Князев Юрий : другие произведения.

Тэм Лин

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 4.39*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Насколько мне известно, эту балладу до сих пор никто не переводил.

Тэм Лин

Тэм Лин

Баллада

Роберт Бернс
Перевод Ю.Князева

Tam Lin

A BALLAD

by Robert Burns


O, девы, запрещаю вам
Бродить среди долин
И в Картерхог ходить, ведь там
Живет злодей Тэм Лин.

Кто попадает в Картерхог, 
(Таких, увы, не счесть)
Теряют кольца, кошелек,  
А, временами, честь.

Дженет надела поясок,
Юбчонка зелена,
Текла под шелковый шнурок
Златых волос волна,
В далекий лес под Картерхог
Отправилась она!

Бывал в такое время дня
Тэм Лин у родника,
Она заметила коня,
Не встретив седока.

Как розы у нее уста,
Вот сорван цвет один -
По волшебству из-за куста
Явился вдруг Тэм Лин:

- "Зачем, Дженет, ты сорвала
Невинный стебелек?
И, почему, скажи, пришла
Без спросу в Картерхог? "

- "Мне Картерхог, помилуй бог,
Достался от отца,
Я навещаю Картерхог 
Без воли молодца". 

Дженет одела поясок,
Юбчонка зелена,
Текла под шелковый шнурок
Златых волос волна,
В отцовский замок Картерхог
Отправилась она!

Две дюжины прекрасных дев
Играли в мяч с утра,
Дженет была прекрасней всех,
Когда шла со двора.

Две дюжины прекрасных дев
Шли в шахматы играть,
Джанет, заметно побледнев,
Явилась к ним опять. 

И старый рыцарь ей, скорбя,
Промолвил со стены:
- "Увы, Дженет, из-за тебя
Нам не простят вины". 

- "Замолкни, старый пустобрех,
Покуда ты живой,
Возможно я свершила грех,
Но только не с тобой".

Сказал отец, скрывая гнев,
Но ласково при том:
- "Увы, Дженет, сдается мне,
Пришла ты с животом". 

- "Когда б пришла я с животом, 
То мне держать ответ,
Но никакой заслуги в том
У лэрдов твоих нет".

"Мой милый - рыцарь неземной,
Он - эльф лесной, он горд,
Когда любимый мой со мной,
Не нужен мне и лорд".

"Когда он на коне летит, 
Быстрей, чем буйный ветер;
То отблеск золотых копыт
Милей всего на свете". 

Дженет одела поясок,
Юбчонка зелена,
Текла под шелковый шнурок
Златых волос волна,
В отцовский замок Картерхог
Отправилась она!

Бывал в такое время дня
Тэм Лин у родника,
Она заметила коня,
Не встретив седока.

Как розы у нее уста,
Вот сорван цвет один -
По волшебству из-за куста
Явился вдруг Тэм Лин:

- "Зачем же, милая Джанет,
Ты розы рвешь шутя?
Чтоб не явилось в этот свет
Прекрасное дитя?"

- "Скажи, скажи мне, о Тэм Лин, 
Во имя крестных мук,
Ты был ли в церкви раз один?
Ты христианам друг?"

- "Роксбруг был дед любимый мой,
Я жил при нем тогда.
Когда спешили мы домой,
Со мной стряслась беда".

"Заиндевелые холмы,
И не забыть мне дня,
Когда неслись с охоты мы, 
И я упал с коня".

"Царицу Фей я не кляну, 
Она свела в тот раз
Меня в волшебную страну,
Но жуток мой рассказ!"

"В урочный срок, спустя семь лет
С нас черт оброк берёт!
Меня милей в краю том нет,
И близок мой черёд".

"Ты знаешь, нынче - Хэллоуин,
А завтра - День Святых, 
Спаси меня от злых кручин,
Перехитри ты их".

"Когда в полночный мрачный час
Волшебный люд в пути, 
Беда какая б ни стряслась,
У перекрестка жди".

- "Но как же быть мне, о Тэм Лин,
Как мне найти любовь?
Средь этих рыцарей долин
Тебя найти мне вновь?"

- "Промчится черный конь, звеня,
В след - бурые бока,
С молочно-белого коня
Сбрось наземь седока".

"Мой белый конь всегда со мной,
И надобно учесть, 
Я прежде рыцарь был земной,
За это мне и честь".

"В перчатке правая рука,
На левой ее нет,
Взлохмачен буду я слегка,
Заломлен мой берет.
Вот - безошибочный пока
Мой перечень примет":

"Я обращусь в твоих руках
В гадюку и змею,
Не бойся этого пока
Хранишь любовь мою".

"Я обращусь в медведя вдруг,
И в яростного льва;
Но ты не бойся, милый друг,
Пока любовь жива".

"В каленый жезл в твоих руках
Я обращусь тогда,
Но ты, Дженет, не ведай страх,
Не причиню вреда".

"И обращусь я, наконец, 
В расплавленный свинец:
Не дрогнет пусть твоя рука,
Брось в воду родника!"

"Затем без лат и портупей
Предстанет твой герой,
Зеленой мантией своей
От глаз чужих укрой".

Луны давно на небе нет,
И скрыла землю мгла,
В зеленой мантии Джанет
До перекрестка шла.

И в полночь, чу! Уздечек звон
Во мгле раздался вдруг!
О, как же мил был сердцу он,
Земной, приятный звук!

Вот круп гнедого скакуна,
В след - бурые бока,
С молочно-белого она
Стянула седока.

Слилось все, словно миг один,
И рад был, как во сне,
В зеленой мантии Тэм Лин,
Как птица по весне.

И молвила Царица Фей
Из кущи тростника:
-"Она добыла свой трофей -
Благого жениха".

И молвила Царица Фей,
Но гнев ее не стих:
-"Что ни скажи, достался ей.
Достойнейший жених.
Он был прекрасней и добрей 
Всех рыцарей моих".

"Каб я предвидела, Тэм Лин, 
Что в ночь произошло,
Глаза зеленые твои
Забросила б в дупло!"


O, I forbid you maidens a", 
That wear gowd on your hair, 
To come or gae by Carterhaugh, 
For young Tam Lin is there. 

There"s nane that gaes by Carterhaugh 
But they leave him a wad; 
Either their rings, or green mantles, 
Or else their maidenhead. 

Janet has belted her green kirtle 
A little aboon her knee; 
And she has broded her yellow hair 
A little aboon her bree; 
And she"s awa to Carterhaugh 
As fast as she can hie! 

But when she cam to Carterhaugh, 
Tam Lin was at the well, 
And there she fand his steed standing, 
But away was himsel. 

She hadna pu"d a double rose, 
A rose but only twae, 
Till up then started young Tam Lin 
Says, "Lady thou"s pu" nae mae. 

"Why pu"s thou the rose, Janet, 
And why breaks thou the wand! 
Or, why comes thou to Carterhaugh 
Withoutten my command?" 

"Carterhaugh it is my ain; 
My daddie gave it me, 
I"ll come and gang by Carterhaugh, 
And ask nae leave at thee." 

Janet had kilted her green kirtle 
A little aboon her knee, 
And she has snooded her yellow hair 
A little aboon her bree, 
And she is to her father"s ha" 
As fast as she can hie. 

Four and twenty ladies fair 
Were playing at the ba", 
And out then cam the fair Janet 
Ance the flower amang them a". 

Four and twenty ladies fair 
Were playing at the chess, 
And out then cam the fair Janet 
As green as ony glass. 

Out then spak an auld grey knight 
Lay o"er the castle wa"; 
And says; "Alas! fair Janet for thee 
But we"ll be blamed a"." 

"Haud your tongue, ye auld fac"d knight, 
Some ill death may ye die, 
Father my bairn on whom I will, 
I"ll father nane on thee." 

Out then spak her father dear, 
And he spak meek and mild, 
"And ever alas! Sweet Janet," he says - 
"I think thou gaes wi" child." 

"If that I gae wi" child, father, 
Mysel maun bear the blame, 
There"s ne"er a laird about your ha", 
Shall get the bairn"s name. 

"If my love were an earthly knight, 
As he"s an elfin gray, 
I wadna gie my ain true-love 
For nae lord that ye hae. 

"The steed that my true-love rides on 
Is lighter than the wind; 
Wi" siller he is shod before, 
Wi" burning gowd behind." 

Janet had kilted her green kirtle 
A little aboon her knee, 
And she has snooded her yellow hair 
A little aboon her bree, 
And she is to her father"s ha" 
As fast as she can hie. 

But when she cam to Carterhaugh, 
Tam Lin was at the well, 
And there she fand his steed standing, 
But away was himsel. 

She hadna pu"d a double rose, 
A rose but only twae, 
Till up then started young Tam Lin 
Says, "Lady thou"s pu" nae mae. 

"Why pu"s thou the rose, Janet, 
Amang the groves sae green, 
And a" to kill the bonie babe 
That we gat us between?" 

"O, tell me tell me, Tam Lin," she says, 
"For"s sake that died on tree, 
If e"er ye was in holy chapel, 
Or Christendom did see." 

"Roxbrugh he was my grandfather 
Took me with him to bide, 
And ance it fell upon a day, 
That wae did me betide. 

"And ance it fell upon a day, 
A cauld day and a snell, 
When we were frae the hunting come 
That frae my horse I fell. 

"The Queen o" Fairies she caught me 
In yon green hill to dwell, 
And pleasant is the fairy-land: - 
But, an eerie tale to tell! 

"Ay, at the end o" seven years 
We pay a tiend to hell! 
I am sae fair and fu" o" flesh 
I"m fear"d it be mysel. 

"But the night is Hallowe"en, lady, 
The morn is Hallowday; 
Then win me, win me, an ye will, 
For weel I wat ye may. 

"Just at the mirk and midnight hour 
The fairy folk will ride; 
And they that wad their true-love win 
At Milecross they maun bide." 

"But how shall I thee ken, Tam Lin, 
Or how my true-love know, 
Amang sae mony unco knights 
The like I never saw." 

"O first let pass the black, lady, 
And syne let pass the brown; 
But quickly run to the milk-white steed, 
Pu" ye his rider down. 

"For I"ll ride on the milk-white steed, 
And ay nearest the town, 
Because I was an earthly knight 
They gie me that renown. 

"My right hand will be glov"d, lady, 
My left hand will be bare, 
Cockt up shall my bonnet be 
And kaim"d down shall my hair; 
And thae"s the tokens I gie thee - 
Nae doubt I will be there: 

"They"ll turn me in your arms, lady, 
Into an esk and adder, 
But hold me fast and fear me not - 
I am your bairn"s father. 

"They"ll turn me to a bear sae grim, 
And then a lion bold; 
But fear me fast and fear me not, 
As ye shall love your child. 

"Again they"ll turn me in your arms 
To a red het gaud of airn; 
But hold me fast and fear me not, 
I"ll do to you nae harm. 

"And last they"ll turn me in your arms 
Into a burning lead: 
Then throw me into well water; 
O! throw me in wi" speed. 

"And then I"ll be your ain true love, 
I"ll turn a naked knight; 
Then cover me wi" your green mantle, 
And cover me out o" sight." 

Gloomy, gloomy was the night, 
And eerie was the way, 
As fair Jenny in her green mantle, 
To Milecross she did gae. 

About the middle o" the night, 
She heard the bridles ring; 
This lady was as glad at that 
As any earthly thing. 

First she let the black pass by, 
And syne she let the brown; 
But quickly she ran to the milk-white steed, 
And pu"d the rider down. 

Sae weel she minded what he did say 
And young Tam Lin did win; 
Syne cover"d him wi" her green mantle, 
As blythe"s a bird in Spring. 

Out then spak the queen o" fairies, 
Out of a bush o" broom; 
"Them that has gotten young Tam Lin 
Has gotten a stately groom." 

Out then spak the queen o" fairies, 
And an angry queen was she: 
"Shame betide her ill-far"d face. 
And an ill death may she die, 
For she"s taen awa the boniest knight 
In a" my companie. 

"But had I kend, Tam Lin," she says, 
"What now this night I see, 
I wad hae taen out thy twa green een, 
And put in twa een o" tree." 
	


Оценка: 4.39*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"