Тем временем, Чарльз взял дядюшку под руку и отвел его в спальню.
- Милый дядя, - сказал он. - Присядьте, и я объясню вам все без утайки.
- Присесть! Чушь! Я лучше похожу, - сказал адмирал. - Будь я проклят! Я не больной, чтобы сидеть. Говори же, бездельник.
- Хорошо, хорошо. Вы браните меня, но я уверен: будь вы на моем месте, вы бы поступили точно так же.
- Ничего подобного.
- Но, дядюшка...
- И не пытайся задобрить меня, называя дядюшкой. Послушай, Чарльз, - с этой секунды я тебе больше не дядя.
- Хорошо, сэр.
- Ничего хорошего! И как ты посмел, пират, назвать меня "сэр"? Я тебя спрашиваю!
- Я буду называть вас как хочу.
- Но я не хочу, чтобы ты звал меня как тебе угодно! Этак ты назовешь меня пиратом Морганом. Эй, вы, сэр! Как вы смеете смеяться? Я научу тебя, как надо мной смеяться. Если б ты был на моем судне, я бы показал тебе, что к чему, негодник! Я враз научил бы тебя, как смеяться над старшим по званию!
- Но я вовсе не смеялся над вами, дядя.
- Над чем же ты тогда смеялся?
- Над шуткой.
- Над шуткой. Будь я проклят, если я шутил!
- Что ж, хорошо.
- Ничего хорошего!
Чарльз очень хорошо знал дядюшкино чувство юмора - старый адмирал должен был отвести душу, прежде чем перейти к делу; поэтому он не позволил себе выразить ни малейшего раздражения или нетерпения. Юноша ждал, пока буря уляжется сама собой.
- Ну что ж, - наконец, проговорил старик. - Ты притащил меня сюда, в эту крохотную и скучную комнатку, под тем предлогом, что у тебя есть что сказать. Но я пока ничего не услышал.
- Тогда я скажу сейчас, - отозвался Чарльз. - Я влюбился...
- Ба!
- ...влюбился в Флору Беннерворт, когда был заграницей. Она не только прекраснейшая из всех девушек...
- Ба!
- ...но и умнейшая, благороднейшая, к том уже искренняя и добрая...
- Ба!
- Дядюшка, если вы на все будете отвечать "ба!", я не смогу продолжать.
- А какая вам разница, сэр, говорю я "ба!" или что-нибудь еще?
- Что ж... Я люблю ее. Она вернулась в Англию, а я не мог жить без нее, и заболел, и умер бы, без сомнения, если бы не последовал за ней.
- Проклятие! Я желаю услышать о русалке.
- О вампире, вы имеете в виду, сэр.
- Ну да, о вампире.
- Все, что я могу сказать вам, дядя, это что предполагаемый вампир однажды забрался в спальню Флоры и оставил раны от зубов на ее шее, и что он все еще пытается обновить свое существование с помощью молодой и чистой крови, текущей в ее венах.
- Вот дьявол!
- О да. Должен признаться, я в замешательстве, ибо любое новое обстоятельство придает делу еще большее правдоподобие. Бедная Флора занемогла и пала духом; и когда я приехал, она умоляла меня оставить ее и не думать о ней больше, ибо она и думать не могла о том, чтобы при теперешнем стечение обстоятельств связать свою судьбу с моей.
- В самом деле?
- Это ее собственные слова, дядя. Она умоляла меня - она употребляла именно это слово, - бежать от нее, предоставить ее собственной судьбе, и попытаться найти счастье с другой девушкой.
- Ну и?
- Но я увидел, что ее сердце разбито.
- Из-за чего же?
- Тому много причин, дядя. Я сказал, что если брошу ее в час несчастья, то пусть Небеса отвернутся от меня. Я сказал, что если ее счастье разрушено, то она может опереться на меня, и я встану между нею и любым злом, собрав все силы, которые даровал мне Господь.
- И что же дальше?
- Она... она упала мне на грудь, зарыдала и благословила меня. Мог ли я оставить ее, мог ли сказать ей: "Моя милая девочка, когда вы были полны красоты и здоровья, я любил вас, но теперь, когда печаль поселилась в вашем сердце, я вас оставлю?" Мог ли я сказать ей, это, дядя, и после этого называться мужчиной?
- Нет! - взревел старый адмирал, и от его голоса по комнате пошло гулять эхо. - Если бы ты поступил так, черт бы тебя взял, щенок, я бы выгнал тебя и... и сам бы женился на девушке! Женился бы, чтоб меня черти взяли!
- Милый дядя!
- Не подлизывайтесь ко мне, сэр. Говорить о том, чтобы оставить девушку, когда глаза ее слезами сигналят о горе?
- Но я...
- Ты негодяй! Мальчишка, дурень, коварная касатка!
- Вы ошибаетесь, дядя.
- Нет, не ошибаюсь. Господь благослови тебя, Чарльз, ты женишься на ней - если целый трюм вампиров скажет тебе "нет", ты все равно на ней женишься. Покажи мне ее, покажи!
Адмирал энергично вытер губы рукавом, и Чарльз поспешно сказал:
- Помните, милый дядя, что мисс Беннерворт - юная леди.
- Не сомневаюсь, что это так.
- Тогда, ради Бога, не пытайтесь ее поцеловать.
- Не целовать ее? проклятье! Не целовать ее, потому что она юная леди! Проклятье! Ты думаешь, я целуюсь с капралами, что ли?
- Нет, дядя. Но, знаете ли, юные леди очень деликатны.
- А я, значит, не деликатен, якорь мне в печенку! Где она? где она, хотел бы я знать?
- Так, значит, вы меня одобряете?
- Ты - бездельник, но в твоих жилах течет благородная кровь. Так что не жди награды за то, что поступил как благородный человек.
- А поступи я иначе, - с улыбкой проговорил Чарльз, - что стало бы с нашей благородной кровью?
- А тебе-то что? Я бы отказался от тебя, убедившись, что ты самозванец и не принадлежишь к нашей семье.
- Да, но тогда я избавился бы от многих затруднений.
- Каких еще затруднений? Человека, который бросает отличное судно, которое поносило его по волнам, или же девушку, которая доверила ему свое сердце, следовало бы порубить на куски и скормить обезьянам.
- Что ж, я тоже так думаю.
- Разумеется.
- Почему же "разумеется"?
- Проклятье! Ты мой племянник, и не можешь думать иначе!
- Браво, дядя! Я и не знал, что вы можете быть столь убедительны.
- До чего ты бестолков! Но где эта "юная леди", которая так чертовски деликатна - где она, я спрашиваю?
- Я схожу за ней, дядя.
- Сходи, сходи. Я уже готов к отплытию. Как, она недурна собой - красивый корпус, не слишком большая корма?
- Ну, ну, оставьте комплименты при себе. Они настолько двусмысленны, что мне даже страшно их слушать.
- Что ты понимаешь! Я плавал по морю сорок лет, и уж наверное кое-что смыслю в комплиментах, которые нужно говорить юным леди.
- Вы в самом деле считаете, что палуба боевого судна - подходящее место для оттачивания изысканных манер?
- Разумеется. Где еще ты услышишь такую чудную речь, будь я проклят! Вы, сухопутные крысы, не знаете, о чем говорите. А мы, моряки, смыслим в жизни побольше вашего.
- Что ж... Вы слышите?!
- Что такое?
- Крик! Разве вы не слышали крик?
- Сигнал бедствия, клянусь Богом!
Устремившись прочь из комнаты, дядя и племянник около минуты толкались в дверном проеме. Но внушительный телесный объем адмирала давал ему преимущество: притиснув бедного Чарльза к косяку, он выскочил в коридор первым.
Но увы, он не знал, куда направиться. Следующий крик Флоры, который она издала, когда вампир схватил ее за талию, донесся до их слуха и указал направление, в котором следовало бежать.
Чарльз немедленно сообразил, что крики исходят из комнаты, которую называли Флориной спальней, и рванулся по коридору со всей возможной скоростью.
Генри, однако, находился ближе и, кроме того, он действовал быстрее, поскольку знал, что Флора находится в спальне. Так что он достиг места первым, и Чарльз увидел, как он вбегает в комнату.
Разница во времени, однако, была незначительной, и Генри успел только поднять Флору с пола, когда появился Чарльз.
- Боже мой! - вскричал юноша. - Что здесь случилось?
- Я не знаю, - ответил Генри. - Бог мне свидетель, я не знаю. Флора, Флора, скажи что-нибудь! Флора!
- Она без сознания! - воскликнул Чарльз. - Нужно дать ей воды. О, Генри, Генри, разве это не ужасно?
- Мужайтесь! - ответил Генри, хотя его голос ясно показывал, насколько он сам встревожен. - Вон там, в графине, вода, Чарльз. А вот и матушка. Это опять был вампир. Боже, помоги нам!
Миссис Беннерворт присела на край софы. Она могла только плакать и заламывать руки.
- Стоять! - вскричал адмирал, вбегая в комнату. - Где враг, ребята?
- Дядя, дядя, вампир снова был здесь, - ответил Чарльз. - Ужасный вампир!
- Чтоб меня черти взяли, он сбежал, и утащил с собой половину окна! Поглядите!
Это была чистая правда. Окно было разбито, решетка на нем - сломана.
- Помогите! О, помогите же! - проговорила Флора, очнувшись от того, что в лицо ей побрызгали водой.
- Ты в безопасности! - воскликнул Генри.
- Флора, вы узнаете мой голос? - спросил Чарльз. - Посмотрите вокруг, и вы убедитесь, что вас окружают только те, кто любит вас.
Флора неуверенно открыла глаза и спросила:
- Он ушел?
- Да, да, милая, - ответил Чарльз. - Оглянитесь вокруг, здесь только верные друзья.
- И испытанные друзья, - добавил адмирал Белл. - За исключением меня. Но если вы хотите испытать меня, на берегу или на море, будь я проклят! - поставьте меня хоть лицом к лицу со Старым Ником, я не дрогну! Готовьте ядра и гранаты!
- Отлично! - шепнул адмирал Чарльзу. - Корма что надо! У Пол из Суонси корма была раза в четыре побольше, но она не была такой... деликатной.
- Вряд ли.
- В данном случае ты прав, Чарли.
- Что вас встревожило? - нежно спросил Чарльз, сжав пальцы Флоры в своей руке.
- Варни! Варни, вампир.
- Варни! - воскликнул Генри. - Варни здесь!
- Да, он вошел через дверь. А когда я закричала, то он, полагаю, выпрыгнул в окно.
- Он испытывает мое терпение, - сказал Генри. - Я не оставлю это так.
- Это мой поединок, - сказал Чарльз. - Я пойду и убью его. Ему придется иметь дело со мной.
- Ох, нет, нет, нет! - воскликнула Флора, судорожно вцепившись в руку Чарльза. - Нет, нет! есть другой выход.
- Какой?
- Это место стало прибежищем ужаса. Давайте уедем. Оставим дом ему.
- Оставим дом ему?
- Да, да. Бог свидетель, если эти визиты прекратятся, радость вернется к нам. Вспомните, у нас есть все причины считать, что он не человек. Зачем вам рисковать жизнью, вызывая на поединок существо, которое с радостью убьет вас и воспользуется возможностью продлить свою жизнь, высосав кровь из вашего сердца?
Молодые люди ошеломленно переглянулись.
- Кроме того, - добавила Флора. - Вы же не знаете, какими зловещими силами он наделен. Возможно, при всей своей храбрости вам нечего будет ему противопоставить.
- Флора говорит разумно, - сказал мистер Маршдейл, входя в комнату.
- Позвольте мне встретиться с ним, - сказал адмирал Белл. - Я быстро выведу его на чистую воду. Полагаю, его высокий рост еще не означает, что он обладает какой-то там силой.
- Он невероятно силен, - сказал Маршдейл. - Я пытался схватить его, и упал на землю от его толчка, будто меня ударил молот Циклопа.
- Чей молот? - переспросил адмирал.
- Циклопа.
- Будь я проклят! Я служил на "Циклопе" одиннадцать лет, и никогда не видел на нем никакого молота.
- Что же мы может сделать? - спросил Генри.
- О, на суше всегда беспокоятся о том, что нужно сделать, - прогудел адмирал. - Будь мы в море, я бы тут же сказал вам, что делать.
- Нам нужно серьезно обсудить ситуацию, - сказал Генри. - Ты теперь в безопасности, Флора.
- О, послушай меня. Отдай ему поместье.
- Ты дрожишь!
- Я дрожу, брат, оттого что знаю, какие беды могут на нас обрушиться. Умоляю, отдай ему поместье. Здесь все пропитано страхом. Отдай ему дом, и он оставит нас в покое. Давайте договоримся с сэром Варни. Помните, мы не посмеем его убить.
- Следовало бы его придушить, - заметил адмирал.
- Верно, - согласился Генри. - Мы не посмеем, даже учитывая все обстоятельства, лишить его жизни.
- Конечно, нет, - сказал Чарльз, - будь он хоть четырежды вампир. Однако я не могу поверить, что он так уж неуязвим, как это представляется.
- Никто из нас не представляет себе его силы, - сказал Маршдейл. - Говорю так, сэр, потому что я видел, как он смотрел на меня. Я только знаю, что мы дважды пытались поймать его, но он улизнул, оставив у меня в руке обрывок своего платья, а в другой раз он поверг меня на землю ужасным ударом.
- Вы слышите? - спросила Флора.
- Слышу, - отозвался Чарльз.
- По некоторым причинам, - взволнованно проговорил Маршдейл, - мои слова, кажется, неприятны мистеру Холланду. Не знаю уж, почему так. Но я готов покинуть сегодня же Беннерворт-Холл, если он получит от этого удовлетворение.
- Нет, нет, - воскликнул Генри. - Богом заклинаю, давайте не будем ссориться.
- Послушайте же! - вскричал адмирал. - Мы никогда не побьем противника, если экипаж будет в раздоре. Ну же, Чарльз! Этот парень, кажется, благороден, и джентльмен. Подай ему руку.
- Если у мистера Чарльза Холланда есть какие-то предубеждения против меня, - сказал Маршдейл, - пусть он выскажет их сейчас, при всех.
- У меня нет предубеждений, - ответил Чарльз.
- Тогда какого черта ты так невежлив? - вскричал адмирал.
- С впечатлениями и ощущениями ничего нельзя поделать, - сказал Чарльз. - Но я пожму руку мистеру Маршдейлу.
- А я - вам, сэр, - сказал Маршдейл. - От всей души, и с самыми добрыми пожеланиями.
Они пожали друг другу руки; но не требовалось быть провидцем, чтобы заметить, что проделали они это безо всякой охоты. Их рукопожатие как бы намекало: "Вы мне не нравитесь, хотя я еще не видел от вас никакого зла".
- Так-то лучше, - проговорил адмирал.
- Теперь, давайте поговорим о Варни, - сказал Генри. - Пройдемте все в гостиную, и попытаемся принять какое-нибудь решение.
- Не плачьте, матушка, - сказала Флора. - Все будет хорошо. Мы уедем отсюда.
- Мы обсудим этот вопрос, - обещал Генри. - Поверь, твое мнение важно для нас всех, как и всегда.
Они оставили мисси Беннерворт с Флорой и направились в маленькую дубовую гостиную, украшенную искусной резьбой, как мы упоминали ранее.
Лицо Генри имело самое решительное выражение. Он выглядел так, будто уже придумал, как остановить череду ужасных событий, которые день за днем происходили под этой крышей.
Чарльз Холланд смотрел серьезно и задумчиво, словно прокручивал в голове какой-то не до конца еще оформившийся план действий.
Что до адмирала, то он пребывал в замешательстве, не зная, что и думать. Ему хотелось делать уже что-нибудь, но он не знал - что. Более того, то немногое, что ему было известно об этом деле, шло вразрез со всем его прежним жизненным опытом.
Джордж отправился за мистером Чиллингвортом, и потому не принимал участия в военном совете.
Глава 22
Военный совет - Решение покинуть дом
Это была самая серьезная беседа из всех, что состоялись в Беннерворт-Холле касательно кошмарного вампира. Необходимость предпринять решительные действия была очевидна, и когда Генри пообещал Флоре, что ее желание покинуть дом обязательно учтут, когда будут обсуждать дальнейшие действия, он сам уже поддавался мысли, что особняк не может более быть их домом, несмотря на то, что с ним было связано так много приятных воспоминаний детства и юности.
Следовательно, он сам склонялся к тому, чтобы уехать из Беннерворт-Холла, если этот отъезд не повлечет за собой денежных затруднений. Этот вопрос приходилось рассматривать так же и с финансовой точки зрения, а финансовое положение семейства весьма беспокоило Генри.
Мы уже сообщали о прискорбном финансовом положении Беннервортов. Доходы, получаемые из различных источников, обеспечивали достойное существование Генри и его близких, но все же денег едва хватало, чтобы оплатить проценты по долгам, наделанным его отцом. Ростовщикам было выгоднее брать высокие проценты, чем разом описать все имущество и оставить людей умирать от голода.
Итак, вопрос - или, вернее, один из вопросов заключался в следующем: как отъезд семейства из Беннерворт-Холла повлияет на их финансовое положение?
Поразмыслив несколько минут, Генри решил, что обрисует полную картину Чарльзу Холланду и его дяде с полной откровенностью и прямотой, которые были так присущи его характеру.
Приняв это решение, он не стал медлить. И когда все расселись в маленькой дубовой гостиной, он ясно изложил собранию все обстоятельства.
- Но я не вижу, почему кредиторы должны возражать против твоего отъезда, коль скоро ты будешь продолжать платить, - заметил мистер Маршдейл, когда Генри замолк.
- Верно. Однако они ожидали, что я останусь в поместье. Тогда они в любое время могут продать его за ту цену, которую сочтут достаточной для покрытия долга. Но как бы то ни было, мне ничего не досталось бы от этих денег.
- Трудно представить, что эти люди могут действовать настолько неблагоразумно, - сказал мистер Маршдейл.
- В голове не укладывается, что целое семейство вынуждено покинуть родовое гнездо только из-за того, что рядом с ними поселился такой надоедливый сосед, как сэр Френсис Варни, - нетерпеливо заметил Чарльз Холланд. - Это кого выведет из терпения.
- И все же это печальная истина, - сказал Генри. - Что мы может поделать?
- Должен же быть какой-то выход.
- Имеется у меня одно соображение, но оно никому из нас не понравится. Мы могли бы убить его.
- Это даже не обсуждается.
- Я лично думаю, что он носит то же имя, что и я, и что он - мой предок, чей портрет написан на панели.
- Неужели последние событие так на вас подействовали, что вы убедились, будто этот человек - действительно вампир, как мы и предполагали? - спросил Чарльз Холланд.
- Можно ли продолжать сомневаться? - взволнованно воскликнул Генри. - Он - вампир.
- Болтаться мне на рее, если я верю в это! - заявил адмирал Белл. - Все это чушь! Вампир, подумать только! Какая досада!
- Сэр, - сказал Генри. - К сожалению, вы не стали свидетелем событий, вследствие которых мы вынуждены поверить в этот ужасный факт. Ваша недоверчивость вполне естественна. Мы понятия не имели, через что нам придется пройти, прежде чем поверить в это.
- Да, именно так, - добавил Маршдейл. - Шаг за шагом, мы перешли от отрицания этого явления к глубокой убежденности в его реальности.
- Если только всех нас не обманывают наши чувства.
- Едва ли это возможно.
- Так значит, вы говорите, эта рыба и впрямь существует? - спросил адмирал.
- Мы так думаем.
- Будь я проклят! Я слышал разные байки о чудесах, которые встречаются в океане, но эта превосходит их все.
- Эта история чудовищна, - воскликнул Чарльз.
На несколько секунд воцарилась тишина, затем мистер Маршдейл тихо проговорил:
- Я не буду ничего советовать тебе, Генри, пока ты сам не решишь, как поступить. Но, рискуя показаться самонадеянным, я все же скажу, что остаюсь при прежнем своем убеждении: вы должны уехать из дома.
- Я и сам склоняюсь к этому, - сказал Генри.
- Но кредиторы? - спросил Чарльз.
- Думаю, с ними можно посоветоваться заблаговременно, - добавил Маршдейл. - Несомненно, они согласятся, что новые условия соглашения не принесут им убытков.
- Конечно, они не будут в убытке, - сказал Генри. - Ведь не могу же я забрать поместье с собой, и они это знают.
- Точно. Если ты не желаешь продавать его, ты можешь сдать его в аренду.
- Кому?
- При нынешних обстоятельствах, похоже, что тебе придется договариваться с тем, кто сам высказал желание стать арендатором.
- Сэр Френсис Варни?
- Да. Кажется, он серьезно намерен поселиться здесь. И, несмотря на все случившееся, наилучшим вариантом будет сдать дом ему.
Никто не мог оспорить разумность этого совета, хотя он звучал странно и был неприятен для собравшихся. Все выслушали его молча. На несколько секунд повисла тишина, затем Генри проговорил:
- Как это странно - отдать дом подобному существу.
- Особенно после того, что случилось, - добавил Чарльз.
- Верно.
- Что ж, - сказал мистер Маршдейл, - если кто-нибудь, поразмыслив, может предложить другой план, я буду счастлив.
- Согласны вы дать на размышления три дня? - неожиданно спросил Чарльз Холланд.
- У вас есть план, сэр? - спросил мистер Маршдейл.
- Есть, но лучше я не буду говорить о нем сейчас.
- Не возражаю, - сказал Генри. - Не знаю, что может измениться в эти три дня. Подождем, как вы желаете, Чарльз.
- Это меня устраивает, - сказал Чарльз. - Не могу отделаться от чувства, что это дело больше касается меня, нежели вас, Генри.
- Мне так не кажется, - сказал Генри. - Почему вы должны брать на себя бОльшую ответственность, чем я, Чарльз? Вы заставляете меня подозревать, что у вас имеется какой-то отчаянный план, который вы хотите исполнить без нашего участия.
Чарльз промолчал, и Генри добавил:
- Теперь я почти убежден, что мое предположение попало в цель. Вы задумали предпринять нечто, чего мы, возможно, не одобрим?
- Не отрицаю, - сказал Чарльз. - Однако, вы должны позволить мне пока умолчать о моих намерениях.
- Почему вы не доверяете нам?
- Тому есть две причины.
- Вот как?
- Одна из них та, что я еще не определился совершенно с последовательностью действий. Вторая причина та, что я не имею права впутывать в это дело кого-то еще.
- Чарльз! - печально сказал Генри. - Только представьте на секунду, в какое отчаяние вы можете повергнуть несчастную Флору, и без того, видит Бог, достаточно страдавшую, начав предприятие, осуществлению которого даже мы, ваши друзья, быть может, пожелаем помешать!
- Этого не случится. Не давите на меня.
- Можешь ты наконец рассказать, что задумал? - спросил старый адмирал. - Чего ты пытаешься добиться, повернув паруса в таком странном направлении? Почему бы тебе не объяснить все ясно и четко, хитрец?
- Я не могу, дядя.
- Что? у тебя язык узлом завязался?
- Все здесь прекрасно знаю, - сказал Чарльз, - что я не открываю свой замысел не потому, что не доверяю кому-то из присутствующих. У меня есть на то особая причина.
- Чарльз, я не буду больше настаивать, - сказал Генри. - Прошу вас только быть осторожным.
В этот момент дверь распахнулась, и в комнату пошли Джордж Беннерворт и мистер Чиллингворт.
- Простите за вторжение, - сказал хирург. - Я боюсь, что мое присутствие будет излишним на этом семейном совете.
- Вовсе нет, мистер Чиллинворт, - возразил Генри. - Прошу, садитесь. Мы все рады вас видеть. Адмирал Белл, это друг, которому мы можем доверять - мистер Чиллингворт.
- Первосортный джентльмен, насколько я вижу, - сказал адмирал, пожимая мистеру Чиллингворту руку.
- Сэр, для меня это честь, - проговорил доктор.
- Вовсе нет, вовсе нет. Полагаю, вам все известно об этом чертовом вампире?
- Думаю, да, сэр.
- И что вы об этом думаете?
- Думаю, со временем мы получим достаточно доказательств тому, что подобных существ нет.
- Проклятье! Вы самый благоразумный человек, которого я встретил с тех пор, как попал в эти места. Все остальные так верят в вампира, что готовы уже клясться им.
- Мне этого недостаточно, чтобы поверить. Я как раз шел сюда, когда встретил мистера Джорджа Беннерворта, который направлялся ко мне.
- Да, - сказал Джордж. - Мистер Чиллингворт хотел сообщить нам нечто, что подкрепляет наше предположение.
- Странно, что каждая новость, которую мы получаем, подтверждает в той или иной мере факт существования вампира, - сказал Генри.
- Когда мистер Джордж сказал, что мои новости того же свойства, он хватил через край, - сказал доктор. - Не знаю, какое отношение может иметь к вампиру то, что я хотел сказать вам.
- Мы вас слушаем, - сказал Генри.
- Сэр Френсис Варни прислал за мной.
- Прислал за вами?
- Да. Ко мне явился посланник с приглашением навестить его. Как вы можете предположить, я отправился со всей возможной поспешностью. Оказалось, он желал посоветоваться со мной насчет раны на руке, которая начала воспаляться.
- Вот как?
- Да, именно так. Когда я вошел к нему, то увидел, что он лежит на кушетке и выглядит бледным и нездоровым. Со всей возможной вежливостью он пригласил меня присесть, и когда я опустился в кресло, он сказал: "Мистер Чиллингворт, я послал за вами в связи с небольшим инцидентом. Я неосторожно перезаряжал оружие, пистолет выстрелил, и пуля ранила мне руку". - "Если позволите осмотреть вашу руку, - ответил я, - я выскажу свое мнение о ране". Он показал мне царапину, которая, очевидно, была пулевым ранением. Будь она несколько глубже, последствия могли быть весьма серьезными. Но эта рана выглядела пустяковой. Очевидно, он пытался перевязать ее самостоятельно, и, обнаружив небольшое воспаление, забеспокоился.
- Вы перевязали рану?
- Да.
- И что вы думаете о сэре Френсисе Варни теперь, получив возможность познакомиться с ним поближе? - спросил Генри.
- Есть в нем что-то странное, что я не могу определить. Но, в целом, он настоящий джентльмен.
- Да, он может таковым казаться.
- У него изящные и отточенные манеры, он явно вращался в блестящем обществе. И никогда в жизни я не слышал более красивого, мягкого, чарующего голоса.
- Да, этого у него не отнять. А вы заметили невероятное сходство с портретом?
- Да, заметил. В некоторые моменты, при особом освещении, сходство становилось еще сильнее. Мне показалось, что он мог бы казаться более похожим на портрет, если бы специально не изменял выражение лица.
- Но даже он не может полностью контролировать выражение лица, поэтому вы и заметили сильное сходство, - сказал Чарльз.
- Может быть.
- Вы, разумеется, не намекали на то, что произошло здесь? - спросил Генри.
- Нет. Меня пригласили как специалиста, и, пользуясь этим, я не имел права заводить разговор о его личных делах.
- Конечно, нет.
- С профессиональной точки зрения, мне все равно, вампир он или нет. И как бы глубоко я ни был заинтересован в этом деле, я ничего не сказал ему. Потому что, видите ли, если бы я сказал, он бы с полным правом мог спросить меня: "Сэр, какое вам до этого дело?" - и я не знал бы, что ответить.
- Можно ли сомневаться, что рана сэра Френсиса Варни получена, когда Флора стреляла в него из пистолета? - спросил Генри.
- Все указывает на это, - сказал Чарльз Холланд.
- И все-таки мы не можем заключить из этого, что сэр Френсис Варни - вампир.
- Боюсь, мистер Чиллингворт, только его личный визит с намерением прокусить вам горло может убедить вас, - сказал Маршдейл.