Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
444 Сид Корман Избранные стихи
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(перевод: В.Корман) (
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 26/07/2013, изменен: 26/07/2013. 39k.
Статистика.
Стихотворение
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуется подборка избранных стихотворений американского поэта Сида Кормана (1924-2004).
Сид Корман* Пути-дороги
(Перевод с английского).
Авто толчёт гравийный путь.
Сетчатые ворота скрылись.
Грунт скрадывает шум.
Нависли небеса.
Ветра, поймав сухие листья,
их с шумом крутят
и тащат по стерне
до самой кромки гор.
Мой путь назад пойдёт
сквозь дебри диких ягодных кустов,
растущих вдоль дороги.
Как поверну машину,
мне нужно быть поосторожней.
Не дай Бог здесь пропасть.
Cid Corman* The Ways
the car grinding the gravel path
chicken-wire gate showed back
earth shuts off sounds
sky a senseless weight
winds catching a few dry leaves
to spin and kick about
laud goes out in stubble
spaces behind mountains brim
coming back to this
tangle of inedible blue berries
hanging along the ground
where the car will twist back
hesitantly skilfully
missing the worst of it
1961
Примечание.
*Сид (Sidney) Корман (1924-2004) - американский поэт, переводчик и издатель.
Родился в Бостоне, умер в Киото (Япония). Его родители были выходцами с Украины.
В молодости учился в нескольких университетах США.
Сид Корман организовал в 1948 г. в Бостоне первую в США поэтическую радиопрограмму.
В течение около полувека он был редактором поэтического журнала "Origin".
Он является автором многих сборников стихотворений; переводил на английский с итальянского, французского и японского. Длительное время жил в Японии.
Сид Корман Поиски
(Перевод с английского).
Я встретил ночь лицом к лицу,
а ночь - меня. Так что ни день
свершается в его финале.
И я слежу за солнцем,
едва оно коснётся туч,
как бы желая ощутить,
их въявь, откуда и куда идут.
Но знаю: чувствую лишь я.
Я ощущаю вместо солнца
и вместо световых лучей,
чтоб лучше внять, как, умирая,
день выйдет у меня из сердца.
Ночь утверждает, будто я ищу
слова, что могут усыпить,
и будто сам я сочиняю сны.
Cid Corman The research
I have faced the night and I am
faced with the night. It happens
each day produces an end
Here I begin, as the sun
touches clouds going, as if
wanting to feel where it is
or has been, and to find its
way back. I know: it is I
who feel, feel for the sun, for
a touch of light in the sky,
to assure myself each day
dying proceeds from the heart.
Now the night proves me. I search,
as if to find words for sleep,
as if to compose a sleep.
1962
Сид Корман Причина
(Перевод с английского).
Причина
весёлости, когда
вернулся,
в том, что я -
сродни зиме,
когда все сучья
на деревьях
без украшений,
однако здесь,
над ними, -
для немногих птиц
и глаз -
есть небо.
Cid Corman The reason
glad to be
back be-
cause I am
like winter
and trees
are branches
unadorned
as - but
for them and
a few birds
and eyes -
the sky is
1962
Сид Корман Младенец
(Перевод с английского).
Он -
будто ручеёк,
у губ его работа -
журчат:
так дышит он,
и так настроен рот.
И весь он
в этом,
что значит: "Обнимите
скорее
кукушонка", -
создание,
чей крик,
для нас, -
весь нежный мир.
Cid Corman The Infant
Its
lips work,
rivulet, it
cries:
that's breath,
a shape of mouth
It's
all that
it is: embrace
that
ani -
mal. That creature
can
cry is
our tender peace
1962
Сид Корман Стол
(Перевод с английского).
Бюст бога, вместо пресспапье,
но не о чем писать.
Широкое окно глядит
в укромный сад,
укрытый от жары
и от июльской пыли.
Сквозь розы пролезает такса
и лает там, зевая.
Здесь виден над стеной край неба,
куда карабкается лавр.
Попасть куда-то раз бывает трудно,
а дважды - как мечта.
Cid Corman The desk
a god' head for a paperweight
and nothing to write
the large window open upon
in inner garden
harbored from heat
and the swamping dust of July
a dachshund romps among roses
and yaps at a yawn
the edge of the sky above the wall
the laurel tree tipping it in
it is hard to be anywhere once
and twice is a dream
1961
Сид Корман Сувенир
(Перевод с английского).
Между листками дневника
держу я полевой цветок,
измятый в мыслях жёлтый миг,
не романтичный - сохранённый
из летописи тех полей,
где мы, мечтая, размышляли
о жизни, из которой не уйти
нам было, кроме смерти, никуда.
Cid Corman Memento
I still
have a
wild
flower
between
leaves of
a
day-book
minute