|
||
Перевод стиха Марины Князевой | ||
Свет луны медовый мне струит на плечи, полночь отражает в наших взорах свечи. Волосы, ладони в лунном свете краше, жадно наслаждаюсь ночью первой нашей. Свет луны медовый, страх исчез с лица, и долой покровы, бьются в такт сердца. Блеск янтарных вспышек полыхает счастьем, держит нас в объятьях блюз медовой страсти. Я шепчу сквозь сон: "Солнце скоро встретим...", вечно длится он - наш медовый месяц.Марина Князева. Honeymoon
Honey light of the moon is washing my shoulders, and midnight is shining in our eyes. Your palms and my hair are full of moonlight- we're unsatiably drinking our first night. Honey light of the moon dispels our fears: our bodies are naked, our hearts beat in time. The splashes of amber make this soaring space, honey music of passion holds us in its embrace. I whisper through dreamness: "the sun rises soon...", but it is everlasting - our hot honeymoon!
- Комментарии: 3, последний от 01/09/2006.
- © Copyright Князев Юрий (KnyazevYV@yandex.ru)
- Обновлено: 01/09/2006. 1k. Статистика.
- Стихотворение: Переводы
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Л.Астахова, Я.Горшкова "НЧЧК-2. Командировка" С.Панарин "Очарованный дембель. Сила басурманская" А.Погудин "Русский маг" В.Филоненко "Гонка на выживание" В.Горъ (В.Гозалишвили) "Понять пророка" Ю.Набокова "VIP значит вампир" Вер.Иванова "Узкие улочки жизни" Т.Устименко "Лицо для Сумасшедшей принцессы" Л.Федорова "Путешествие на север" Э.Катлас "Экзо" П.Миротворцев "Возвышение Хиспа" А.Просвирнов "Доброе имя"(историч.) В.Зыков "Конклав Бессмертных. Проба сил" Е.Белякова "Приключения Гринера и Тео" С.Малицкий "Оправа для бездны" М.Высоцкий "Восточный путь, или книга паладина" А.Сухов "Техномаг" О.Верещагин "Воля павших" Беркем аль Атоми "Другой Урал" И.Эльтеррус "Мы - будем! Выбор" Е.Красницкий "Отрок. Бешеный лис" А.Лекс "Третий глаз дракона" Р.Витич "Кандагарский излом" М.Митлина "Кем быть"(детск.)