Князев Юрий: другие произведения.

Тайна сонета 130

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
Оценка: 4.57*12  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод критической статьи Nigel Davies, посвященной 130 сонету Шекспира. http://www.shakespeare-online.com/sonnets/130detail.html

Из статьи Nigel Davies

Критический анализ Сонета 130

Тема: Метафорическая пародия

Содержание: изумительная пародия на типичные сонеты Петрарки и сонеты елизаветинской эпохи, в которых красота героинь сравнивалась с природой, но этот сонет более искренний, нежели поэмы, которые он пародирует.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red.
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.


Каких бы красот ни существовало в природе, с коими обычно сравнивалась женская красота, героиня Шекспира в этом сонете не обладает такими качествами. Героиней, несомненно, является Темная Леди, упоминавшаяся в Сонете 127, у которой теперь обнаруживается черный цвет лица, а так же черные глаза и брови: ее грудь темна и черные проволочки вьются на ее голове.
Волосы в елизаветинские времена часто сравнивались с проволочками, но это особенно подходит здесь для негритянки.
Наблюдается частое повторение и созвучие слов: her...her...her, If...if, be...be, red...red, white...why, wires...wires.
Ссылка на губы этой леди соответственно представлена во 2-й строке. В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли своих героинь, противопоставлены реальным достоинствам, которыми героиня сонета не обладает: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны, белоснежная грудь и серовато-коричневая грудь, волосы, подобные проволочкам, и черные проволочки ее волос.
Негативность представлена в nothing чем и скрыта в snow. Чернота героини, кажется, преднамеренно усилена несколькими словами, которые содержат черный оттенок звука k (black), особенно при выборе в двустишии think вместо одинаково подходящего, но фонетически отрицательного, know:
like...black...damasked...cheeks...reeks...speak...know...walks...think.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.


Белый цвет появляется снова, на сей раз, в качестве белой розы, в контексте того, чем не обладает героиня, что опять подходяще для негритянки.
But no such roses see I in her cheeks снова соответствует героине с темным цветом лица, на котором розовые щеки не были бы видны.
Комментарии относительно цвета лица героини могут рассматриваться как описательные, но теперь комментарий возвращает нас к действительности дыханием героини.
breasts в 1-м четверостишии теперь превращается в breath во 2-м.
Негативность продолжается в no.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress when she walks treads on the ground.


Унижающие, но честные комментарии продолжаются: у героини менее приятный голос, чем музыка, но любовь теперь выступает в качестве эмоции, которую испытывает автор по отношению к героине. В то время, как гипербола других поэтов уменьшается, действительный статус героини и любовь автора к ней увеличивается.
В отличие от Лауры Петрарки, героиня Шекспира не уподоблена божественному духу, и вовсе она ни какая не богиня, а просто идет по земле. Негативность скрыто продолжается в know.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Сонет завершается на ироничной, но честной и позитивной ноте, героиня является реальной, но столь же редкостной, как и воображаемые существа, с которыми иные поэты ложно сравнивают своих героинь.
Лживость сравнений других героинь усилена в belied.
В каждом четверостишии обращение к my mistress (моей любовнице), тогда как в финальном двустишии обращение к my love (моей любви).
В 1-м четверостишии head и hear во 2-м теперь превращается в heaven .
Негативность теперь преднамеренно отсутствует в завершающем двустишии, особенно при выборе think вместо know .

Read a critique of this sonnet here.


Оценка: 4.57*12  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) Д.Максим "Новые маги. Друид"(Киберпанк) А.Нагорный "Наследник с Земли. Обретение"(Боевая фантастика) С.Суббота "Драконий подарок. Королевская академия Драко"(Любовное фэнтези) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Кочеровский "Баланс Темного"(ЛитРПГ) А.Кристалл "Покорение небесного пламени"(Боевое фэнтези) Ю.Богута "Дышать"(Антиутопия) Л.Джейн "Чертоги разума. Книга 1. Изгнанник "(Антиутопия) Н.Любимка "Алая печать"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список