reed's forsaken, and the tender flock,
31 While echo, listening to the tempest's roar,
32 In silence wanders o'er the beetling rock.

33 Winter, too potent for the solar ray,
34 Bestrides the blast, ascends his icy throne,
35 And views Britannia, subject to his sway,
36 Floating emergent on the frigid zone.

37 Thou savage tyrant of the fretful sky!
38 Wilt thou for ever in our zenith reign?
39 To Greenland's seas, congeal'd in chillness, fly.
40 Where howling monsters tread the bleak domain.

41 Relent, O Boreas! leave thy frozen cell;
42 Resign to spring her portion of the year;
43 Let west winds temp'rate wave the flowing gale,
44 And hills, and vales, and woods a vernal aspect wear.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"