|
||
Перевод критической статьи Nigel Davies, посвященной 130 сонету Шекспира. | ||
Критический анализ Сонета 130
Тема: Метафорическая пародия Содержание: изумительная пародия на типичные сонеты Петрарки и сонеты елизаветинской эпохи, в которых красота героинь сравнивалась с природой, но этот сонет более искренний, нежели поэмы, которые он пародирует. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red. If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. Каких бы красот ни существовало в природе, с коими обычно сравнивалась женская красота, героиня Шекспира в этом сонете не обладает такими качествами. Героиней, несомненно, является Темная Леди, упоминавшаяся в Сонете 127, у которой теперь обнаруживается черный цвет лица, а так же черные глаза и брови: ее грудь темна и черные проволочки вьются на ее голове. Волосы в елизаветинские времена часто сравнивались с проволочками, но это особенно подходит здесь для негритянки. Наблюдается частое повторение и созвучие слов: her...her...her, If...if, be...be, red...red, white...why, wires...wires. Ссылка на губы этой леди соответственно представлена во 2-й строке. В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли своих героинь, противопоставлены реальным достоинствам, которыми героиня сонета не обладает: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны, белоснежная грудь и серовато-коричневая грудь, волосы, подобные проволочкам, и черные проволочки ее волос. Негативность представлена в nothing чем и скрыта в snow. Чернота героини, кажется, преднамеренно усилена несколькими словами, которые содержат черный оттенок звука k (black), особенно при выборе в двустишии think вместо одинаково подходящего, но фонетически отрицательного, know: like...black...damasked...cheeks...reeks...speak...know...walks...think. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. Белый цвет появляется снова, на сей раз, в качестве белой розы, в контексте того, чем не обладает героиня, что опять подходяще для негритянки. But no such roses see I in her cheeks снова соответствует героине с темным цветом лица, на котором розовые щеки не были бы видны. Комментарии относительно цвета лица героини могут рассматриваться как описательные, но теперь комментарий возвращает нас к действительности дыханием героини. breasts в 1-м четверостишии теперь превращается в breath во 2-м. Негативность продолжается в no. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound. I grant I never saw a goddess go: My mistress when she walks treads on the ground. Унижающие, но честные комментарии продолжаются: у героини менее приятный голос, чем музыка, но любовь теперь выступает в качестве эмоции, которую испытывает автор по отношению к героине. В то время, как гипербола других поэтов уменьшается, действительный статус героини и любовь автора к ней увеличивается. В отличие от Лауры Петрарки, героиня Шекспира не уподоблена божественному духу, и вовсе она ни какая не богиня, а просто идет по земле. Негативность скрыто продолжается в know. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Сонет завершается на ироничной, но честной и позитивной ноте, героиня является реальной, но столь же редкостной, как и воображаемые существа, с которыми иные поэты ложно сравнивают своих героинь. Лживость сравнений других героинь усилена в belie. В каждом четверостишии обращение к my mistress (моей любовнице), тогда как в финальном двустишии обращение к my love (моей любви). В 1-м четверостишии head и hear во 2-м теперь превращается в heaven. Негативность теперь преднамеренно отсутствует в завершающем двустишии, особенно при выборе think вместо know.
Read a critique of this sonnet here.
- Комментарии: 2, последний от 21/03/2007.
- © Copyright Князев Юрий (KnyazevYV@yandex.ru)
- Размещен: 21/03/2004, изменен: 19/01/2009. 4k. Статистика.
- Статья: Переводы
Связаться с программистом сайта.