Князев Юрий: другие произведения.

Роберт Бернс и Америка

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
📕 Книги и стихи Surgebook на Android
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод еще одной статьи Тодда Вилкинсона "Роберт Бернс и Америка"

Роберт Бернс и Америка

Эстер Ховей ранее преподавал в Калифорнийском университете, Лонг-Бич. Редактор книги "Песни Роберта Бернса" Серджа Ховея, в которую включены аранжировки Серджем Ховеем всех известных песен Бернса песни.

Следующая статья является одним из конспектов (который отредактировал ни кто иной, как профессор Г. Росс Рой) для симпозиума и выставки - "Роберт Бернс и Америка", организованной для ежегодной конференции Всемирной Федерации Роберта Бернса, и прошедшей в Атланте, Джорджия, 20 июля 2001.

Роберт Бернс был бардом Шотландии и одним из величайших в мире поэтов-песенников. За свою короткую жизнь Бернс создал около 270 стихотворений и более 300 песен с указаниями выбранных им мелодий. Действительно невозможно точно определить, сколько песен сочинил Бернс фактически, так как при сохранении музыкального наследия Шотландии он использовал различные подходы. В предисловии к первому тому "Песен Роберта Бернса" Сердж Ховей (1998) объясняет:

"Бернс не всегда писал полностью новую, оригинальную лирику; напротив, он часто сохранял старую песню, переделывал ее, добавлял в нее свою творческую энергию, при этом бережно относился к традиционной форме и словам. Исследуя песню за песней, можно обнаружить, что в результате этой переделки старое и новое, традиционные слова и слова Бернса переплеталось в самых различных пропорциях. Во многих песнях от оригинальной модели он сохранял только припев или традиционную строку или ключевую фразу, создавая новую лирику, заполняющую остальную часть песенной формы. Достаточно часто он оставлял старую песню в основном нетронутой, в большинстве случаев добавляя мазок то здесь, то там. Только в немногих песнях он сочинил полностью новую лирику. Для некоторых мелодий, были написаны несколько вариантов лирики (приличные и нецензурные версии)".

Вопрос авторства Бернса усложнен тем, что многие из его песен были изданы без мелодий, которые подразумевал поэт-песенник или без какой-либо музыки вообще. Джеймс К. Дик, автор инновационной работы "Песни Роберта Бернса", которая была издана в 1903 году, сообщал, что он не мог "проследить мелодию - "Я - мужчина не женатый", на мотив которой Бернс сочинил свою первую песню "Прекрасная Нелл" в 1774. К счастью, Роберт Д. Торнтон нашел мелодию, записанную "благодаря профессору Томасу Крофорду" Джорджем Ст. Дж. Бремнером, которому мелодию напел его дед. В августе 1783 Бернс записал песню "Прекрасная Нелл" в свою "Записную книжку" со следующими:

"У меня, собственно говоря, никогда не было никакой мысли или намерения стать поэтом, пока я однажды горячо не влюбился, и затем Рифма и Песня стали, каким-то образом, непосредственным языком моего сердца. Следующее сочинение был первым из моих деяний, и сделано в ранний период жизни, когда мое сердце пылало с честной теплой простотой, неразвращенной и незнакомой с путями злого мира".

Роберт Бернс встретил Джеймса Джонсона во время своей первой поездки в Эдинбург зимой 1786. Молодой поэт и неутомимый гравёр очевидно сразу же подружились благодаря их общей любви к старинным шотландским песням и намерению сохранить их. К следующему году Джонсон закончил первый том Шотландского Музыкального Музея и был благодарен Бернсу, который с энтузиазмом вносил предложения и дополнения. С тех пор Бернс стал настоящим редактором этого музея без стен. Его перу принадлежали около двухсот из шестисот песен в этом сборнике, изданном с 1787 по 1803. Это, действительно, был труд любви. Безуспешно пытаясь поддержать свое растущее семейство сельским хозяйством или заработком акцизного, проезжая верхом ежедневно до сорока миль, поэт работал над своими любимыми песнями без какой-либо оплаты. Некоторые из его песен были помечены буквами S, R, X, или Z после последней колонки, вот как Бернс объяснял это миссис Данлоп 13 ноября 1788:

"Буквой Z я помечал старые стихи со старинными мелодиями; но фактически, из старинного в них оставался только припев; но нет причин всем об этом рассказывать.

За месяц до своей смерти Бернс написал Джонсону:

"Вы сделали великую работу; и теперь, когда она почти завершена, я думаю, что если бы нам пришлось начать ее сначала, лишь две или три вещи можно было бы исправить, все же осмелюсь предсказать, что для грядущих веков ваше издание станет руководством и образцом шотландской песни и музыки".

Увлечение Бернса национальной музыкой было так велико, что в 1792 он принял предложение работать над еще одним собранием шотландских песен и продолжал свое сотрудничество с Джеймсом Джонсоном. Джордж Томсон, клерк и музыкант-любитель, просмотрел его Музей и решил создать более престижное издание. Он отредактировал и издал пять томов "Избранной коллекции подлинных шотландских мелодий для голоса" с1793 по 1818. Они содержат более ста песен Бернса в сопровождении фортепьяно, скрипки и виолончели, музыка к которым создана такими выдающимися композиторами, как Гайдн, Вебер и Бетховен. В своем письме этому редактору (16 сентября 1792) Бернс так выразил свои мысли:

"Что касается какого-либо вознаграждения, вы можете считать, что мои песни либо бесценны, либо они вовсе ничего не стоят, поскольку они, безусловно, подойдут под одно из этих определений. Я соглашусь участвовать в ваших начинаниях с таким искренним энтузиазмом, что говорить о деньгах, жалованье, оплате, расчетах и т.д. было бы истинной проституцией души! Оттиск всех тех песен, которые я сочиню или отредактирую, я приму как большое одолжение".

То, что Томсон не разделял идеализма поэта-песенника, доказывает тот факт, что он сохранил исключительные авторские права на все сочинения Бернса, которые появились в его Шотландских Мелодиях. Он дождался смерти Бернса и опубликовал пересмотренный вариант соглашения, которое поэт первоначально подписал в 1793. Бернс и Томсон не соглашались во многих вопросах по песенным материалам, особенно в отношении использования поэтом шотландского диалекта. Бернс написал Томсону 19 октября 1794:

"Эти английские песни доведут меня до смерти. Я не владею этим языком в той степени, как моим родным. Фактически, я думаю, что мои идеи не находят такого творческого воплощения по-английски, как по-шотландски. Я пытался переделать "Дункана Грея" по-английски, но все, что я смог сделать, оказалось весьма неуклюже".

Томсон не только предпочитал английские стихи, но и решил изменить некоторые стихотворения Бернса, подобрав к ним мелодии по своему собственному выбору, вместо указанных поэтом-песенником. Самым известным примером этого редакторского вмешательства является популярная во всем мире песня, известная как "Доброе старое время". Бернс послал свой первый черновик миссис Данлоп 7 декабря 1788 со следующими комментариями:

"Между прочим, не кажется ли вам, что шотландская фраза "доброе старое время" является чрезвычайно выразительной? Эта старая песня и мелодия часто волновала мою душу? Вы знаете, что я - энтузиаст старых шотландских песен.... Пусть земля будет пухом над прахом того поэта, божьей милостью который сочинил этот великолепный отрывок! В нем больше огня, природного гения, чем в дюжине современных английских застольных".

Джеймс К. Дик обнаружил, что идея этого стихотворения была выражена в анонимной балладе шестнадцатого века "Auld Kyndnes foryett", напечатанной в "Избранной коллекции комических и серьезных шотландских стихотворений, древних и современных" Джеймса Уотсона. Мелодия, для которой Бернс сочинил свой стих, также традиционна и появилась в "Подлинных шотландских мелодиях" Плэйфорда (1700), у Синклера (1710), в "Орфее Каледонии" (1725), в "Каледонском карманном компаньоне" (1751) и в первом томе Шотландского Музыкального Музея в 1787 с предисловием Рамсея. Бернс отправил свою исправленную вторую рукопись Джонсону, который напечатал ее в пятом томе Музея в 1796 с мелодией, обозначенной поэтом-песенником. Значок Z внизу рукописи указывает, что эта "старая песня" была исправлена и дополнена Бернсом. Спустя три года после смерти Бернса, Томсон включил "Доброе старое время" во второй том своих "Шотландских мелодий" (1798), выбрав другую мелодию, которая ранее была известна, как "Женитьба мельника" и была мелодией для стратспея (шотландского танца).

Джеймс К. Дик утверждал: "Никакая мелодия не была лучше известна или более популярна в Шотландии в течение последней половины восемнадцатого века, и она была издана в многочисленных сборниках подо многими названиями. И именно она звучала по всему миру при встрече нового тысячелетия!

Дик также утверждал, что Томсон нашел музыку для "Женитьбы Мельника" в IV томе Музея, где она появилась в 1792 с приличной версией Бернса нецензурной песни, озаглавленной "Ты можешь ли пахать?" Бернс использовал вариант этой мелодии также и для другой песни, "Вечером во ржи", которая была напечатана в том же самом томе Шотландского Музыкального Музея, как и его песня "Доброе старое время". Оригинальная версия песни Бернса в исполнении Джин Редпат записана на компакт-диске в серии "Исследование песен Роберта Бернса Серджом Ховеем".

В интервью с поэтами-песенниками всегда бывает вопрос: что появилось вначале, слова или музыка? Мы не можем взять интервью у Роберта Бернса, но у нас уже есть некоторые из его ответов в письме, написанном в начале сентября 1793 Джорджу Томсону. В этом послании содержится рецензия Бернса на список из семидесяти четырех песен, присланных ему редактором:

"Мой метод следующий: я пытаюсь музыкально выразить поэтическое чувство, соответствующее моей идее; тогда я выбираю свою тему; начинаю сочинять одну строфу; когда она готова, а это является вообще самой трудной частью процесса, я выхожу прогуляться, присаживаюсь, время от времени, наблюдаю окружающую природу, которая находятся в противоречии или гармонии с порождениями моего воображения и движениями моей души; напеваю время от времени мелодию с сочиненными стихами: когда я чувствую, что моя Муза начинает сникать, я уединяюсь в своей каморке у очага, и там изливаю свои чувства на бумаге; в перерывах, покачиваясь на задних ножках своего кресла, подвергаю написанное мною резкой критике, а перо продолжает писать. Серьезно, когда я дома, это мой почти неизменный метод. Проклятое самомнение!

Более чем в семи сотнях письмах, в своей "Записной книжке" и в межстрочных комментариях к своему экземпляру первых четырех томов Шотландского Музыкального Музея Бернс оставил много живописных и подробных свидетельств, указывающих источники, предпочтительные мелодии и наблюдения, касающиеся шотландских песен. Межстрочные примечания Бернса в III томе Музея (1790) содержат следующий комментарий к песне "A waukrife Minnie": "Я узнал эту старую песню и мелодию от деревенской девушки в Нитсдейле. Этой песни я никогда не встречал в других местах Шотландии".

"The Mill, Mill O", является одной из нецензурных песен, обнаруженных в специальном сборнике Бернса, известном как Веселые Музы Каледонии (1799). Со ссылкой на мелодию этой песни Бернс, отметил в своей "Записной книжке":

"Во многих сочинениях и отрывках, которые ежедневно распевают мои товарищи, простые люди, существует дикая хромота сложения при некоторых удачных сочетаниях старых шотландских слогов, и все же, зачастую, нет ничего даже подобного рифме или сходству звучания на концах строк".

Древняя шотландская мелодия, "The Mill, Mill O" была издана в "Орфее Каледонии" Уильяма Томсона в 1733 со стихом Аллана Рамсея. Эту песню Бернса можно услышать в исполнении Джин Редпат, в сопровождении фортепьяно Кита Джарретта в третьем альбоме компакт-диска, выпущенного в конце ХХ века Серджем Ховеем.

В 1786 году из-за финансовых и душевных неурядиц Бернс намеревался эмигрировать на Ямайку, но успешная публикация его первого тома поэм в Кильмарноке и рождение его близнецов у Джин Армор стали вполне достаточным поводом для отмены этого путешествия. Песни Бернса, тем не менее, прибыли в Новый Свет в устных преданиях ранних шотландских иммигрантов. Сердж Ховей (1998) комментировал:

"Бернс и шотландские мелодии вошли в плоть и кровь американской музыки и стали неотъемлемой частью самых корней нашего американского музыкального наследия. Традиционные шотландские баллады поселились и развились в новых вариантах в Аппалачах. Песня Бернса "Soldiers Job" стала мелодией для скрипки. "Лорд Рональд" стал "Лордом Рэндаллом" и "Билли Боем". Происхождение "Sweet Betsy from pike" можно проследить от английского варианта "Villikens and his Dinah" и от него еще далее от древнего "Лорда Рональда".

В своей выдающейся работе, представляющей традиционные мелодии и варианты (как английские, так и американские) для трехсот английских и шотландских баллад, собранных Фрэнсисом Дж. Чайлдом в конце девятнадцатого века, Бертран Бронсон напечатал 103 варианта "Лорда Рэндала" и дополнительно 29 "Билли Боя". Он заявлял, что "старейшим экземпляром с текстом баллады является восстановленный Бернсом в Эйршире и отправленный Музею Джонсона. Мелодически он является одним из самых привлекательных и примыкающих к `Lochaber ... no More" . Песня появилась под названием "Лорд Рональд, мой Сын" в четвертом томе Шотландского Музыкального Музея в 1792.

Символично, что песни Бернса видоизменились, приспосабливаясь к новой культурной среде и, в свою очередь, стали основным компонентом зарождающейся американской музыки. Ховей написал Хамишу Эндерсону, поэту, фольклористу, и выдающемуся лидеру современного шотландского возрождения народных песен (14 сентября 1972):

огда я слышу прекрасные, медленные, лирические американские мелодии Чарльза Ивеса, или... Эрона Копланда, я думаю, что они повторяют старые гэльские мелодии. Для моего слуха такие же ассоциации порождают многие гимны и негритянского духовные песни. Без сомнения, шотландское (ошибочно названное английским) музыкальное наследие оказывало сильное влияние в Аппалачах. Каким бы мнением не обладали музыковеды, я уверен в одном - шотландские мелодии органически, глубоко связаны с американской музыкой.

Сердж Ховей родился в 1920 году в Нью-Йорке и получил классичесое музыкальное образование. Он учился игре на фортепьяно у Эдварда Стеуерманна и изучал композицию у Ханнса Эйслера и Арнольда Шоенберга. Он уже достиг некоторого признания и успеха в концертной деятельности, в кино и в театральном мире, когда обратил свое внимание на вопрос культурных корней американской музыки. Таким образом, началось музыковедческое путешествие, которое привело к интенсивному изучению ритмов и мелодий различных этнических групп нашей многонациональной культуры. В вышеупомянутом письме к Эндерсону Ховей описал, как он впервые увлекся песнями Роберта Бернса:

"С музыкальной точки зрения мой интерес к песням Бернса возник примерно двадцать лет назад. В то время, я жил в Нью-Йорке, сильно увлекался еврейской музыкой и Бродвейским театром. Я почти ничего не знал о шотландских песнях. Тогда мой друг, почитатель Бернса, однажды полюбопытствовал, что же, все-таки, означают все эти, написанные мелким шрифтом, указания мелодий под названиями песен Бернса? Он показал мне, открыв издание Барка на странице 584: "Портной" и спросил, что это означает: Мелодия: "Барабанщик"? Или на странице 600: "Если б был я неженатым", мелодия: "Crowdie"? Относились ли эти примечания к мелодиям, которые все еще существовали? Или к мелодиям, которые исчезли? Это были народные мелодии? Или какие?... Явное любопытство привело меня к Шотландскому Музыкальному Музею и шотландским мелодиям Томсона, но как только я понял, что мелодии все еще существуют, что они были главным образом шотландскими народными песнями и, прежде всего, что они изумительно звучали в сочетании с лирикой Бернса, тогда я был зачарован".

Ховей придирчиво исследовал собственные источники Бернса, его письма и рукописи. Он тщательно просматривал работы видных музыковедов и бернсоведов, пытаясь определить происхождение каждой мелодии и каждого стиха. Американский композитор попытался выполнять намерение Бернса соотнести лирику с определенным вариантом мелодии, насколько это было возможно сделать спустя почти двести лет после смерти поэта. В ходе этой зачаровывающей работы Ховей сделал некоторые потрясающие открытия. История песни "Красная, красная роза" является одним из примеров. Бернс отправил письмо своему близкому другу Александру Каннингэму в ноябре 1793:

"... простая старая шотландская песня, которую я нашел в Шотландии... Я бы сказал, что с огромным удовольствием увидел бы ее в издании нашего Друга [шотландские мелодии Томсона]".

Бернс отправил стихотворение "Красная, красная роза" Джонсону для публикации в пятом томе Музея (1796) со следующим примечанием: "мелодия этой песни находится в первом Сборнике Нила Гоу, и там называется "Майор Грэм". При проведении дальнейшего исследования в национальной Библиотеке Шотландии в 1972, Сердж Ховей сумел исследовать мелодию для скрипки "Майор Грэм из Инчбрэки" в первом сборнике Нила Гоу шотландских танцевальных мелодий, изданном в Эдинбурге в 1784.

В первом альбоме компакт-диска Ховея "Красная, красная роза" в исполнении Джин Редпат звучит так, как это было задумано поэтом-песенником.

Хотя все 324 песни, которые Ховей идентифицировал, были предназначены для голоса и фортепьяно или небольших инструментальных ансамблей, существуют несколько хоровых песен таких, как "Доброе старое время" и сочинения, для исполнения которых необходим полный симфонический оркестр и хор. В 1958 Ховей сочинил рапсодию Роберта Бернса, которую назвал "Шотландско-американская фантазия". Она была исполнена в следующем году оркестром и большим хором берлинского радио в честь двухсотлетия со дня рождения Бернса. Рапсодия заканчивается гимном - аранжированным, как песня "Честная бедность". Мелодия "При всем при том" была популярна и связана с лирикой якобитов с 1750 года. В январе 1795 Бернс отправил свою песню Томсону с замечанием: "Великий песенный критик, Эйкин, говорит, что любовь и вино являются исключительными темами для написания песен. Следующая же песня не относится ни к какой из названных тем, и, следовательно, не является песней; но думаю, ее позволительно было бы назвать двумя или тремя довольно хорошими прозаическими мыслями, обращенными в рифму". Дж. Де Лансей Фергюсон, выдающийся бернсовед, заявил: "... известно, что "При всем при том" является "двумя или тремя довольно хорошими прозаическими мыслями, обращенными в рифму", как писал бывший акцизный по имени Томас Пэйн. Песни Бернса, которые Сердж Ховей включил в свою рапсодию, были переведены на немецкий для Берлинского концерта.

Работа Серджа Ховея продолжается. Были изданы два тома "Песен Роберта Бернса"; заканчивается редактирование еще двух и они скоро должны появиться.


 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"