Кукушкин Игорь Анатольевич: другие произведения.

Пригласим Риту Райт в Америку!

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Статья Курта Воннегута мл. о великолепной советской переводчице Рите Райт-Ковалевой.


   ПРИГЛАСИМ РИТУ РАЙТ В АМЕРИКУ !
   Курт Воннегут, мл.
журнал The New York Times Book Review

Я хочу, чтобы наше правительство и ряд университетов как можно скорее пригласили бы Риту Райт-Ковалеву в Соединенные Штаты. Она - большая почитательница литературных талантов и советская переводчица работ Вильяма Фолкнера и Дж. Сэллинджера и Джона Апдайка и Франца Кафки и Анны Франк и Роберта Бернса, помимо всех прочих.

Мисс Райт ни разу не бывала у нас и хочет побывать, а я хочу, чтобы ей показали страну Фолкнера, и чтобы она приятно провела у нас время. Ее до смешного просто порадовать. В октябре прошлого года я наблюдал в какой экстаз привел ее Париж. Произошло это во время одной из ее поездок за пределы своей страны, которых она совершила за свои семьдесят пять лет жизни в общей сложности четыре. Она показала мне Версаль, который для нас обоих стал ошеломительным открытием. "Я д а р ю его вам," сказала она. Ее английский великолепен.

Ее здоровье также великолепно. Как и литературные вкусы. В Советском Союзе переводчики находят хорошие на их взгляд книги на иностранных языках, а затем бьются, чтобы убедить правительство опубликовать их. И если поразмыслить над тем к а к и е книги Рита Райт дала возможность прочитать своему народу, нельзя не признать, что она укрепила международное понимание на самом глубоком уровне ничуть не меньше кого бы то ни было в наше время. Я счел бы очаровательным, если бы этот факт был отмечен в учебниках истории.
В нашем времени она пребывает уже довольно долго и знает многих знаменитых людей. Она была ребенком, когда случилась революция. Она училась у Павлова и получила ученую степень по физиологии. Задумайтесь над этим. Она - вдова капитана подводной лодки, который относился к литературе без особого энтузиазма. Она с уважением относилась к отсутствию этого энтузиазма. И когда она приедет сюда, если она приедет сюда, всем откроется, что она без надлежащего энтузиазма относится к, и фактически поразительно несведуща в вопросах, политики и экономики.

Ее глубоко пристрастные мнения о достоинствах различных советских писателей, к примеру, не имеют никакого отношения к тому, находятся ли эти самые писатели в политическом фаворе или нет. Ее интересует лишь одно: умеют ли вообще эти писатели писать.

Ее, как и многих других людей, чрезвычайно легко смутить, и я с удовольствием вгонял ее в краску рассказами о пиратском книгоиздании, каверзно практикующемся в Советском Союзе. Интрига заключается в следующем: книги зарубежных писателей издаются там без разрешения авторов. Так случилось с несколькими моими книгами, при этом меня даже не уведомили об их издании.
  
   А каверза в том, что авторские гонорары, начисленные господь-один-ведает-по-какому-принципу, кладутся столь же таинственным образом авторам на банковские счета, которые находятся господь-один-ведает-где. Ходят слухи, о том что писатель может пользоваться этими деньгами только внутри СССР.

Совершенно же точно установлено вот что: их нельзя передать Солженицину. Грэм Грин попытался сделать это уже несколько лет тому назад, но его затея провалилась. Как и следовало ожидать.
Другие социалистические страны решают эти вопросы более честно и открыто. И я сказал Рите Райт, что лишь на Формозе с зарубежными писателями обращаются столь же оскорбительным для них образом, как в СССР. Ее покоробило. "Лишь на Формозе", повторила она за мной.
"Я скажу им", сказала она. И, кстати, я уверен, что она это сделала. В свое время она не побоялась предложить им напечатать Кафку, так что, конечно же, она им сказала.

А Россия безусловно мало-помалу выучится хорошим манерам в отношении соблюдения авторских прав. Я полагаю, мы можем подождать. И пока мы ждем, мы должны продемонстрировать наши собственные хорошие манеры, пригласив Риту Райт взглянуть на нас, прежде чем возраст более не позволит ей путешествовать. Предстоит соблюсти массу формальностей. Насколько я понимаю, ее должны официально пригласить наши маститые университеты на предмет занятий самыми серьезными учеными вопросами. Наш собственный Государственный Департамент должен выразить удовольствие по поводу возможности прибытия столь почетного гостя. Я ищу надлежащие административные органы, которые знают, как делаются такие вещи. Было бы просто очаровательно, если бы надлежащие административные органы в свою очередь связались со мной.

Предупреждаю заранее: она не совсем без ума от Достоевского. И последний роман Солженицина ей не представляется настолько хорошим, каким он кажется многим иностранцам. Хотя ранние работы Солженицина убедили ее, что СССР должен гордиться таким писателем. Что она представляет из себя в качестве переводчика? Люди, достаточно компетентные, чтобы на их мнение можно было положиться, сказали мне, что она - первоклассный переводчик. Там, у них, ее перевод "Над пропастью во ржи" остается одним из самых сенсационных бестселлеров всех времен. Подобно тем, кто публиковался в журнале The Times, ей было запрещено пользоваться бранным "F___ you", но она гордится, что отыскала старинное русское выражение, настолько причудливое, что оно не обладает официальным статусом непристойности. Жалоб и протестов оно не вызвало и книга вышла так, как ее перевели. К большому удовольствию Риты Райт причудливое выражение в контексте шедевра Сэллинджера звучало не более и не менее оскорбительно, чем, по ее мнению, того хотел бы сам Сэллинджер.
   Kurt Vonnegut, Jr.
   Invite Rita Rait to America!
   The New York Times Book Review
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Л.Астахова, Я.Горшкова "НЧЧК-2. Командировка" С.Панарин "Очарованный дембель. Сила басурманская" А.Погудин "Русский маг" В.Филоненко "Гонка на выживание" В.Горъ (В.Гозалишвили) "Понять пророка" Ю.Набокова "VIP значит вампир" Вер.Иванова "Узкие улочки жизни" Т.Устименко "Лицо для Сумасшедшей принцессы" Л.Федорова "Путешествие на север" Э.Катлас "Экзо" П.Миротворцев "Возвышение Хиспа" А.Просвирнов "Доброе имя"(историч.) В.Зыков "Конклав Бессмертных. Проба сил" Е.Белякова "Приключения Гринера и Тео" С.Малицкий "Оправа для бездны" М.Высоцкий "Восточный путь, или книга паладина" А.Сухов "Техномаг" О.Верещагин "Воля павших" Беркем аль Атоми "Другой Урал" И.Эльтеррус "Мы - будем! Выбор" Е.Красницкий "Отрок. Бешеный лис" А.Лекс "Третий глаз дракона" Р.Витич "Кандагарский излом" М.Митлина "Кем быть"(детск.)

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"